Biohazard 2 Original Soundtrack received an identical European CD, Resident Evil 2 Original Soundtrack. | На территории Европы вышел альбом Resident Evil 2 Original Soundtrack, идентичный сборнику Biohazard 2 Original Soundtrack. |
For the purpose of this article, the term human being "genetically identical" to another human being means a human being sharing with another the same nuclear gene set. | Для целей настоящей статьи термин «человек, генетически идентичный другому человеку» означает человека, имеющего одинаковый с другим человеком набор нуклеарных генов. |
Hans Kloss... identical handwriting... | Ганс Клосс ... идентичный почерк... |
If identical query absents in pool then provider will re-prepare query with the maximum dead time. | Если идентичный запрос отсутствует в пуле, то провайдер переподготовит запрос с максимальным временем простоя. |
Identical letters dated 31 March 2011 from the Chair of the Committee to the Prime Minister and the Minister for Foreign Affairs of Tunisia | Идентичный текст писем Председателя Комитета от 31 марта 2011 года на имя премьер-министра и на имя министра иностранных дел Туниса |
Annex I of the meeting report included identical text for artisanal and small-scale gold mining in both strategic objective 2 of table 4.1 and strategic objective 1 of table 4.3. | Приложение I к докладу совещания включает одинаковый текст, касающийся кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, в стратегической цели 2 таблицы 4.1 и стратегической цели 1 таблицы 4.3. |
In that process, it was noted that the text of all of the applications filed by the persons in question was identical and had been written by the same person, although all of the applicants could write. | При этом было установлено, что все заявления этих граждан имели одинаковый текст и были написаны одним человеком, несмотря на то, что все заявители умели писать. |
Identical GPAs, extracurriculars, and you both have perfect attendance. | Одинаковый средний балл, факультативы, и у обоих идеальная посещаемость. |
Identical results are obtained from both approaches, but the latter has most of the options stored in a script that can be modified at a later date. | При обоих подходах достигается одинаковый результат, но в последнем случае большинство параметров хранится в сценарии, который впоследствии можно изменять. |
Under co-decision procedure, they each have up to three readings of legislative proposals put forward by the European Commission in which they can each amend the proposal, but must ultimately approve a text in identical terms for it to be passed. | Они рассматривают законопроекты в трёх чтениях и могут предлагать любые поправки к документу, но в конечном итоге они должны утвердить одинаковый текст законопроекта. |
Most of the ADR/RID requirements are present in the UN text, but in many cases the wording is not identical. | Большинство требований ДОПОГ/МПОГ отражены в тексте ООН, но во многих случаях формулировки не совпадают. |
Tempers are rising in both Russia and Europe, yet, paradoxically, when it comes to the major challenges they face, their interests are largely identical. | Раздражение растет как в России, так и в Европе, однако, как это ни парадоксально, когда дело доходит до главных проблем, их интересы в значительной степени совпадают. |
This changes the dynamics of the relationship and requires UNDP to respond first and foremost to national needs for a credible electoral process rather than government priorities, which are not necessarily identical. | Это меняет характер взаимоотношений и требует от ПРООН в качестве абсолютного приоритета удовлетворения национальных потребностей в обеспечении заслуживающего доверие избирательного процесса, а не решения задач правительства, которые не всегда совпадают. |
Moreover, the explicitly stated policy objectives (e.g., change of objectionable policies) and the real motives or true intentions in adopting the negative measures are usually interrelated but not always identical. | Более того, провозглашаемые политические цели (например, изменение вызывающей возражения политики) и подлинные мотивы или действительные намерения, лежащие в основе принятия негативных мер, обычно связаны между собой, но не всегда совпадают. |
Like the two torts, the two tests overlapped but were not identical. | Как и оба деликта, эти оба критерия совпадают, однако не являются идентичными. |
An identical process was introduced at careers counsellors training centres as well as for teachers in the agricultural sector. | Аналогичные меры были приняты в центрах подготовки консультантов по вопросам ориентации, а также в отношении специалистов в области сельскохозяйственного образования. |
Identical crimes were also committed in eastern Bosnia, in the area of Foca, Cajnice, Zvornik, Miljevici and Visegrad. | Аналогичные преступления совершались и в восточной части Боснии, в районах Фочи, Кайнице, Зворника, Милевич и Вишеграда. |
Identical measures are reported to have been taken in the States of Saarland, North Rhine-Westfalia, Bremen and Mecklenburg-Vorpommern. | некоторые аналогичные меры были, по сообщениям, приняты в землях Саар, Северный Рейн - Вестфалия, Бремен и Мекленбург-Передняя Померания. |
The European Union stated there that we must try to avoid overlapping and proliferation of bodies with similar or identical tasks. | Европейский союз заявил тогда, что мы будем стремиться избегать дублирования и создания таких органов, перед которыми ставятся аналогичные или одинаковые задачи. |
In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods. | З. В данном Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, производимые определенной отраслью или отраслевым сектором, и включают идентичные или аналогичные товары. |
Views were thus expressed that the Committee should inform the General Assembly about that difficulty and that it would be easier to ensure that the narratives of the subprogrammes are identical. | В связи с этим были выражены мнения о том, что Комитету следует информировать Генеральную Ассамблею об этой проблеме, и о том, что было бы проще обеспечить идентичность описательных частей подпрограмм. |
