The identical solution for representation of women in electoral lists is also prescribed for elections for national councils (Article 109, paragraph 3). |
Такое же решение вопроса о представительстве женщин в избирательных списках предусмотрено и в отношении выборов в национальные советы (пункт З статьи 109). |
Likewise, in each of the countries, the challenges are more or less identical, although not always of equal intensity. |
К тому же каждая из этих стран сталкивается с задачами, которые более или менее одинаковы, хотя и не всегда стоят одинаково остро. |
The ongoing information technology harmonization would play a vital role by ensuring that wherever staff moved, they would be using identical or similar systems and therefore reach optimum productivity faster. |
Чрезвычайно важную роль в этом отношении сыграют продолжающиеся усилия по модификации информационно-технических средств, благодаря которой сотрудники, куда бы они ни были переведены, будут пользоваться теми же самыми или сходными системами, что ускорит достижение ими оптимального уровня производительности труда. |
At the same time the final composition of this entity will reflect the principle of equitable geographic representation in identical proportion to the composition of the Council. |
В то же время окончательный состав данной структуры образования должен отражать принцип справедливой географической представленности в идентичном соотношении к составу Совета. |
The report was also forwarded to President Al-Bashir through identical letters from the Chairperson of the African Union Commission and from me on the same day. |
Доклад также был препровожден президенту аль-Баширу идентичными письмами, направленными в тот же день Председателем Комиссии Африканского союза и мною. |
On the ground, the four experimenters immediately simulated the same programme for purposes of comparison over an identical period. |
По возвращении на Землю эти четыре астронавта незамедлительно воспроизвели аналогичную программу, с тем чтобы сопоставить результаты за один и тот же отрезок времени. |
Different requests for information are sometimes sent to Governments on identical subjects, in these two questionnaires and in follow-up to Commission, Economic and Social Council or General Assembly resolutions. |
Иногда правительствам направляются различные просьбы о представлении информации по одним и тем же вопросам в рамках как этих двух вопросников, так и последующих мер по выполнению резолюций Комиссии, Экономического и Социального Совета или Генеральной Ассамблеи. |
The amount spent on replacing the destroyed building with an identical building (no inflation 500 assumed) |
Сумма, израсходованная на замену разрушенного здания точно таким же (исходя из предположения об отсутствии инфляции) |
The travaux préparatoires will indicate that reference to similar independence should be understood to include cases where such independence is identical. |
В подготовительных материалах будет указано, что слова "такая же независимость" должны толковаться как охватывающие случаи, когда независимость таких органов является идентичной. |
It is also important to note that the UNOCI Integrated Embargo Cell and other UNOCI sources, including military personnel, reported nearly identical information. |
Важно также отметить, что практически та же информация поступает от Объединенной группы ОООНКИ по вопросам эмбарго и других элементов ОООНКИ, включая военный персонал. |
Where the resolution addressed identical issues in more than one section, the substance was merged to appear in the matrix only in one place. |
В тех случаях, когда одни и те же вопросы затрагиваются в резолюции в нескольких разделах, данные были сведены воедино и размещены только в одном разделе сводной таблицы. |
Second, it should focus on eliminating duplication, especially by preventing two or more groups addressing near identical questions to the same State. |
Во-вторых, целью этого документа должно быть предупреждение дублирования усилий, особенно путем исключения возможности того, чтобы две или несколько групп задавали практически идентичные вопросы одному и тому же государству. |
In practice, the consequence would be inequality between staff members performing identical functions, but, because some had fixed-term contracts and others continuing contracts, with differing job security. |
На практике это приведет к неравенству между сотрудниками, выполняющими одну и ту же работу, но при этом, - поскольку одни будут иметь срочные контракты, а другие - непрерывные, - имеющими разные гарантии занятости. |
An almost identical situation happened to Cat and Vincent last year, but because Cat read Rebecca's journal, she learned from it. |
Практически такая же ситуация была у Кэт и Винсента в прошлом году, но благодаря тому, что Кэт прочла дневник Ребекки, она смогла этого избежать. |
You will have a new one that looks exactly identical that's a different archive, so you might want to take a Sharpie to it or something. |
Получится новый архив, который выглядит в точности так же, но он другой, вам нужно будет его как-то пометить. |
Isn't that an identical one behind you? |
А у вас за спиной разве не точно такое же? |
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. |
Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
It may be the condition sine qua non of the author's consent to the treaty, in which case it is a conditional interpretative declaration, identical in nature to those made in respect of multilateral treaties and consistent with the definition proposed in guideline 1.4. |
Он может сделать его непременным условием своего согласия на обязательность договора, и в этом случае речь идет об условном заявлении о толковании, которое носит тот же характер, что и заявление, касающееся многосторонних договоров, и соответствует определению, предложенному в руководящем положении 1.4. |
Recurring episodes of inconsistent findings by arbitral tribunals have resulted in divergent legal interpretations of identical or similar treaty provisions, as well as differences in the assessment of the merits of cases involving the same facts. |
Вновь и вновь появляющиеся примеры несогласованности заключений арбитражных судов порождают расхождения в правовом толковании идентичных или сходных положений договоров, а также различия в оценке по существу дел, имеющих одну и ту же фактическую основу. |
Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. |
Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
The Working Group does not consider itself precluded from the examination of a communication on the sole ground that an identical or the same application is pending before the European Court. |
Рабочая группа не лишает себя права рассмотреть сообщение лишь потому, что такое же или то же самое ходатайство находится на рассмотрении в Европейском суде. |
describing an identical failure in those cities. |
из большинства городов поступают одни и те же новости. |
It would be an identical set up, with the same logic, using a TIR carnet, but would function completely separately from the Convention, under national law. |
Речь идет об идентичной модели, которая следует той же логике и предусматривает использование книжек МДП, однако эта система будет функционировать абсолютно отдельно от Конвенции и регулироваться национальным законодательством. |
For instance, there is now a better understanding of noise propagation, which can cause significant variation in gene expression and phenotype in genetically identical cells exposed to the same environment. |
Например, достигнуто лучшее понимание характера распространения шума, что может вызывать значительные вариации в экспрессии генов и фенотипе в генетически идентичных клетках, подвергнутых воздействию одних и тех же факторов внешней среды. |
The notion of having a common lexicon was agreed to ensure that States were speaking the same universal language, and that terminologies used in different languages have identical meaning. |
Снискала себе согласие идея о том, чтобы иметь общий лексикон, с тем чтобы государства говорили на одном и том же универсальном языке и чтобы терминологии, используемые на разных языках, имели идентичный смысл. |