| I invented a language that only me and my identical twin knew. | Я изобрел язык, который знают только я и мой идентичный близнец. |
| While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |
| The door can only be unlocked by you and you alone unless you have an identical twin brother, which would be ridiculous. | Дверь сможете открыть лишь вы, разве что у вас есть идентичный брат-близнец, что было бы нелепо. |
| It's his identical twin. | Это его идентичный близнец. |
| A Russian version of the order was completely identical in size and shape to the Prussian Order of the Iron Cross, differing only in that it had no date and monogram of the king. | Полностью идентичный по размерам и форме, от прусского ордена Железного креста Кульмский крест отличался лишь тем, что на нём не было даты и вензеля короля. |
| At the conclusion of the 1914-15 season, the Senators and Wanderers finished with identical records of fourteen wins and six losses. | По окончании сезона 1914-1915 Сенаторз и Уондерерз показали одинаковый результат - 14 побед и 6 поражений. |
| In that process, it was noted that the text of all of the applications filed by the persons in question was identical and had been written by the same person, although all of the applicants could write. | При этом было установлено, что все заявления этих граждан имели одинаковый текст и были написаны одним человеком, несмотря на то, что все заявители умели писать. |
| If the heterozygote and the functional-allele homozygote have identical phenotypes, the functional allele is dominant to the non-functional allele. | Если гетерозигота и гомозигота по функциональному аллелю имеют одинаковый фенотип, то функциональный аллель доминирует над нефункциональным. |
| However, these two countries have the identical GINI Coefficient, which is a measure of income equality. | Однако эти две страны имеют одинаковый показатель коэффициента Джини, статистического показателя степени расслоения общества. |
| Were working conditions, in particular equal pay for equal work and conditions of recruitment and dismissal, identical for citizens and foreigners, and were they afforded equal treatment by the labour protection mechanisms? | Равны ли условия труда, в частности оплата за одинаковый труд и условия найма и увольнения для граждан и иностранцев и распространяется ли на них равный режим охраны труда? |
| Most of the ADR/RID requirements are present in the UN text, but in many cases the wording is not identical. | Большинство требований ДОПОГ/МПОГ отражены в тексте ООН, но во многих случаях формулировки не совпадают. |
| This column would be common to RID/ADR, although the provisions were not always identical. | Это будет общая для МПОГ/ДОПОГ колонка, хотя в некоторых случаях эти положения не совпадают. |
| E 381 Kiev - Orel - 322.3 km (identical throughout to E 101) | Е 381 Киев-Орел -322,3 км {на всем протяжение совпадают с Е 101) |
| The purchaser must specify the choice of standard or boneless quality, failing which the fish supplied shall be of standard quality. (i) Cube: A piece cut from a block of frozen or deep-frozen fillets,2 the three sides of which are approximately identical. | Покупатель специфицирует свой выбор между стандартным качеством или качеством, допускающим остатки костей; при отсутствии указаний качество при поставке является стандартным. i) Куб: Кусок, отрезанный от мороженого или глубокомороженого рыбного филе2, три размерные характеристики которого в значительной мере совпадают. |
| Where targets are identical with the requirements of other international obligations, especially EU directives, the target deadlines are also almost always identical. | Если целевые показатели идентичны требованиям других международных обязательств, в первую очередь директив ЕС, контрольные сроки их достижения также практически всегда совпадают. |
| Schofield manufacturing of bakersfield Makes an identical bolt. | Завод Шофилда в Бейкерсфилд делает аналогичные болты. |
| More or less identical requests come from different IOs (and there are transmission cost to each of them); | более или менее аналогичные запросы поступают от различных МО (и направление ответов каждой из них связано с дополнительными затратами); |
| Beneficiaries should receive identical quantities of rationable commodities, with the exception of children under one year, who are entitled to receive infant formula, detergent and soap. | Бенефициары должны получать аналогичные количества распределяемых по карточкам товаров, за исключением детей в возрасте до одного года, для которых выделяются детские смеси, моющие средства и мыло. |
| There seems to be no reason why several States should not formulate similar or even identical declarations to recognize a de facto or de jure situation. | Как представляется, ничто не препятствует ряду государств формулировать аналогичные и даже идентичные заявления для целей признания фактических или правовых ситуаций. |
| (a) Of more than 50 markets that were contacted, 13 of the companies contacted had similar, if not identical, reasons for declination in both 1996 and 1997. | а) из более чем 50 рынков, на которые выходил брокер, 13 компаний высказали аналогичные, если не идентичные, причины для отказа от участия в торгах как в 1996, так и в 1997 году. |
| It is important to note that these substantive requirements of the Equality Duty are identical, regardless of whether the public body is in England, Scotland or Wales. | Важно отметить идентичность этих существенных требований Обязательства по обеспечению равенства независимо от того, находится ли такой государственный орган в Англии, Шотландии или Уэльсе. |
