| The identical mechanism of rows control is used for the both types of row sets. | Для обоих видов обновляемых наборов рядов используется идентичный механизм управления рядами. |
| An identical phenomenon, which may be historically related, occurs in Istro-Romanian. | Идентичный и, вероятно, исторически связанный феномен имеет место в истро-румынском языке. |
| Though sharing an identical body, this version was simply known as "APV", with no "Lumina" badging on the exterior of the vehicle. | Несмотря на полностью идентичный кузов, данная коммерческая модель была маркирована как «APV» без эмблемы «Lumina» на внешней части автомобиля. |
| Both carrier signals contain an identical pulse-width modulated time code and are transmitted 24 hours a day. | Обе станции транслируют идентичный широтно-импульсный временной код и передаются 24 часа в сутки. |
| An explosion during construction killed two dockyard workers and damaged a section of hull which was replaced with a section from an identical ship, Hércules, being built for the Argentine Navy. | Во время строительства внутри строящегося корабля произошёл взрыв, при котором погибли двое рабочих и был повреждён участок корпуса, позже заменённый на идентичный с другого строящегося корабля, «Эркулес», предназначавшегося для аргентинского флота. |
| (a) Rights, freedoms and responsibilities identical with those of Ukrainian citizens; | а) одинаковый с гражданами Украины объем прав, свобод и обязанностей; |
| All dangerous goods, regardless of the type of carriage (Chapters 3.3, 3.4 or normal) will receive identical treatment in tunnels. | Ко всем опасным грузам, независимо от способа перевозки (главы З.З, 3.4 или обычные перевозки), при проезде через туннели будет применяться одинаковый подход. |
| At this model in which statistical ensemble counts with a quantity of nodes X and a quantity of connections Y are provided all columns (networks) have the identical statistical weight of implementation. | У этой модели, в статистическом ансамбле которой приведены графы с некоторым количеством узлов Х и некоторым количеством связей У, все графы (сети) имеют одинаковый статистический вес реализации. |
| However, these two countries have the identical GINI Coefficient, which is a measure of income equality. | Однако эти две страны имеют одинаковый показатель коэффициента Джини, статистического показателя степени расслоения общества. |
| For the purpose of this article, the term human being "genetically identical" to another human being means a human being sharing with another the same nuclear gene set. | Для целей настоящей статьи термин «человек, генетически идентичный другому человеку» означает человека, имеющего одинаковый с другим человеком набор нуклеарных генов. |
| It is a sign of Papua New Guinea's openness that I can say my Government has been happy to host this Seminar, even though our views on the list are not always identical with those of the Special Committee. | Тот факт, что мое правительство с радостью приняло наш семинар, свидетельствует об открытости Папуа-Новой Гвинеи, даже несмотря на то, что наши мнения в отношении упомянутого мной перечня не всегда совпадают с мнениями Специального комитета. |
| Moreover, the explicitly stated policy objectives (e.g., change of objectionable policies) and the real motives or true intentions in adopting the negative measures are usually interrelated but not always identical. | Более того, провозглашаемые политические цели (например, изменение вызывающей возражения политики) и подлинные мотивы или действительные намерения, лежащие в основе принятия негативных мер, обычно связаны между собой, но не всегда совпадают. |
| Like the two torts, the two tests overlapped but were not identical. | Как и оба деликта, эти оба критерия совпадают, однако не являются идентичными. |
| While they were almost identical in other respects, the words "or as a representative or counsel of a party in any arbitral or judicial proceedings" had been omitted from the current version of draft article 13. | Хотя в остальных отношениях они почти полностью совпадают, в существующем варианте проекта статьи 13 отсутствует формули-ровка "или в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны в любом арбитражном или судебном разбирательстве". |
| Where targets are identical with the requirements of other international obligations, especially EU directives, the target deadlines are also almost always identical. | Если целевые показатели идентичны требованиям других международных обязательств, в первую очередь директив ЕС, контрольные сроки их достижения также практически всегда совпадают. |
| The agreement on the status of UNAMIR and its personnel, concluded on 5 November 1993, contains identical provisions. | Аналогичные положения имеются и в Соглашении о статусе МООНПР и ее персонала, подписанном 5 ноября 1993 года. |
