(a) Rights, freedoms and responsibilities identical with those of Ukrainian citizens; |
а) одинаковый с гражданами Украины объем прав, свобод и обязанностей; |
In the calculation of each old-age pension there was a component, identical for all benefits, that was defined as 24 per cent of the base amount. |
При расчете каждой пенсии по старости существует компонент, одинаковый для всех пособий и установленный в размере 24% от базовой суммы. |
At the conclusion of the 1914-15 season, the Senators and Wanderers finished with identical records of fourteen wins and six losses. |
По окончании сезона 1914-1915 Сенаторз и Уондерерз показали одинаковый результат - 14 побед и 6 поражений. |
All primary schools (including special or special elementary schools in the past) thus provide identical level of recognised as a single education level. |
Соответственно, все начальные школы (включая те, что в прошлом назывались специальными или специальными начальными школами) обеспечивают одинаковый уровень образования, который считается единым и признается в качестве такового. |
It appeared to the Panel that these documents had been generated from word processor templates as the documents had virtually identical text and formatting. |
Как представляется Группе, эти документы были подготовлены по шаблону с использованием текстового процессора, так как документы имели практически одинаковый текст и формат. |
All dangerous goods, regardless of the type of carriage (Chapters 3.3, 3.4 or normal) will receive identical treatment in tunnels. |
Ко всем опасным грузам, независимо от способа перевозки (главы З.З, 3.4 или обычные перевозки), при проезде через туннели будет применяться одинаковый подход. |
The four Geneva Conventions of 1949 contain in a common article an identical mechanism for the prosecution of persons accused of having committed grave breaches of the Conventions. |
Одна из статей, общих для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, предусматривает одинаковый механизм судебного преследования лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях Конвенций. |
Annex I of the meeting report included identical text for artisanal and small-scale gold mining in both strategic objective 2 of table 4.1 and strategic objective 1 of table 4.3. |
Приложение I к докладу совещания включает одинаковый текст, касающийся кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, в стратегической цели 2 таблицы 4.1 и стратегической цели 1 таблицы 4.3. |
There was considerable resistance to the objectives of liberalizing the agriculture, textiles and other sensitive sectors and to according identical treatment to subsidies on both agricultural and industrial exports. |
Либерализация сельского хозяйства, текстильной промышленности и других уязвимых отраслей, одинаковый режим предоставления субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции и на экспорт промышленных товаров являются целями, достижение которых наталкивается на мощное сопротивление. |
Another important disadvantage of the Haldex system is the requirement for all four tyres to be of identical wear levels (and rolling radii), due to the Haldex requiring data from all four road wheel speed sensors. |
Еще один важный недостаток системы Haldex - для её корректной работы все шины должны иметь одинаковый износ (и радиус качения), поскольку система Haldex нуждается в данных от всех датчиков скорости вращения колес. |
With regard to the question of the treatment of some foreign workers, and particularly Filipino domestic servants, he affirmed that all foreign workers enjoyed identical status and no particular group was restricted in its freedom of movement. |
Касаясь вопроса о режиме некоторых иностранных трудящихся, и в частности филиппинской прислуги, г-н Читарелла заявляет, что все иностранные трудящиеся имеют одинаковый статус и что ни одна из конкретных групп не может быть ограничена в своей свободе передвижения. |
In that process, it was noted that the text of all of the applications filed by the persons in question was identical and had been written by the same person, although all of the applicants could write. |
При этом было установлено, что все заявления этих граждан имели одинаковый текст и были написаны одним человеком, несмотря на то, что все заявители умели писать. |
At this model in which statistical ensemble counts with a quantity of nodes X and a quantity of connections Y are provided all columns (networks) have the identical statistical weight of implementation. |
У этой модели, в статистическом ансамбле которой приведены графы с некоторым количеством узлов Х и некоторым количеством связей У, все графы (сети) имеют одинаковый статистический вес реализации. |
Identical GPAs, extracurriculars, and you both have perfect attendance. |
Одинаковый средний балл, факультативы, и у обоих идеальная посещаемость. |
Identical results are obtained from both approaches, but the latter has most of the options stored in a script that can be modified at a later date. |
При обоих подходах достигается одинаковый результат, но в последнем случае большинство параметров хранится в сценарии, который впоследствии можно изменять. |
Both tournaments have an identical format. |
Оба турнира имеют одинаковый формат. |
If the heterozygote and the functional-allele homozygote have identical phenotypes, the functional allele is dominant to the non-functional allele. |
Если гетерозигота и гомозигота по функциональному аллелю имеют одинаковый фенотип, то функциональный аллель доминирует над нефункциональным. |
However, these two countries have the identical GINI Coefficient, which is a measure of income equality. |
Однако эти две страны имеют одинаковый показатель коэффициента Джини, статистического показателя степени расслоения общества. |
Under co-decision procedure, they each have up to three readings of legislative proposals put forward by the European Commission in which they can each amend the proposal, but must ultimately approve a text in identical terms for it to be passed. |
Они рассматривают законопроекты в трёх чтениях и могут предлагать любые поправки к документу, но в конечном итоге они должны утвердить одинаковый текст законопроекта. |
However, the dynasty always retained feudal rights to the entire fief and the rulers of both parts of the country always had identical titles, which led to diplomatic confusion. |
Тем не менее, династия сохраняла целостность, а правители обеих частей носили одинаковый титул, что приводило к дипломатическим казусам. |
Three organizations, the Energy Charter, ECE and OSCE, have almost the same country membership (although not totally identical). |
Три организации, Энергетическая хартия, ЕЭК и ОБСЕ, имеют почти одинаковый членский состав (хотя и не полностью идентичный). |
Under the unitary approach, all acquisition secured creditors are subject to the same priority regime and must take identical steps in order to assure their priority position. |
Согласно унитарному подходу на обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространяется одинаковый режим приоритета, и они должны принимать одинаковые меры для обеспечения своего приоритетного статуса. |
It noted however that the adoption of a similar or identical definition or term in international texts should be distinguished from the intention to bestow the same normative status upon both instruments. |
Однако он отметил, что принятие подобного или идентичного определения или термина в международных текстах не означает намерения придать одинаковый нормативный статус обоим документам. |
They're identical - not just how they run, but the way they run. |
Они очень похожи... не только тем, насколько быстро бегут, стиль у них тоже одинаковый. |
For the purpose of this article, the term human being "genetically identical" to another human being means a human being sharing with another the same nuclear gene set. |
Для целей настоящей статьи термин «человек, генетически идентичный другому человеку» означает человека, имеющего одинаковый с другим человеком набор нуклеарных генов. |