However, a likely possibility is that substitute items with identical prices to the items they are replacing may not be examined as thoroughly as those with large price differences. |
В то же время существует вероятность того, что товары-заменители, продающиеся по такой же цене, что и исходный товар, менее тщательно анализируются по сравнению с товарами, по которым наблюдается значительная разница в цене. |
To this end, those vehicle types whose parameters described below are identical are considered to belong to the same engine/emission control/OBD system combination. |
С учетом этого, считается, что к одной и той же комбинации "системы двигателя/контроля за выбросами/бортовой диагностики" относятся те типы транспортных средств, параметры которых, изложенные ниже, идентичны. |
Incentives, of whatever type, were seldom decisive factors in attracting FDI; rather, they would make a difference only where rival locations would provide a more or less identical offer. |
Стимулы и льготы, какими бы они ни были, редко являются решающими факторами при привлечении ПИИ; обычно они способны повлиять на инвестиционное решение только в том случае, когда соперничающие страны или районы предлагают примерно то же самое. |
Acetic acid of vinegar and acetic acid food grade are chemically identical products for the same uses. |
Уксусная кислота, содержащаяся в уксусе, и пищевая уксусная кислота являются с химической точки зрения идентичными продуктами, используемыми для одних и тех же целей. |
They shall face the same verdicts as men would in identical circumstances. |
В отношении женщин выносятся такие же судебные решения, какие были бы вынесены в отношении мужчин в аналогичных условиях. |
Although there were differences in the application of criteria for the two management groups, in the final analysis the optimal shortlisted cities were identical. |
Хотя имелись различия в применении критериев для двух функциональных групп, в конечном счете города оптимального места размещения, включенные в окончательный список, были одними и теми же. |
It would not be so easy to decide to extend the definition, which was also contained in the UN Recommendations with identical values. |
Таким образом, принятие решения о расширении сферы охвата этого определения является непростой задачей, так как определение этого термина с указанием таких же значений содержится также в Рекомендациях ООН. |
In 1993 another plebiscite was organized by the incumbent pro-statehood PNP, with virtually identical options to those in the 1967 plebiscite. |
В 1993 году был проведен еще один плебисцит, организованный находящейся у власти Новой прогрессивной партией, которая выступает за статус штата и которая предложила практически те же варианты, что обсуждались в ходе плебисцита 1967 года. |
A solid ball in three-dimensional space can be split up into a finite amount of non-overlapping pieces, which can then be put back together so as to yield two identical copies of the same sphere. |
Она утверждает, что трехмерный шар можно разбить на фрагменты и сложить из них два таких же шара. |
Likewise, the decision not to grant permanent status following a probationary period constitutes, in the case of the author, a refusal to provide definitive employment, with identical pecuniary consequences. |
Точно так же и неназначение чиновника-стажера представляет собой окончательный отказ автору со стороны работодателя, что сопряжено с идентичными финансовыми последствиями. |
The blink comparator is an instrument that is used to compare two nearly identical photographs made of the same section of sky at different points in time. |
Блинк-компаратор применяется при сравнении двух почти одинаковых фотографий одного и того же участка неба при двух различных моментах времени. |
Had the Committee reached that conclusion, its position would have been consistent with its jurisprudence in previous cases - some involving the same State party - which involve facts and events that are identical in nature to those of the Lakhdar-Chaouch case. |
Такой вывод Комитета соответствовал бы его решениям, принятым в предыдущих случаях, причем некоторые из этих дел касались того же государства-участника и аналогичных, характерных и для дела Али Лахдар-Шауша фактовЬ. |
The genes that lead to the production of the human and chimpanzee femur may be 98-99% identical, but it is impossible to say whether the bones themselves are more or less similar than that. |
Гены, ответственные за формирование бедер человека и шимпанзе, могут на 98-99% совпадать, однако невозможно сказать, что сами кости в такой же степени схожи друг с другом. |
When reports are merged opening, closing, marking or unmarking as forwarded and reassigning any of the bugs to a new package will have an identical effect on all of the merged reports. |
При открытии, закрытии, пометке как пересланные или снятии такой отметки и при пересопоставлении другому пакету любой из слитых ошибок то же самое произойдёт со всеми слитыми отчётами. |
The fibres from the rock and those from the break-in are identical, some sort of hide-skin material, and the red pigment is a match. |
Волокна с камня и со взлома в музее идентичны, тот же волокнистый материал, и краситель тоже совпал. |
The text clearly states that there is no discrimination between remuneration received by a man and remuneration received by a woman for identical work. |
Из вышеизложенного ясно следует, что за одну и ту же работу мужчины и женщины получают равное вознаграждение. |
Make identical information available to anonymous online applicants as to identifiable users of their other paper/electronic services |
Предоставляют анонимным заявителям, подающим запросы в режиме онлайн, такую же точно информацию, как и идентифицируемым пользователям других бумажных/электронных услуг |
This will enable future identifications of ADR Certificates by enforcement authorities during road side checks, in a fully identical manner, which is obviously not the case at the moment in all ADR Contracting Parties. |
В настоящее же время в различных Договаривающихся сторонах эти проверки производятся, судя по всему, совершенно по-разному. |
We note that, notwithstanding their democratic approach to the consideration of cases, the judicial practices of the United States of America and the European Union have not, to date, manifested similar or identical qualities. |
Заметим, что в судебной практике самих же Соединенных Штатов Америки и Европейского союза до сегодняшнего дня не наблюдалось аналогичного, фактически самого что ни на есть демократического подхода к рассмотрению дел. |
At the same time, the view was expressed that it was not clear that identical conclusions should be reached when only one State, which is a party to the treaty, is involved in the conflict (whether international or non-international). |
Однако было выражено сомнение в том, что в ситуации, когда в конфликт (будь то международный или немеждународный) вовлечено только одно государство - участник договора, последствия будут точно такими же. |
A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. |
За пару месяцев до этого они нашли тело в таком же гидрокостюме, и они не смогли выяснить личность того человека. |
The threat of a deployment of troops provisionally based abroad or of military intervention without transition (both plans being in fact identical) is provoking a climate of uneasiness in Burundi. |
Угроза развертывания войск, временно находящихся у ее рубежей, или вероятность непосредственной военной интервенции (что по сути дела одно и то же) порождает тревожную обстановку в Бурунди. |
The provisions included in the State Employees' Pension Act since the beginning of 2004 are identical in their contents with those applied to the private sector. |
С начала 2004 года Закон о пенсиях государственных служащих предусматривает такие же положения, как и положения, применяющиеся к частному сектору. |
Two identical signs placed one behind the other on the same bank, the first sign positioned lower than the second one, forming an alignment [...]. |
Два одинаковых сигнальных знака, установленных на одном и том же берегу один за другим, причем первый ниже второго, [...]. |
Whether it is a State, a Government or any other entity (a national liberation movement, for example), the problem is posed in identical terms. |
Независимо от того, идет ли речь о государстве, правительстве или каком-либо ином образовании (например, национально-освобо-дительном движении), возникает одна и та же проблема. |