| In the same light, the Republic of Korea notes identical complications regarding technology transfer, and thereby is of the view that technology transfer should also be removed. | Республика Корея отмечает также аналогичные сложности в вопросе передачи технологий и в связи с этим считает, что сфера применения не должна также распространяться на передачу технологий. |
| Identical aspects of the struggle against terrorist acts - for example, monitoring informal financial transactions - should not be dealt with separately, without a link between them. | Аналогичные аспекты борьбы против актов терроризма - например, контроль за неофициальными финансовыми операциями - не должны осуществляться раздельно, в отрыве друг от друга. |
| In order to ensure universalisation and effective implementation, it is possible that the CCM will employ similar but not necessarily identical structures and processes as have evolved in the APLC. | З. С тем чтобы обеспечить универсализацию и эффективное осуществление, вполне возможно, что ККБ будет использовать аналогичные, хотя и не обязательно идентичные структуры и процессы, как они эволюционировали в рамках КППНМ. |
| The Constitutions of the Republics of Serbia and Montenegro also contain arrangements identical or similar to those in the Constitution of Yugoslavia in respect of the entire corpus of freedoms, rights and duties of individuals and citizens. | В конституциях республик Сербии и Черногории также содержатся идентичные или аналогичные Конституции Югославии формулировки в отношении всего свода свобод, прав и обязанностей человека и гражданина. |
| The introduction presented in the first paragraph of this sub-chapter serves to portray an identical situation for both men and women. | Вводное предложение первого абзаца данной подглавы указывает на идентичность ситуации как для мужчин, так и женщин. |
| Views were thus expressed that the Committee should inform the General Assembly about that difficulty and that it would be easier to ensure that the narratives of the subprogrammes are identical. | В связи с этим были выражены мнения о том, что Комитету следует информировать Генеральную Ассамблею об этой проблеме, и о том, что было бы проще обеспечить идентичность описательных частей подпрограмм. |
| However, the United Nations associations are organizations whose outlook and impact differ greatly from one country to another, even if they are governed by identical statutes. | Однако круг деятельности ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций и их результативность в разных странах весьма различны, несмотря на идентичность их уставов. |
| Proof of identical (or lowest for the parent engine) ratio: system capacity/fuel delivery per stroke, pursuant to diagram number(s): | Подтверждение соотношения, устанавливающего идентичность (или наименьшего показателя в случае исходного двигателя): мощность системы/показатель подачи топлива на такт впуска, согласно диаграмме (диаграммам) номер: |
| The only requirements for a slide attack to work on a cipher is that it can be broken down into multiple rounds of an identical F function. | Необходимым требованием для сдвиговой атаки является идентичность раундов у алгоритмов, к которым она применяется возможность разбиения зашифрованного текста на несколько раундов из одинаковых F {\displaystyle F} функций. |
| Identical and sometimes better results may be achieved by public sector undertakings once they have the obligation to produce results and the independence to make decisions. | Государственные предприятия могут добиваться аналогичных, а иногда и лучших результатов, если их деятельность ориентирована на результаты и если они обладают самостоятельностью в принятии решений. |
| Moreover, there was no higher body to oversee the findings of UNAT, and it was possible for the tribunals of other organizations to reach different conclusions in identical circumstances. | Кроме того, над Административным трибуналом нет никакого органа, который проверял бы обоснованность вынесенных им решений, и не исключена возможность того, что в аналогичных обстоятельствах трибуналами других организаций были бы вынесены иные решения. |
| By making conjugal infidelity an offence only when it was committed by the wife, the Penal Code was treating identical acts differently. | Вынесение наказания за противоправное действие, связанное с супружеской неверностью, только в отношении женщин свидетельствует о неравном обращении с правонарушителями в случае совершения ими аналогичных действий. |
| While this measure allowed the Agency to redeploy a proportion of its income, it created a wide range of problems associated with administering two unequal salary scales for staff members performing identical work in similar work environments. | Хотя эта мера позволила Агентству перераспределить часть своих поступлений, она привела к возникновению широкого круга проблем, связанных с использованием двух неравных шкал окладов сотрудников, выполняющих аналогичную работу в аналогичных местах службы. |
