With his father finally accepting his ambition to be a lawyer rather than a clergyman, Borah in 1883 went to live with his sister Sue in Lyons, Kansas; her husband, Ansel M. Lasley, was an attorney. |
В 1883 году, после того как его отец, наконец, смирился с намерением сына стать юристом, а не священником, Уильям переехал к своей сестре Сью в Лайонс (штат Канзас); её супруг Ансель Лэсли по профессии был адвокатом. |
For example, at the school Gordonstoun in the north of Scotland where many royals studied, including the Queen's husband, the Duke of Edinburgh, and also Prince Charles, pupils have to wear shorts and take cold showers throughout the whole year. |
Например, в публичной школе Гордонстоун на севере Шотландии, где учились многие отпрыски королевской фамилии и которую в свое время заканчивали супруг королевы герцог Эдинбургский, а также принц Чарльз, воспитанники ходят в шортах и принимают холодный душ круглый год. |
In principle, each spouse keeps his or her last name, although a wife may choose to use her husband's name. |
В принципе каждый супруг сохраняет за собой свою фамилию, однако жена может использовать фамилию мужа. |
1300 - 1311 Albert 1311 - 1323 Maria dalle Carceri, wife 1312 - 1323 Andrea Cornaro, husband of above 1311 - 1358 Guglielma 1327 - 1334 Bartolommeo Zaccaria, husband The first Zorzi was a husband of Guglielma. |
Фома???? - 1311 Альберто 1311-1323 Мария далле Карчери, жена 1312-1323 Андреа Корнаро, супруг 1311-1358 Гульельмо 1327-1334 Бартоломмео Дзаккариа, супруг Первый из Зорци был супругом Гульельмы. |
Regarding regulation of the issues of residence, temporary residence and employment in cases when a spouse, a wife or a husband, is a foreign citizen there is no difference in gender either since women have the same rights as men. |
В отношении положений, регулирующих вопросы места жительства, временного проживания и занятости в случаях, когда супруг является иностранным гражданином, различия по признаку пола отсутствуют, поскольку женщины обладают равными правами с мужчинами. |
Jackson's husband wrote in his preface to a posthumous anthology of her work that she consistently refused to be interviewed, to explain or promote her work in any fashion, or to take public stands and be the pundit of the Sunday supplements. |
Супруг Джексон, литературный критик Стэнли Эдгар Хейман, писал в предисловии к посмертному сборнику её рассказов, что она «систематически отказывалась давать интервью, комментировать или популяризировать свои работы каким-либо образом, публично выступать или быть обозревателем воскресных приложений газет. |
With Charles VIII dead and the more cautious Louis XII on the throne, Suzanne needed a husband to support her in her inheritance, which risked being disputed by the crown and the Montpensiers. |
Учитывая, что Карл VIII скончался, и на троне был более предусмотрительный Людовик XII, Сюзанне требовался супруг для поддержки её прав наследования, которые с большой вероятностью стали бы оспариваться французской короной и домом Монпансье. |
Divorce or separation can have serious consequences for the woman depending on where her propiska is registered, whether the marriage is legally recognized, and who the actual owner of the house is - the husband or his family members. |
В других случаях, как утверждается, родители жениха отказываются прописывать невестку в своем доме из-за нежелания нести дополнительные расходы за коммунальные услуги и предоставлять ей жилищные права. фактическим владельцем дома - супруг или члены его семьи. |
She must also notify her husband before mortgaging her own property. A man is subject to an analogous requirement; neither spouse may sell, assign or mortgage his or her personal property without having notified the other spouse. |
Это положение распространяется также и на мужчин, так как ни супруг, ни супруга не могут продавать, отчуждать или передавать в залог свое личное имущество без разрешения лица, с которым осуществляется совместное владение семейным имуществом. |
A letter from the author's uncle, Mr. Kabine, confirmed that her husband was still angry and threatened to harm her if he saw her again. |
Дядя автора, г-н Кабин, подтвердил в письме, что супруг автора продолжает таить на нее злобу и угрожал расправиться с ней при встрече. |
If the husband doesn't appear at the next hearing, three months from today, I will take exception with the law and suspend his driver's license for a year. |
Как я сказал, если супруг не явится на следующее рассмотрение, которое состоится через З месяца, выходя за установленные рамки, а не как принято, его лишат водительских прав сроком на 1 год. |
