Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. |
В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
If upon the expiry of that period the sum in question has not been deposited, the husband is deemed to have withdrawn his application for authorization to engage in polygamy. |
Если по истечении этого срока не было сделано никакого взноса, считается, что супруг отказался от своего ходатайства о предоставлении разрешения на повторный брак. |
2.5 The police officers released his wife after having obtained her promise not to divulge what had taken place during the detention, failing which her husband would be killed and she would be reincarcerated. |
2.5 Сотрудники милиции освободили его супругу после того, как она обещала им не рассказывать о том, что происходило во время содержания под стражей, поскольку в противном случае ее супруг будет убит, а ее вновь арестуют. |
Philip John May (born 18 September 1957) is a British investment relationship manager and the husband of Theresa May, the Prime Minister of the United Kingdom. |
Филип Джон Мэй (англ. Philip John May; сентябрь 1957) - английский банкир и супруг премьер-министра Великобритании Терезы Мэй. |
"Your hack husband betrayed you on October the 4th, and congratulations on the new baby." |
«Твой посредственный супруг изменил тебе 4 октября... и поздравляю с рождением ребенка». |
Why would I ever do such a thing, husband? |
С чего это мне так поступать, супруг мой? |
If a woman does not carry out her "duties" as woman, mother and wife, the violence is justified; what is more, the husband has a right to punish such behaviour. |
Если женщина не справляется со своими "обязанностями" женщины, матери и супруги, то насилие считается оправданным; более того, супруг имеет право наказывать ее за такое поведение. |
And, on top of that, you allowed Amy's parents... her friends, all the people in your hometown... believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife. |
А главное, вы позволили родителям Эми... её друзьям и жителям своего города... поверить, что вы - любящий супруг, жаждущий найти пропавшую жену. |
Any husband or cohabiter who without serious reason voluntarily deserts his wife or cohabiter for more than two months while knowing that she is pregnant. |
Супруг или сожитель, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, свою супругу или сожительницу, зная о ее беременности. |
A woman may acquire rights in an ejido by buying them, using the preferential right if the seller is her husband, father or an ascendant relative. |
Женщина имеет право приобретать общинные права, пользуясь своим преференциальным правом в том случае, когда такие права продает ее супруг, отец или родственник по восходящей линии. |
A woman who is not beaten by her husband thinks that he doesn't really love her. |
Женщина, которую не бьет супруг, считает, что он ее не любит. |
According to these directives, every woman has the right to an independent asylum procedure even if she is accompanied by her husband or other members of her family. |
В соответствии с этими директивами пройти независимую процедуру предоставления убежища имеет право каждая женщина, даже если ее сопровождает супруг или другие члены семьи. |
But since under the new rules the new husband of a woman who remarries is presumed to be the father, the provision became redundant. |
Однако ввиду того, что, согласно новому законодательству, в этом случае считается, что отцом является новый супруг, это положение утратило смысл. |
Her husband, however, could add his wife's name to his only if his wife decided to retain her maiden name. |
С другой стороны, супруг мог добавить фамилию супруги к своей собственной фамилии только в том случае, если его супруга решала сохранить свою девичью фамилию. |
She does, however, continue to draw half her salary, and the Embassy where her husband is posted pays her an allowance as well. |
Вместе с тем она продолжает получать половину своей заработной платы, к которой добавляются пособия, выплачиваемые посольством, в котором работает ее супруг. |
The State party further submits that the author's husband then brought an appeal on points of law before the Supreme Court which was rejected on the same grounds. |
Государство-участник далее утверждает, что супруг автора сообщения впоследствии направил в Верховный суд апелляцию по юридическим мотивам, которая была отклонена на тех же основаниях. |
Her father returned her to her husband's family. |
Но супруг вернул её в дом отца. |
Even when abused by her husband, a wife is obliged to live with him "until death parts them" (as recited to the betrothed by the priest during the marriage ceremony). |
Даже если супруг плохо с ней обращается, жена должна оставаться с ним "пока смерть их не разлучит", - так говорит священник во время свадебной церемонии. |
A divorced wife was given the option of retaining her husband's name if she could give proper grounds for having an interest in so doing and if her spouse gave his consent. |
Разведенной женщине предоставляется возможность сохранить фамилию своего мужа в том случае, если она может обосновать свою заинтересованность в этом и если супруг дает на это свое согласие. |
Difficulties in the divorce process can arise at this stage in cases where a spouse, usually the husband, refuses or is unable to grant the divorce. |
Трудности в бракоразводном процессе могут возникнуть в тех случаях, когда супруг, обычно это бывает муж, отказывается или не способен дать согласие на развод. |
4.4 The State party submits that the author has not exhausted domestic remedies, as both she and her deceased husband failed to initiate restitution proceedings under the Act on Extra-Judicial Rehabilitation to obtain a decision on the merits of their property claims. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор сообщений не исчерпала внутренних средств правовой защиты, поскольку ни она, ни ее скончавшийся супруг не предприняли никаких действий для возбуждения разбирательства о реституции в соответствии с Законом о внесудебной реабилитации, с тем чтобы добиться решения по существу своих имущественных притязаний. |
However, Afghan legal experts are of the view that article 162 of the amended law could be used by a husband to effectively deny maintenance to a wife if she denies him what he perceives as his conjugal rights. |
Вместе с тем афганские эксперты в области права полагают, что супруг может ссылаться на статью 162 измененного закона для реального лишения своей жены средств к существованию, если, по его мнению, она не исполняет своих супружеских обязанностей. |
While national experiences may vary, many societies were, and still are, organized around a form of family based on highly differentiated gender roles, with a breadwinner husband and a wife at home taking care of children and any older family members. |
Хотя национальный опыт может варьироваться, многие общества были и по-прежнему основаны на форме семьи с четко дифференцированными гендерными функциями, когда супруг является кормильцем, а супруга остается дома, обеспечивая уход за детьми и любыми членами семьи старшего возраста. |
In practice, judges usually authorized second marriages when the husband had sufficient means to support both wives but, if the first wife did not consent to the second marriage, she was automatically granted a divorce. |
На практике судья обычно разрешает заключить новый брак, если супруг располагает достаточными средствами для содержания обеих жен, однако если первая жена не согласна со вторым браком, то она автоматически получает развод. |
You will work freely now, and each of you will have a separate husband. |
ы будете свободно трудитьс€ и у каждой будет отдельный супруг. |