| Information transmitted by the Government of Japan. 75. Concerning restrictions on the importation of similar products legitimately bearing an identical or similar trademark, an example is the Cinzano Case in the Federal Republic of Germany. | Что касается ограничений на импорт аналогичных товаров, которым на законных основаниях присвоен идентичный или подобный товарный знак, то можно привести в качестве примера дело компании "Чинзано" в Федеративной Республики Германии. |
| The more specific comments on the recommendations are as follows: (a) As indicated in the report, the membership of the Information Systems Coordination Committee and the ICC Management Committee is almost identical. | Ниже приводятся более конкретные замечания по рекомендациям: а) как указано в докладе, членский состав Координационного комитета по информационным системам и Руководящего комитета МВЦ почти совпадает. |
| Chakma is written in an alphabet which allowing for its cursive form, is almost identical with the Khmer and the Lanna (Chiangmai) characters, which was formerly in use in Cambodia, Laos, Thailand and southern parts of Burma. | Язык чакма в написании, с учетом его скорописи форме, практически совпадает с кхмерским языком, который ранее был в использовании в Камбодже, Лаосе, Таиланде и южной части Бирмы. |
| It's an identical match for a number of devices all built by the same man. | Идентификатор совпадает с номерами устройств все сделано одним и тем же человеком. |
| His publisher sent me the galleys of his graphic novel, And they weren't just similar to your story, They were almost identical. | Издатель прислал мне его комикс, он полностью совпадает с твоим рассказом, они почти идентичны. |
| The mutual relationship between mineral reserves/resources classification, feasibility study and result of geological study, and the coding of the categories in the new scheme, are identical with the UN International Framework. | Взаимосвязь между классификацией запасов/ресурсов минерального сырья, детальной оценкой и результатами начальной оценки, а также кодификацией категорий по новой схеме полностью совпадает с Международной рамочной классификацией ООН. |
| The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. | Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
| The grounds on which a judge of the Supreme Court or the Court of Appeal can be removed from office are identical. | Судьи Верховного суда или Апелляционного суда могут отстраняться от должности по аналогичным причинам, а именно: |
| Cooperative arrangements, in particular joint publications between the United Nations Secretariat and other entities, should be promoted by the Secretariat when feasible, with a view to encouraging a single and consolidated publication on identical or similar subjects. | Когда это целесообразно, Секретариату следует содействовать заключению договоренностей о сотрудничестве, в частности в области издания совместных публикаций Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими подразделениями, с тем чтобы поощрять издание единых и сводных публикаций по идентичным или аналогичным темам. |
| Similarly, on the income side, wages and salaries, mixed income (net income of the unincorporated business), net taxes (taxes less subsidies) on production are identical in the two sets of accounts, except gross operating surplus. | Аналогичным образом на стороне доходов заработная плата и вознаграждения, смешанный доход (чистый доход некорпорированных предприятий), чистые налоги (налоги за вычетом субсидий) на производство идентичны в обоих наборах счетов, за исключением валовой операционной прибыли. |
| Any other unimodal convention should be similarly amended with the aim of an alignment of the scope of application provisions and to include an identical conflict of conventions provision. | Любую другую конвенцию о перевозке одним видом транспорта следует аналогичным образом изменить с целью согласования положений о сфере применения и включения идентичного положения о коллизии конвенций. |
| Because my client is an identical twin. | Почему? Потому что мой клиент - однояйцевый близнец. |
| As his identical twin, I must have been perfect too. | И как его однояйцевый близнец, я тоже, должен был не отставать от него. |
| Nate's my identical twin brother! | Нейт - мой однояйцевый близнец! |
| 5.5.3. satisfy the same colorimetric requirements and have substantially identical photometric characteristics. | 5.5.3 удовлетворять одним и тем же колориметрическим предписаниям и иметь практически одинаковые фотометрические характеристики. |
| In many civil law jurisdictions it was not possible to pursue criminal and civil proceedings in parallel if the facts of the case and the persons involved were identical. | Во многих странах, где действует система гражданского права, не допускается параллельное ведение гражданского и уголовного разбирательств, если обстоятельства дела и вовлеченные лица являются одними и теми же. |
| The Status of Children Act, Chapter 46:07 provides in S. that the status and the rights, privileges and obligations of a child born out of wedlock are identical in all respects to those of a child born in wedlock. | В соответствии со статьей З Закона о статусе детей, глава 46:07, статус и права, привилегии и обязанности ребенка, рожденного вне брака, во всех отношениях являются такими же, как и у ребенка, рожденного в браке. |
| At the other end of the scale, Konqueror has identical format support to Internet Explorer when run on Windows, and Safari when run on Mac, but the selected support here for Konqueror is the typical for GNU/Linux, where Konqueror has most of its users. | С другой стороны, Konqueror поддерживает те же форматы, что и Internet Explorer на Windows и Safari на Mac OS X, но указанная здесь поддержка для Konqueror типична для GNU/Linux, где Konqueror в основном и используется. |
| First, in the majority of locations, the United States danger pay is set at a higher level than hazard pay set by ICSC for service under identical conditions. | Во-первых, в большинстве районов размер надбавки за работу в опасных условиях установлен Соединенными Штатами на более высоком уровне, чем размер выплат за работу в опасных условиях, установленный КМГС для службы в таких же условиях. |
| Efforts are continuing within the Parliament to vote on an identical resolution in the Senate. | В парламенте продолжаются усилия, направленные на обеспечение того, чтобы аналогичная резолюция была принята сенатом. |
| Almost identical wording is contained in Article 20.4 of the CBD. | Практически аналогичная формулировка содержится и в пункте 4 статьи 20 КБР. |
| In principle, the judicial procedure for freezing funds is identical for both terrorism and money-laundering. | В принципе, как в отношении актов терроризма, так и в отношении отмывания денег действует аналогичная судебная процедура по заблокированию средств. |
| 8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. | 8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
| The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. | В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер. |
| Those involved with gender emancipation in Zambia had identical concerns. | Те, кто занимается вопросами эмансипации женщин в Замбии, высказывали аналогичную озабоченность. |
| The Secretary-General of the United Nations adopted an almost identical position at a press conference held on 25 April 1957 concerning the same declaration. | Практически аналогичную позицию занял Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ходе пресс-конференции 25 апреля 1957 года по вопросу этого заявления. |
| Rather than simply presenting an identical resolution or making their support for other similar resolutions conditional on reciprocal support, the Organization had been determined to listen to the concerns that had been expressed and had presented a truly amended resolution. | Вместо того чтобы просто представлять аналогичную резолюцию или оказать поддержку схожим резолюциям при условии взаимной поддержки, Организация решила выслушать высказываемые озабоченности и представила должным образом исправленную резолюцию. |
| According to Art. 3 (1) of Liechtenstein's Legal assistance Law, a foreign request for mutual legal assistance may only be complied with if it can be guaranteed that the State making the request would comply with an identical request made by Liechtenstein. | Согласно статье 3(1) Закона Лихтенштейна о правовой помощи, просьба иностранного государства относительно взаимной правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если есть гарантия, что государство, обращающееся с просьбой, удовлетворит аналогичную просьбу Лихтенштейна. |
| The results for a Fisher index indicate that the price changes from the sub-sample followed similar, but not necessarily identical patterns, to those in the full scanner data (see Fig. 1). | Результаты применения индекса Фишера говорят о том, что изменения цен согласно подвыборке имеют структуру, аналогичную изменениям при полном наборе данных сканирования, но не обязательно совпадают с ней (см. диаграмму 1). |
| The data was collected for an identical time period to allow for comparability. | Данные были собраны за аналогичный период времени, с тем чтобы обеспечить их сопоставимость. |
| States parties lodging complaints under article 25 should be held to the identical standard. | Аналогичный стандарт необходимо применять и в случае подачи государствами-участниками заявлений согласно статье 25. |
| An identical outcome would also result in the case of a financial lease. | Аналогичный результат имел бы место в случае финансовой аренды. |
| Nevertheless, successive indictments and trials have often related to the same well-defined areas where criminality has followed similar or identical patterns. | Тем не менее следовавшие один за другим обвинительные акты и судебные процессы часто были связаны с одними и теми же четко определенными областями, в которых преступные деяния носили аналогичный или идентичный характер. |
| While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |