| Someone else must be wearing an identical costume. | Кто-то другой мог носить идентичный костюм. |
| An identical bill was introduced by Democrats in the United States House of Representatives on 12 July 2017. | Идентичный проект был внесен демократами в Палату представителей США 12 июля 2017 года. |
| Women and men between the ages of 15 and 24 years have virtually identical participation rates in the labour market at just over two-thirds. | Для женщин и мужчин в возрастной группе 15-24 года характерен практически идентичный показатель участия в рынке труда, немного превышающий две трети. |
| (a) The appointing authority shall communicate to each of the parties an identical list containing at least three names; | а) компетентный орган направляет каждой из сторон идентичный список, содержащий не менее трех имен; |
| A Russian version of the order was completely identical in size and shape to the Prussian Order of the Iron Cross, differing only in that it had no date and monogram of the king. | Полностью идентичный по размерам и форме, от прусского ордена Железного креста Кульмский крест отличался лишь тем, что на нём не было даты и вензеля короля. |
| In the calculation of each old-age pension there was a component, identical for all benefits, that was defined as 24 per cent of the base amount. | При расчете каждой пенсии по старости существует компонент, одинаковый для всех пособий и установленный в размере 24% от базовой суммы. |
| Three organizations, the Energy Charter, ECE and OSCE, have almost the same country membership (although not totally identical). | Три организации, Энергетическая хартия, ЕЭК и ОБСЕ, имеют почти одинаковый членский состав (хотя и не полностью идентичный). |
| They're identical - not just how they run, but the way they run. | Они очень похожи... не только тем, насколько быстро бегут, стиль у них тоже одинаковый. |
| When a program (contained in the process A) creates another process (B) the two are identical, that is they have the same code, the memory full of the same data (not the same memory) and the same processor status. | Когда программа (содержащаяся в процессе А) создает новый процесс (В), они оба идентичны, то есть у них одинаковый код, их память наполнена одинаковыми данными (однако области различны) и имеют одинаковое состояние процессора. |
| Were working conditions, in particular equal pay for equal work and conditions of recruitment and dismissal, identical for citizens and foreigners, and were they afforded equal treatment by the labour protection mechanisms? | Равны ли условия труда, в частности оплата за одинаковый труд и условия найма и увольнения для граждан и иностранцев и распространяется ли на них равный режим охраны труда? |
| And if I cover the rest of the cube you can see that theyare identical. | и когда я прикрою остальную часть кубика, вы увидите, чтоцвета совпадают. |
| If the forms are still identical, the cases of the forms as well as the widths of the characters, and the differences in the Japanese Kana are compared. | Если формы опять совпадают, сравнивается регистр и ширина символов, а также различия в формах написания кана для японского языка. |
| Like the two torts, the two tests overlapped but were not identical. | Как и оба деликта, эти оба критерия совпадают, однако не являются идентичными. |
| Those of the Rotterdam and Stockholm conventions are virtually identical. | Разрешительные оговорки Роттердамской и Стокгольмской конвенций практически полностью совпадают. |
| The view was expressed that expected accomplishment (a) and strategy (a) of subprogramme 3 were almost identical, and that refinement of those two elements would be necessary. | Отмечалось, что пункт (а) раздела «Ожидаемые достижения» и стратегия (а) подпрограммы З почти полностью совпадают и что необходимо было бы доработать эти два элемента. |
| Possibly, however, the affected State will take identical measures in its own territory and thus manage to avoid greater damage, or private parties in either State will take such measures on their own initiative. | Однако может возникнуть такая ситуация, при которой потерпевшее государство примет аналогичные меры на своей собственной территории и тем самым сможет избежать большего ущерба или такая ситуация, при которой частные лица в первом или втором государстве по своей собственной инициативе примут такие меры. |
| Identical measures applied to corrective labour institutions. | Аналогичные меры применяются и к исправительно-трудовым учреждениям. |