| It had examined the revised estimates in the light of the two reports submitted by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and had noted that, whereas the mandate from the General Assembly was identical, the OIOS reports differed in both approach and content. | Консультативный комитет рассмотрел пересмотренные сметы в свете двух докладов, представленных Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), и отметил, что, несмотря на идентичность мандата Генеральной Ассамблеи, доклады УСВН отличаются по своему подходу и содержанию. |
| As stated by Prof. Aleth Manin, the identical approach taken in the case of the two methods is noteworthy. | По мнению профессора Альте Манина, «заслуживает внимания идентичность концепции, присущей этим двум методам. |
| Equality clearly does not mean identical social roles, or identical roles from one society to another. | Равенство безусловно не означает идентичность социальных ролей или идентичность ролей в разных обществах. |
| The only requirements for a slide attack to work on a cipher is that it can be broken down into multiple rounds of an identical F function. | Необходимым требованием для сдвиговой атаки является идентичность раундов у алгоритмов, к которым она применяется возможность разбиения зашифрованного текста на несколько раундов из одинаковых F {\displaystyle F} функций. |
| The CHAIRMAN said that the necessary adjustments would be made to harmonize the wordings insofar as the situations were identical. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если речь идет об аналогичных ситуациях, то будут приняты необходимые меры для согласования формулировок. |
| This position is captured in almost identical terms in the articles on signature, ratification, acceptance, approval and accession of the Convention and its protocols. | Данная позиция в практически аналогичных формулировках закреплена в статьях, касающихся подписания, ратификации, принятия, утверждения и присоединения к Конвенции и протоколам к ней. |
| Secondly, the draft Protocols are often inconsistent, both with one another and with the draft Convention, in the language used in provisions designed to address identical matters. | Во-вторых, в проектах протоколов часто отсутствует последовательность - как в сравнении между собой, так и с проектом конвенции - применительно к формулировкам, используемым в положениях, направленных на регулирование аналогичных вопросов. |
| Given that several identical projects were being pursued in various countries of the European Union, the Joint Meeting requested that the projects should be coordinated, at the very least to ensure the interoperability of the different systems in place. | Поскольку в настоящее время в некоторых странах Европейского союза осуществляется ряд аналогичных проектов, Совместное совещание высказалось за координацию работы по линии этих проектов, с тем чтобы обеспечить как минимум эксплуатационную совместимость различных внедренных систем. |
| The competent authorities may oblige them to eliminate such wastes and, if need be, to participate in schemes for the disposal of identical or similar wastes; | Компетентные органы могут обязать их ликвидировать такие отходы и, при необходимости, принять участие в программах по удалению похожих или аналогичных отходов; |
| This provision is contained in section 15 (2) in almost identical language. | Формулировка этого положения почти совпадает с формулировкой аналогичного положения, содержащегося в статье 15 (2). |
| The distinction has not been contested. Nonetheless, as work on the draft progresses, it appears that the legal regime for conditional interpretative declarations is similar, and even identical, to that for reservations. | Это разграничение не оспаривается, однако по мере подготовки проекта стало ясно, что правовой режим условных заявлений о толковании примыкает, или даже совпадает, с правовым режимом оговорок. |
| The enumeration of non-derogable provisions in article 4 is related to, but not identical with, the question whether certain human rights obligations bear the nature of peremptory norms of international law. | Перечисление не допускающих отступлений положений в статье 4 связано, но не совпадает с вопросом о том, носят ли некоторые обязательства в области прав человека характер императивных норм международного права. |
| In the household-dwelling concept, then, the number of occupied housing units and the number of households occupying them is equal, and the locations of the housing units and households are identical. | Согласно концепции "жилищного домохозяйства" число занимаемых жилищных единиц равно числу занимающих их домашних хозяйств, а место расположения жилищной единицы совпадает с местом проживания домохозяйства. |
| In the case that there were not any changes in the project, Investor and Construction Company make note that Performance Project is identical like the Main Project (Detailed Design Project). | В случае если никаких изменений в проекте не произошло, инвестор и строительная компания подтверждают что проект в законченном состоянии полностью совпадает с главным проектом. |
| [169] The Group found another company with an identical name in Dubai. | [167] Группа обнаружила в Дубае еще одну компанию с аналогичным названием. |
| The situation is identical in Kisangani, and members of the Groupe Lotus were threatened and accused of transmitting reports and statements to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В Кисангани положение является аналогичным, и члены группы "Лотус" подвергались угрозам и обвинениям в том, что они передавали сообщения и информацию Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Hence, the hybrid approach cannot be introduced in an identical manner in the Protocol on POPs, which has already entered into force. | Таким образом, смешанная процедура не может быть включена аналогичным образом в Протокол по СОЗ, который уже вступил с силу. |