I understand your husband is a truly inspired teacher... as well as a great scholar. |
Я понимаю, что Ваш супруг воистину вдохновенный учитель, равно как и знаменитый ученый муж, который наполняет сердца наших детей любовью к Торе! |
So you, your husband, and Alfie lived in three completely separate spaces? |
(ЖЕН) То есть Вы, Ваш супруг и Алфи (ЖЕН) жили раздельно в разных квартирах? |
My family was shattered on that day, and neither my husband nor I have been able to work consistently. |
(ЖЕН) В тот день моя семья раскололась на части. (ЖЕН) Я и мой супруг потеряли работу, потому что просто не могли |
Where a woman has been awarded custody of the children, her former husband is required to pay her an allowance for their support; the amount of such allowance is based on his income. |
Если дети остаются с матерью, бывший супруг обязан выплачивать алименты, размер которых определяется в зависимости от его дохода. |
When your husband had the pear trees grafted... do you know if he asked for the advice... of Mr. Seymour's gardener? |
Вы не знаете, ваш супруг не советовался с садовником мистера Сеймура, когда прививали грушевые деревья? |
The husband won't clear up his clothes, or the wife's always late for meetings, whatever it is, OK? |
Супруг не убирает свою одежду, или супруга всегда опаздывает на встречи, не имеет значения, ладно? |
Olga's fate was similar to Vera's; she had three children and within a few years of her marriage, she lost a child and her husband, becoming a widow at an early age and never marrying again. |
Судьба Ольги была схожей с судьбой матери: она родила троих детей, пережила одного из своих детей, супруг скончался через несколько лет и больше она замуж не выходила. |
2.1 In 1982, the complainant's husband, Mr. A., was arrested on account of his family connection to his cousin, who had been arrested for suspected involvement in the assassination of the former Egyptian President, Anwar Sadat. |
2.1 В 1982 году супруг заявительницы г-н А. Г-н А., активист исламского движения, завершил образование в 1986 году и вступил в брак с заявительницей. |
The Committee observes that the complainant founds her allegation of a risk of torture solely on her relationship with her husband, Mr. A, and contends that she will be exposed to torture as a result of this link. |
12.3 В рассматриваемом деле Комитет отмечает, что супруг заявительницы г-н А. был возвращен в Египет в декабре 2001 года, почти за два года до рассмотрения Комитетом настоящего дела. |
9.7 As to the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author's husband had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. |
9.7 Что касается утверждения о нарушении пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает, что супруг автора сообщения не имел возможности в период содержания под стражей в тайном месте связаться с адвокатом, что не позволило ему тогда оспорить законность своего задержания. |
While on leave in early 2007, from which she was supposed to return to her deployed unit, she and her husband made contact with the Toronto-based War Resisters Support Campaign, and on February 18, 2007, fled across the border to Canada with their children. |
Вопреки запланированному возвращению в воинскую часть, Кимберли и её супруг Марио связались с канадской организацией из Торонто «Кампания по поддержке противников войны» (англ. Шаг Resisters Support Campaign) и 18 февраля 2007 года вместе с детьми пересекли границу. |
This article of the Code of Obligations and Contracts, which equates a married woman with an incompetent person and her husband with a legal counsel, has been criticized by certain associations, which have called for its repeal with reference to married women. |
Данная статья 997 Обязательственно-договорного кодекса, в которой замужняя женщина приравнивается к недееспособному лицу, а ее супруг - к законному опекуну, подвергалась критике со стороны ряда ассоциаций, требовавших упразднения ее положений, касающихся замужней женщины. |
LIV: Still not hopping on your always-the-spouse-bandwagon, -but Grace's husband, Andy? |
Не хочу садиться на твоего "всегда виноват супруг" конька, но муж Грейс, Энди? |
(a) A married woman who maintains her husband and their household. Provided the husband of a woman who claims this relief shall not be entitled to the same relief. |
а) замужней женщине, которая содержит своего супруга и свою семью при условии, что такое пособие не получает супруг этой женщины; |