| In order to ensure universalisation and effective implementation, it is possible that the CCM will employ similar but not necessarily identical structures and processes as have evolved in the APLC. | З. С тем чтобы обеспечить универсализацию и эффективное осуществление, вполне возможно, что ККБ будет использовать аналогичные, хотя и не обязательно идентичные структуры и процессы, как они эволюционировали в рамках КППНМ. |
| (a) Of more than 50 markets that were contacted, 13 of the companies contacted had similar, if not identical, reasons for declination in both 1996 and 1997. | а) из более чем 50 рынков, на которые выходил брокер, 13 компаний высказали аналогичные, если не идентичные, причины для отказа от участия в торгах как в 1996, так и в 1997 году. |
| even if the OSPAR Convention, the EC Treaty and the Euratom treaty contain rights or obligations similar to or identical with the rights set out in, the rights and obligations under these agreements have a separate existence from those under. | "даже если Конвенция ОСПАР и договоры о ЕС и ЕВРАТОМе содержат права или обязательства, аналогичные или идентичные правам, предусмотренным |
| It is important to note that these substantive requirements of the Equality Duty are identical, regardless of whether the public body is in England, Scotland or Wales. | Важно отметить идентичность этих существенных требований Обязательства по обеспечению равенства независимо от того, находится ли такой государственный орган в Англии, Шотландии или Уэльсе. |
| It had examined the revised estimates in the light of the two reports submitted by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and had noted that, whereas the mandate from the General Assembly was identical, the OIOS reports differed in both approach and content. | Консультативный комитет рассмотрел пересмотренные сметы в свете двух докладов, представленных Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), и отметил, что, несмотря на идентичность мандата Генеральной Ассамблеи, доклады УСВН отличаются по своему подходу и содержанию. |
| As stated by Prof. Aleth Manin, the identical approach taken in the case of the two methods is noteworthy. | По мнению профессора Альте Манина, «заслуживает внимания идентичность концепции, присущей этим двум методам. |
| Proof of identical (or lowest for the parent engine) ratio: system capacity/fuel delivery per stroke, pursuant to diagram number(s): | Подтверждение соотношения, устанавливающего идентичность (или наименьшего показателя в случае исходного двигателя): мощность системы/показатель подачи топлива на такт впуска, согласно диаграмме (диаграммам) номер: |
| The only requirements for a slide attack to work on a cipher is that it can be broken down into multiple rounds of an identical F function. | Необходимым требованием для сдвиговой атаки является идентичность раундов у алгоритмов, к которым она применяется возможность разбиения зашифрованного текста на несколько раундов из одинаковых F {\displaystyle F} функций. |
| The dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was unique, and, indeed, no identical precedent existed. | Распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия имел уникальный характер, и фактически аналогичных прецедентов до этого не имелось. |
| All share identical views, even though their ethnic composition is different. | Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения. |
| The Sub-Commission reiterated its request to Mr. van Hoof, in identical terms, in its resolution 2002/9 of 14 August 2002. | З. В своей резолюции 2002/9 от 14 августа 2002 года Подкомиссия в аналогичных терминах подтвердила поручение, данное г-ну ван Хоофу. |
| There is little reason to grant States engaging in commercial transactions immunity from measures of execution other than in certain very specific cases, when such forms of immunity are denied to private individuals even though they may be in identical circumstances. | Вряд ли имеются основания признавать за государствами, заключающими торговые сделки, иммунитеты от исполнения решения, за исключением некоторых вполне конкретных случаев, в то время как в этих иммунитетах отказывается частным лицам, даже если они находятся в аналогичных обстоятельствах. |
| While this measure allowed the Agency to redeploy a proportion of its income, it created a wide range of problems associated with administering two unequal salary scales for staff members performing identical work in similar work environments. | Хотя эта мера позволила Агентству перераспределить часть своих поступлений, она привела к возникновению широкого круга проблем, связанных с использованием двух неравных шкал окладов сотрудников, выполняющих аналогичную работу в аналогичных местах службы. |
| In many places where BHS differs from Sanskrit it is closer to, or identical with, Pāli. | В большинстве случаев, где буддийский гибридный санскрит отличается от санскрита, он ближе или совпадает с пали. |
| This observer's world line is identical with the ct time axis. | Мировая линия наблюдателя совпадает с осью времени ct. |
| Mr. FERRARI (Italy) said there was a conflict between paragraphs 1 and 2 of article 14, since the definition of the time of dispatch was identical with that of the time of receipt. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что существует противоречие между пунктами 1 и 2 статьи 14, так как определение времени отправки совпадает с определением времени получения. |
| Isn't this apartment identical with theirs? | Ваша квартира совпадает с их? |
| He tabulated the frequency distributions of glyphs in ten texts (excluding the divergent Santiago Staff) and found that they coincided with the distribution of syllables in ten archaic Rapanui texts such as the Apai recitation, with nearly identical deviations from an ideal Zipfian distribution. | Он вычислил распределение вероятностей знаков в десяти текстах (исключая табличку I) и определил, что оно совпадает с распределением слогов в древних рапануйских текстах, таких как Апаи, и почти идеально ложится в закон Ципфа. |
| [169] The Group found another company with an identical name in Dubai. | [167] Группа обнаружила в Дубае еще одну компанию с аналогичным названием. |
| The situation is identical in Kisangani, and members of the Groupe Lotus were threatened and accused of transmitting reports and statements to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В Кисангани положение является аналогичным, и члены группы "Лотус" подвергались угрозам и обвинениям в том, что они передавали сообщения и информацию Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Hence, the hybrid approach cannot be introduced in an identical manner in the Protocol on POPs, which has already entered into force. | Таким образом, смешанная процедура не может быть включена аналогичным образом в Протокол по СОЗ, который уже вступил с силу. |
| We would like to believe that the life of a Bosnian employed under the United Nations mandate is not deemed of lesser value than of non-Bosnians working under the identical mandate and for the same objectives. | Мы хотели бы верить, что жизнь боснийца, нанятого в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, не считается менее ценной, чем небоснийцев, работающих в соответствии с аналогичным мандатом и во имя тех же целей. |
| Cooperative arrangements, in particular joint publications between the United Nations Secretariat and other entities, should be promoted by the Secretariat when feasible, with a view to encouraging a single and consolidated publication on identical or similar subjects. | Когда это целесообразно, Секретариату следует содействовать заключению договоренностей о сотрудничестве, в частности в области издания совместных публикаций Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими подразделениями, с тем чтобы поощрять издание единых и сводных публикаций по идентичным или аналогичным темам. |
| Because my client is an identical twin. | Почему? Потому что мой клиент - однояйцевый близнец. |
| As his identical twin, I must have been perfect too. | И как его однояйцевый близнец, я тоже, должен был не отставать от него. |
| Nate's my identical twin brother! | Нейт - мой однояйцевый близнец! |
| Creating a beautiful work of art and becoming beautiful oneself are identical. | Создание красивого произведения искусства и собственной красоты - это одно и то же. |
| As mentioned earlier, identical units contacted in both the previous and current survey will give an indication of change to compare to the new survey totals. | Как отмечалось ранее, одни и те же единицы, охваченные в ходе как предыдущего, так и текущего обследования, могут указывать на наличие изменений в сравнении с новыми итоговыми величинами. |
| The text of the same provision in the 1969 Convention is identical, the only difference being that it does not mention the procedure to be followed by an international organization. | В Конвенции 1969 года содержится такое же положение, и единственное различие состоит в том, что в нем не упоминается процедура, которой должна следовать международная организация. |
| In subsequent case-law, the Commission reaffirmed its original position and stated that if complainants before the European Commission and, for instance, the Human Rights Committee are not identical, the complaint cannot be considered as being substantially the same. | В последующем прецеденте Комиссия подтвердила свою первоначальную позицию и заявила, что, если стороны, подающие жалобы в Европейскую комиссию и, например, в Комитет по правам человека, не идентичны, то жалоба не может считаться той же по существу. |
| If this sounds radical, consider the fact that the monetary/trade regime of the immediate postwar period was founded on almost identical principles. | Если все это звучит слишком радикально, стоит вспомнить, что торгово-финансовый режим послевоенных лет основывался на почти таких же принципах. |
| Efforts are continuing within the Parliament to vote on an identical resolution in the Senate. | В парламенте продолжаются усилия, направленные на обеспечение того, чтобы аналогичная резолюция была принята сенатом. |
| An identical problem had arisen in his own country, Germany. | Аналогичная проблема существовала в стране, из которой приехал г-н Вольфрум, - в Германии. |
| Almost identical wording is contained in Article 20.4 of the CBD. | Практически аналогичная формулировка содержится и в пункте 4 статьи 20 КБР. |
| Similar, but not identical demographics in America can be found in Miami, but there are not as many Cubans in New York. | Аналогичная демография может быть обнаружена в Майами, однако там, в отличие от Нью-Йорка, имеется значительное число кубинцев. |
| The international financial system therefore needed to be coherent and predictable in its approach to crises, in order to deal in a similar fashion with crises in countries with identical debt situations. | Таким образом, международная финансовая система должна быть согласованной и предсказуемой с точки зрения подхода к разрешению кризиса в странах, в которых наблюдается аналогичная ситуация с точки зрения задолженности. |
| Those involved with gender emancipation in Zambia had identical concerns. | Те, кто занимается вопросами эмансипации женщин в Замбии, высказывали аналогичную озабоченность. |
| The Secretary-General of the United Nations adopted an almost identical position at a press conference held on 25 April 1957 concerning the same declaration. | Практически аналогичную позицию занял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ходе пресс-конференции 25 апреля 1957 года по вопросу этого заявления. |
| 4.2 On 27 April 2000, the Moscow District Court of Kazan rejected an identical collective complaint made on behalf the 33 remaining alleged victims. | 4.2 27 апреля 2000 года Московский районный суд города Казани отклонил аналогичную коллективную жалобу, поданную от имени 33 остальных предполагаемых жертв. |
| According to Art. 3 (1) of Liechtenstein's Legal assistance Law, a foreign request for mutual legal assistance may only be complied with if it can be guaranteed that the State making the request would comply with an identical request made by Liechtenstein. | Согласно статье 3(1) Закона Лихтенштейна о правовой помощи, просьба иностранного государства относительно взаимной правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если есть гарантия, что государство, обращающееся с просьбой, удовлетворит аналогичную просьбу Лихтенштейна. |
| The national doctrine accepted by the majority is that international treaties which have been ratified and are in force in Uruguay have identical prescriptive status to that of ordinary law. | Согласно основной национальной доктрине, ратифицированные международные договоры, действующие в Уругвае, имеют нормативную иерархию, аналогичную нормативной иерархии обычного законодательного акта. |
| Territorial legislation applies an almost identical regime to those who were never married under the Children's Law Act. | Законодательство территории предусматривает почти аналогичный режим для лиц, которые никогда не состояли в браке в соответствии с положениями Закона о правах детей. |
| Both the total energy consumption and electricity consumption were again lower in the first half of 1994 in comparison with the identical period of 1993. | В первой половине 1994 года и общий объем энергопотребления, и потребление электроэнергии снова упали ниже показателей за аналогичный период 1993 года. |
| A similar poll in 2000 had a nearly identical result of 59%. | Аналогичный опрос в 2000 году имел почти идентичный результат в 59%. |
| Nevertheless, successive indictments and trials have often related to the same well-defined areas where criminality has followed similar or identical patterns. | Тем не менее следовавшие один за другим обвинительные акты и судебные процессы часто были связаны с одними и теми же четко определенными областями, в которых преступные деяния носили аналогичный или идентичный характер. |
| While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |