The express declaration indicating the option chosen ought to be made at the time of marriage, but frequently the civil registrar did not ask for that declaration and, long after the marriage, the husband announced he was opting for polygamy. |
По существу, четко сформулированное заявление о выборе формы брака должно делаться непосредственно в момент заключения брака, однако зачастую сотрудники отделов записей актов гражданского состояния не требуют такого заявления, поэтому впоследствии супруг может заявить о своем желании вступить в полигамный брак. |
Throughout these proceedings, Mrs. Ofume was represented by her husband, Dr. Phillip Ofume, a capable and articulate advocate who was able to secure a hearing before the Supreme Court and put forward Mrs. Ofume's grievances. |
Во время всей процедуры г-жу Офуме представлял ее супруг г-н Филип Офуме - компетентный адвокат, обладающий прекрасным даром выражать свои мысли, который вполне мог выступать на заседаниях Верховного суда и излагать ему жалобы г-жи Офуме. |
The foreign wife or husband of a Swiss national has the right to a residence authorization on condition that the marriage is legally valid. |
И иностранка - супруга гражданина Швейцарии, и иностранец - супруг гражданки Швейцарии пользуются правом на проживание в Швейцарии при условии, что брак является юридически действительным. |
Furthermore, clarification was needed on whether, contrary to what was stated in the report, khula was viable only after the husband had agreed to grant it. |
Кроме того, хотелось бы получить разъяснение в отношении того, почему "хула" считается действительной только после того, как супруг заявит о своем согласии с ней. |
Moreover, it was considered relevant that, when the author's marriage was dissolved, the loss of entitlement to a widow's pension under the PRNG was taken into account in that her husband made provision for her, which the court considered to be reasonable. |
Кроме того, важным был сочтен и тот факт, что при расторжении брака автора утрата права на пенсию по вдовству в соответствии с ППНГ была принята во внимание, поскольку ее супруг взял на себя обязательство компенсировать ей эту потерю, что было сочтено судом разумно необходимым. |
An Egyptian woman who marries a foreigner loses her nationality only if she wishes to do so and if the law of nationality of her husband's country confers nationality on her. |
Египтянка, выходящая замуж за иностранца, утрачивает египетского гражданство лишь в том случае, если она того желает и если в соответствии с законом о гражданстве страны, гражданином которой является ее супруг, ей предоставляется гражданство этой страны. |
In that case, it is, in principle, the husband who administers the wife's property (see art. 200, para. 1 oCCS; concerning the rules relating to the enjoyment of property, see article 201, para. 1 oCCS). |
В этом случае, как правило, вкладами жены управляет супруг (см. пункт 1 статьи 200 прежнего Гражданского кодекса); в отношении правил в области пользования имуществом см. пункт 1 статьи 201 прежнего Гражданского кодекса. |
Thirteen years since his disappearance, the chances of finding Brahim Aouabdia alive are shrinking by the day, and the fact that a declaration of disappearance has been issued makes the author fear that her husband died as a result of the enforced disappearance that followed his arrest. |
Спустя 13 лет после исчезновения вероятность того, что Брахим Ауабдия все еще жив, с каждым днем становится все меньше, а официальное признание его исчезновения внушает автору опасения, что ее супруг все-таки погиб в результате насильственного исчезновения, последовавшего за его задержанием. |
The acquisition of Chadian nationality through marriage is envisaged in exactly the same manner for men as for women, since a foreign husband of a Chadian woman can become a Chadian under the same conditions as a foreign woman who marries a Chadian man. |
Приобретение чадского гражданства в результате брака также предусматривается абсолютно одинаковым образом для мужчин и для женщин, поскольку являющийся иностранцем супруг гражданки Чада может получить чадское гражданство на тех же условиях, что и иностранка, выходящая замуж за гражданина Чада. |
The Husband... and the Little... |
Супруг и... юная... |
The Young Woman and Her Husband. |
Молодая дама и ее супруг. |
Husband, what are you doing? |
Супруг, что ты делаешь? |
Husband with a criminal record. |
Супруг с записью о приводе. |
For the foreign wife of a citizen of a member State of the Gulf Cooperation Council, holding a valid residence permit for the State of which her husband is a citizen, provided that the arrangement is reciprocal; |
Наличие - в случае супруги-иностранки гражданина одного из государств - членов Совета сотрудничества стран Залива - действующего разрешения на проживание в государстве, гражданином которого является ее супруг, при условии обоюдного применения аналогичного режима другой страной; |
Elisha Amsalem, are you, Viviane Amsalem's husband, after these many hearings, and having been obligated to do so by this court, willing to grant this woman a divorce and repudiate her? |
Элиша Амсалем, готовы ли вы, супруг Вивиан Амсалем, после множества рассмотрений и после того, как суд вас обязал, дать гет этой женщине и развестись с ней? |
After the change, a child presumed to have been parented by the mother's husband, carried his name, unless the spouses declared that the child would carry the mother's name. |
После принятия поправки ребенку, которого, как считается, воспитывает супруг матери этого ребенка, присваивается его фамилия, если только супруги не объявляют, что ребенок будет носить фамилию матери. |
The husband in any case is invited to submit any sort of admissible proof and, if possible, the place of residence of the spouse in question. |
Во всяком случае, супруг должен представить любые средства доказывания, которые могут быть приняты во внимание, и, насколько это возможно, сообщить местожительство супруги, против которой он выступает; |
While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. |
Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
The source stated that the search had been triggered by an investigation into the activities of Mr. Zhenli Ye Gon, Ms. Tomoiyi Marx Yu's husband, in connection with crimes against health and organized crime. |
По словам источника, обыск проводился в связи с расследованием организованных преступлений против здоровья, в которых подозревался Чжэньли Е Гон, супруг г-жи Томоийи Маркс Ю. Томинтат |