However, the United Nations associations are organizations whose outlook and impact differ greatly from one country to another, even if they are governed by identical statutes. | Однако круг деятельности ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций и их результативность в разных странах весьма различны, несмотря на идентичность их уставов. |
A comparison of SNGS and CIM consignment notes showed that their format was for the most part identical but it would be impossible to use them as through transport documents in East-West-East traffic without changing transport law. | Проведенное сравнение накладных СМГС и ЦИМ показало, что, несмотря на идентичность большинства их граф, применение их в качестве прямых перевозочных документов в сообщении Восток-Запад-Восток невозможно без изменения транспортного права. |
Equality clearly does not mean identical social roles, or identical roles from one society to another. | Равенство безусловно не означает идентичность социальных ролей или идентичность ролей в разных обществах. |
The Committee notes with concern the State party's policy of ensuring that the curricula in private and public schools are identical. | Комитет с озабоченностью отмечает стремление государства-участника обеспечить полную идентичность учебной программы в частных и публичных школах. |
All share identical views, even though their ethnic composition is different. | Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения. |
This explains the many accusations of double standards, even in identical situations, which tend to tarnish the image and prestige of the Council and erode the essence of its authority. | Этим объясняются многие обвинения в использовании даже в аналогичных ситуациях практики двойных стандартов, которая подрывает репутацию и авторитет Совета и размывает суть его полномочий. |
The regional division staff of both Departments are political affairs officers with practically identical job descriptions and job qualifications to perform similar tasks. | Работники региональных отделов обоих департаментов являются сотрудниками по политическим вопросам, должности которых имеют практически одинаковые описания и для которых предусматриваются одинаковые должностные требования для выполнения аналогичных задач. |
The political claims being made there were not altogether identical with those elsewhere in Ukraine, and future events would depend in great measure on the success or otherwise of the economic reforms under way. | Выдвигаемые там политические требования несколько отличаются от аналогичных лозунгов в других районах Украины, и развитие событий в них будет в значительной степени зависеть от успеха или провала проводимых экономических реформ. |
(e) goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued. | е) товары, произведенные другим лицом, должны приниматься в расчет только при отсутствии идентичных или аналогичных товаров, в зависимости от случая, которые произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары. |
In many places where BHS differs from Sanskrit it is closer to, or identical with, Pāli. | В большинстве случаев, где буддийский гибридный санскрит отличается от санскрита, он ближе или совпадает с пали. |
It was agreed that the contents of draft article 10(1)(c) and of draft article 11(1) were identical and that draft article 11(1) should be deleted. | Было выражено согласие с тем, что содержание проекта статьи 10 (1) (с) совпадает с проектом статьи 11 (1) и что проект статьи 11 (1) следует исключить. |
Chakma is written in an alphabet which allowing for its cursive form, is almost identical with the Khmer and the Lanna (Chiangmai) characters, which was formerly in use in Cambodia, Laos, Thailand and southern parts of Burma. | Язык чакма в написании, с учетом его скорописи форме, практически совпадает с кхмерским языком, который ранее был в использовании в Камбодже, Лаосе, Таиланде и южной части Бирмы. |
It's an identical match for a number of devices all built by the same man. | Идентификатор совпадает с номерами устройств все сделано одним и тем же человеком. |
The mutual relationship between mineral reserves/resources classification, feasibility study and result of geological study, and the coding of the categories in the new scheme, are identical with the UN International Framework. | Взаимосвязь между классификацией запасов/ресурсов минерального сырья, детальной оценкой и результатами начальной оценки, а также кодификацией категорий по новой схеме полностью совпадает с Международной рамочной классификацией ООН. |
The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. | Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
But it's so large and powerful it can communicate with an identical radio telescope 15,000 light-years away halfway to the center of the Milky Way galaxy. | Но он настолько большой и мощный, что может связаться с аналогичным радиотелескопом на расстоянии в 15000 световых лет от нас, это половина расстояния до центра Млечного пути. |
We would like to believe that the life of a Bosnian employed under the United Nations mandate is not deemed of lesser value than of non-Bosnians working under the identical mandate and for the same objectives. | Мы хотели бы верить, что жизнь боснийца, нанятого в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, не считается менее ценной, чем небоснийцев, работающих в соответствии с аналогичным мандатом и во имя тех же целей. |
Although from today's perspective it could be said that the legal regimes applicable to international organizations with headquarters in Switzerland are the same, since Switzerland applies the principle of equal treatment, the systems followed are not identical in terms of their basis. | Хотя в настоящее время можно утверждать, что правовой режим, применяемый к международным организациям, которые имеют свои штаб-квартиры в Швейцарии, является аналогичным в силу применения принципа равного обращения со стороны Швейцарии, используемая система не является идентичной с точки зрения ее основных положений. |
Similarly, on the income side, wages and salaries, mixed income (net income of the unincorporated business), net taxes (taxes less subsidies) on production are identical in the two sets of accounts, except gross operating surplus. | Аналогичным образом на стороне доходов заработная плата и вознаграждения, смешанный доход (чистый доход некорпорированных предприятий), чистые налоги (налоги за вычетом субсидий) на производство идентичны в обоих наборах счетов, за исключением валовой операционной прибыли. |
Because my client is an identical twin. | Почему? Потому что мой клиент - однояйцевый близнец. |
As his identical twin, I must have been perfect too. | И как его однояйцевый близнец, я тоже, должен был не отставать от него. |
Nate's my identical twin brother! | Нейт - мой однояйцевый близнец! |
Other than that, the classification in BPM, sixth edition is identical. | В остальном шестое издание РПБ содержит такую же классификацию. |
Women attorneys may represent their clients in court under identical terms as men. | Женщины-адвокаты могут представлять своих клиентов в суде на тех же условиях, что и мужчины. |
By contrast, if these weapons had been acquired piecemeal from different sources on the illicit market, it poses the question as to why should the serial numbers have been removed by identical forms of grinding. | В противовес этому, если это оружие было приобретено поштучно из различных источников на незаконном рынке, Группа ставит вопрос о том, зачем нужно было удалять серийные номера одним и тем же методом шлифования. |
The Status of Children Act, Chapter 46:07 provides in S. that the status and the rights, privileges and obligations of a child born out of wedlock are identical in all respects to those of a child born in wedlock. | В соответствии со статьей З Закона о статусе детей, глава 46:07, статус и права, привилегии и обязанности ребенка, рожденного вне брака, во всех отношениях являются такими же, как и у ребенка, рожденного в браке. |
But frankly, the content's identical on my phone. | Но, откровенно говоря, содержание их то же самое, что и в моём телефоне. |
An identical problem had arisen in his own country, Germany. | Аналогичная проблема существовала в стране, из которой приехал г-н Вольфрум, - в Германии. |
Almost identical wording is contained in Article 20.4 of the CBD. | Практически аналогичная формулировка содержится и в пункте 4 статьи 20 КБР. |
Similar, but not identical demographics in America can be found in Miami, but there are not as many Cubans in New York. | Аналогичная демография может быть обнаружена в Майами, однако там, в отличие от Нью-Йорка, имеется значительное число кубинцев. |
8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. | 8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
However, as an administrative measure, identical protection is given, under the same conditions as for Japanese nationals, to permanent residents and settled residents in Japan who are permitted to live in Japan like Japanese nationals. | Однако постоянно проживающим и поселившимся недавно иностранцам, которые, как и японские граждане, имеют право жить в Японии, аналогичная помощь предоставляется по административным каналам на тех же условиях, что и для японских граждан. |
I bought an identical bag for life and sent the original off to be tested. | Я купила аналогичную сумку, - а оригинал отправила на экспертизу. |
The Commission's identical recommendation concerning the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties was also supported by her delegation. | Делегация Индонезии также поддерживает аналогичную рекомендацию Комиссии относительно проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
The Secretary-General of the United Nations adopted an almost identical position at a press conference held on 25 April 1957 concerning the same declaration. | Практически аналогичную позицию занял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ходе пресс-конференции 25 апреля 1957 года по вопросу этого заявления. |
International jurisprudence adopted an identical position and considered that the rules of interpretation of a treaty provided useful guidelines for the interpretation of unilateral statements. | Международная судебная практика занимает аналогичную позицию, сводящуюся к тому, что правила толкования международного договора являются полезными указаниями для толкования односторонних заявлений. |
On the ground, the four experimenters immediately simulated the same programme for purposes of comparison over an identical period. | По возвращении на Землю эти четыре астронавта незамедлительно воспроизвели аналогичную программу, с тем чтобы сопоставить результаты за один и тот же отрезок времени. |
A nearly identical port was also released for the Sega Game Gear portable system. | Почти аналогичный порт был выпущен для портативной консоли Sega Game Gear. |
app-admin/gamin is a direct replacement for FAM, even implementing an identical API. | Пакет app-admin/gamin - прямая замена FAM, даже реализующий аналогичный API. |
Both the total energy consumption and electricity consumption were again lower in the first half of 1994 in comparison with the identical period of 1993. | В первой половине 1994 года и общий объем энергопотребления, и потребление электроэнергии снова упали ниже показателей за аналогичный период 1993 года. |
The optical network terminal (ONT, an ITU-T term) or unit (ONU, an identical IEEE term) converts the optical signal into an electrical signal using thin film filter technology. | Это может быть как медиаконвертер, так и оптический сетевой терминал (ONT, термин ITU-T) или оптический сетевой модуль (ONU, аналогичный термин IEEE), преобразующие оптический сигнал в электрический, с использованием технологии тонкоплёночного фильтра. |
While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |