Английский - русский
Перевод слова Husband
Вариант перевода Супруг

Примеры в контексте "Husband - Супруг"

Примеры: Husband - Супруг
Nor is a Kuwaiti wife deprived of her Kuwaiti nationality in the event that her husband does so upon electing to acquire an alien nationality, except if she takes his nationality. Кроме того, кувейтская супруга не утрачивает своего кувейтского гражданства и том случае, когда кувейтское гражданство утрачивает ее супруг при выборе им иностранного гражданства, кроме тех случаев, когда она принимает его гражданство.
Consequently, if a husband recognizes and respects the unique differences between him and his wife and daughters, and listens to and seeks to understand them, he will honor them, build their self-esteem and deepen their relational bonds. Поэтому, если супруг признает и уважает естественные различия, существующие между ним и его супругой и дочерьми, а также прислушивается к их мнению и стремится понять их, то он будет относиться к ним с уважением, поощрять их чувство собственного достоинства и укреплять родственные связи.
There is greater sharing of marital responsibilities among the spouses, and the husband is no longer the sole head of the family. обязанности супругов в период брака распределены более равномерно, и теперь супруг не рассматривается как единственное лицо, осуществляющее функции главы семьи;
The status of a Syrian woman whose husband changes his Syrian nationality is clarified in article 11 of the Nationality Act, which states that: Статус сирийской женщины, супруг которой изменяет свое сирийское гражданство, уточняется в статье 11 Закона о гражданстве, которая гласит:
This is linked to traditions and to the division of land in the smaller units, which means that the "head of the family", who is always identified as the man or the husband, continues to be favoured. Это напрямую связано с существующей традицией и проблемой дробления земельных участков, что в свою очередь ведет к тому, что привилегированное положение отводится «главе семьи», а в этом качестве всегда выступает мужчина или супруг.
By way of illustration, the wife has a right to support, and the husband has a corresponding right to require her to obey him and live under his roof. В качестве иллюстрации: жена имеет право на поддержку, а супруг имеет соответствующее право требовать от нее повиновения и проживания под его крышей.
Where the prospective husband is absent and his place of residence unknown, and where he has no property from which the dowry can be recovered, the marriage contract shall be cancelled forthwith. Если будущий супруг отсутствует и если его место жительства не известно и если он не имеет имущества, из которого могло бы быть взыскано приданое, брачный договор аннулируется.
With regard to inheritance rights of widows, the revised version of the Code no longer stated that the provisions of customary law would pertain unless the husband specifically renounced them. Что касается права наследования вдов, то в пересмотренном варианте Кодекса уже не предусматривается, что будут применяться положения обычного права, если супруг в конкретной форме не откажется от них.
'"Begging for her bread and water '"While her husband has his breakfast in bed И в нищете ее супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать.
Sweet York, sweet husband, be not of that mind О нет, не думай так, супруг любимый!
Article 35 states that the person primarily responsible for supporting the family is the husband, and that the wife must help support the family, jointly and proportionately, provided that she have resources of her own. Статья 35 устанавливает, что основную ответственность за обеспечение семьи несет супруг, а жена обязана вносить свой посильный солидарный вклад, если у нее имеются собственные средства.
Women also have the right to travel freely, but their right to choose their place of residence or domicile is limited, for the law obliges them to have the same domicile as their husband. Женщины также наделены правом на свободное перемещение, однако их право свободно выбирать место проживания или местожительство ограничено, поскольку закон обязывает женщину проживать там же, где и ее супруг.
In 1999, after the split of the party, she and her husband remained in the faction led by Ershad. 2.3 On 7 September 1999, the police arrested the complainant in connection with a demonstration in which a grenade was thrown. В 1999 году после раскола в партии она и ее супруг остались во фракции, возглавляемой Эршадом. 2.3 7 сентября 1999 года полиция арестовала заявителя в связи с участием в демонстрации, в ходе которой была брошена граната.
Since the amendment to the Widows and Orphans Pension Act in 1981, a widow of a government servant has been made eligible to draw the same amount of pension as her husband was drawing or was entitled to draw, at the date of his demise. В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о пенсионном обеспечении вдов и сирот от 1981 года, вдова государственного служащего приобрела право на получение той же пенсии, которую ее супруг получал или имел право получать на момент кончины.
(b) Article 15, paragraph 4 (a woman's residence and domicile are with her husband); Ь) пункта 4 статьи 15 (женщина имеет то же место проживания и местожительство, что и ее супруг);
They can leave the country with the mother's sole approval if the husband is outside Lebanon, if he is suffering from a disease that prevents him from giving his approval, or if there is a dispute between the married couple. Они могут выезжать из страны с согласия лишь одной матери, если ее супруг находится за пределами Ливана, если он страдает заболеванием, которое мешает ему выразить свое согласие, или в случае конфликта между супружеской парой.
2.1 In 1982, the complainant's husband, Mr. A., was arrested on account of his family connection to his cousin, who had been arrested for suspected involvement in the assassination of the former Egyptian President, Anwar Sadat. 2.1 В 1982 году супруг заявительницы г-н А. был арестован на основании его семейных связей со своим кузеном, арестованным по подозрению в соучастии в покушении на бывшего президента Египта Анвара Садата.
Likewise, if the husband or wife decides to denounce his/her Afghan citizenship, it has no affect on the citizenship of the other partner or the children. Также, если супруг или супруга отказывается от своего афганского гражданства, это не влияет на гражданство другого партнера или гражданство детей.
4.7 The State party argues that the author's and her husband's failure to choose the appropriate procedure, a petition to commence restitution proceedings, rather than a declaratory action under the civil code, cannot be attributable to the State party. 4.7 Государство-участник считает, что на него не может быть возложена ответственность за то, что автор и ее супруг не смогли выбрать надлежащую процедуру и вместо ходатайства о начале судебного разбирательства по делу о реституции возбудили установительный иск по Гражданскому кодексу.
4.8 The State party submits that the author cannot claim a purely hypothetical violation of the Covenant that may have occurred if the author, or her husband, had made the appropriate application. 4.8 Государство-участник считает, что автор не может настаивать на чисто гипотетическом нарушении Пакта, которое могло иметь место в том случае, если бы автор или ее супруг обратились с надлежащим заявлением.
She observed that, according to domestic legislation, a husband could legally prevent his wife from working on the grounds that it was not in the interest of the family. Она указывает, что, согласно внутренним законодательным нормам, супруг имеет законное право не разрешать своей жене работать на том основании, что это не отвечает интересам семьи.
On 20 January 2007, the author's husband replied that she could not come to the hospital on any of the suggested days, since she was travelling in South America and could not be reached. В ответ 20 января 2007 года супруг автора указал, что она не может явиться в больницу ни в один из предложенных дней, поскольку путешествует по Южной Америке, и связаться с ней нет возможности.
At the hearing in which the order was lifted, the woman involved indicated that her husband had been intimidating and threatening her, and that she was not interested in counselling but wanted to file for divorce. В ходе слушания, в результате которого этот приказ был отменен, женщина указала, что ее супруг запугивал ее и угрожал ей и что она не заинтересована в консультационной помощи, а хочет подать на развод.
Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп.
She may nonetheless be authorized by court to remain at her ex-husband's place - upon proof that she and her de facto husband lived together and she contributed to the household. При этом суд может разрешить ей остаться в доме ее бывшего супруга при наличии доказательств того, что она и ее фактический супруг проживали вместе и что она материально поддерживала домашнее хозяйство.