| We would like to believe that the life of a Bosnian employed under the United Nations mandate is not deemed of lesser value than of non-Bosnians working under the identical mandate and for the same objectives. | Мы хотели бы верить, что жизнь боснийца, нанятого в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, не считается менее ценной, чем небоснийцев, работающих в соответствии с аналогичным мандатом и во имя тех же целей. |
| Similarly, in cases of divorce, the rights of the two spouses were identical for purposes of the equitable distribution of assets. | Аналогичным образом, в случае расторжения брака оба супруга имеют идентичные права для целей равноправного распределения активов. |
| Because my client is an identical twin. | Почему? Потому что мой клиент - однояйцевый близнец. |
| As his identical twin, I must have been perfect too. | И как его однояйцевый близнец, я тоже, должен был не отставать от него. |
| Nate's my identical twin brother! | Нейт - мой однояйцевый близнец! |
| To correctly display the contents of inserted fields, the replacement database must contain identical field names. | Для правильного отображения содержимого вставленных полей заменяющая база данных должна содержать такие же имена полей. |
| Also, there is no single "optimal" pattern of innovation governance as identical functions could be undertaken by different institutions. | Кроме того, не существует какого-либо одного "оптимального" метода управления инновационной деятельностью, поскольку одни и те же функции могут выполняться разными институтами. |
| To this end, those vehicle types whose parameters described below are identical are considered to belong to the same hydrogen emissions. | С этой целью те типы транспортных средств, нижеуказанные параметры которых являются идентичными, рассматривают как принадлежащие к одному и тому же семейству с точки зрения выбросов водорода. |
| Now we don't work with children, we don't work with hitting, but the concept is identical. | Теперь мы не работаем с детьми, с ударами, но суть та же самая. |
| This is the identical setup to Orsted's. | Установка такая же, как у Эрстеда. |
| Efforts are continuing within the Parliament to vote on an identical resolution in the Senate. | В парламенте продолжаются усилия, направленные на обеспечение того, чтобы аналогичная резолюция была принята сенатом. |
| An identical problem had arisen in his own country, Germany. | Аналогичная проблема существовала в стране, из которой приехал г-н Вольфрум, - в Германии. |
| 8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. | 8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
| The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. | В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |
| Analogous Posts identical in grade, description and requirements; posts: | Аналогичная должность: должности, идентичные по классу, описанию и требованиям; |
| I bought an identical bag for life and sent the original off to be tested. | Я купила аналогичную сумку, - а оригинал отправила на экспертизу. |
| The Secretary-General of the United Nations adopted an almost identical position at a press conference held on 25 April 1957 concerning the same declaration. | Практически аналогичную позицию занял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ходе пресс-конференции 25 апреля 1957 года по вопросу этого заявления. |
| International jurisprudence adopted an identical position and considered that the rules of interpretation of a treaty provided useful guidelines for the interpretation of unilateral statements. | Международная судебная практика занимает аналогичную позицию, сводящуюся к тому, что правила толкования международного договора являются полезными указаниями для толкования односторонних заявлений. |
| According to Art. 3 (1) of Liechtenstein's Legal assistance Law, a foreign request for mutual legal assistance may only be complied with if it can be guaranteed that the State making the request would comply with an identical request made by Liechtenstein. | Согласно статье 3(1) Закона Лихтенштейна о правовой помощи, просьба иностранного государства относительно взаимной правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если есть гарантия, что государство, обращающееся с просьбой, удовлетворит аналогичную просьбу Лихтенштейна. |
| The national doctrine accepted by the majority is that international treaties which have been ratified and are in force in Uruguay have identical prescriptive status to that of ordinary law. | Согласно основной национальной доктрине, ратифицированные международные договоры, действующие в Уругвае, имеют нормативную иерархию, аналогичную нормативной иерархии обычного законодательного акта. |
| A nearly identical port was also released for the Sega Game Gear portable system. | Почти аналогичный порт был выпущен для портативной консоли Sega Game Gear. |
| app-admin/gamin is a direct replacement for FAM, even implementing an identical API. | Пакет app-admin/gamin - прямая замена FAM, даже реализующий аналогичный API. |
| The Government of Greece had no objection to the granting of this request, provided that it could in turn submit a rejoinder and have an identical time limit for that purpose. | Правительство Греции не имело возражений против удовлетворения этой просьбы при условии, что оно сможет, в свою очередь, представить реплику на ответ и иметь аналогичный срок для этой цели. |
| In the Senator's purse is an identical bottle. | В сумочке сенатора аналогичный пузырек. |
| The optical network terminal (ONT, an ITU-T term) or unit (ONU, an identical IEEE term) converts the optical signal into an electrical signal using thin film filter technology. | Это может быть как медиаконвертер, так и оптический сетевой терминал (ONT, термин ITU-T) или оптический сетевой модуль (ONU, аналогичный термин IEEE), преобразующие оптический сигнал в электрический, с использованием технологии тонкоплёночного фильтра. |