However, that recourse was not available to women, who could petition for divorce only if it could be shown that the husband was not able to provide financial support to his wife. |
Однако женщины таким правом не обладают, так как они могут подавать на развод, только если могут доказать, что супруг не способен содержать жену. |
These are qualities I believe my husband has in abundance, qualities that have led to a respect and esteem seldom seen in these situations. |
И эти качествами, я уверена, мой супруг обладает в избытке, качествами, которые принесли ему уважение и почитание, столь редкие в подобных ситуациях. |
2.3 On 19 June 1997, the author's husband applied to the Refugee Review Tribunal for review of DIMA's decision. On 11 August 1998, the Tribunal rejected the application. |
2.3 19 июня 1997 года супруг автора сообщения обратился в Суд по делам беженцев с просьбой о пересмотре решения ДИМА. 11 августа 1998 года суд отклонил его просьбу. |
Article 64 of the Act states that a husband must: "Prepare a suitable home for his wife that is fitting for both spouses." |
В статье 64 этого Закона постановляется, что супруг должен "подготовить подходящий дом для своей жены, удобный для проживания обоих супругов". |
For all these reasons, the question of equality within marriage and the family is a thorny one, especially in customary law, which favours polygamy and thus enables the husband to take several wives and to set one of them above the others. |
Вопрос равенства в браке и в семье является весьма актуальным, особенно в обычном праве, которое поощряет полигамию, предоставляя таким образом мужчине свободу иметь несколько супруг и их навязывать первой жене или же одних другим. |
In fact, the dowry represents compensation that the future husband pays to the wife's family in order to "fill the gap" that will be created when the wife leaves that family setting. |
В действительности калым - это денежная компенсация, которую будущий супруг выплачивает семье супруги, чтобы восполнить "брешь", которая образуется в семье после ее ухода. |
My good husband is of the opinion that the gooseberry prefers the colder climate, whereas I consider that all fruits benefit from the warmth. |
Мой добрый супруг держится мнения, что крыжовник предпочитает холодный климат в то время как я считаю, что всем фруктам гораздо лучше в тепле |
During the pre-trial investigation, her husband was subjected to psychological pressure, in violation of article 26 of the Constitution, article 17 and article 88 of the Criminal Procedure Code, and, as a result, he was compelled to confess guilt. |
В ходе досудебного следствия ее супруг в нарушение статьи 26 Конституции, статьи 17 и статьи 88 Уголовно-процессуального кодекса подвергался психологическому давлению и в результате был вынужден признать себя виновным. |
The State party should indicate whether, in the case of divorce, a woman could obtain a residency permit or was obliged to leave the country, or whether if a husband left the country, his wife could choose to stay. |
Государству-участнику следует указать, может ли в случае развода женщина получить вид на жительство или она обязана покинуть страну и имеет ли женщина право остаться в стране в случае, если супруг покидает ее пределы. |
This clause replaces and eliminates the principle, contained in the former law, that the husband, as the household head, is responsible for the sustenance of the household and the maintenance of its members, particularly, the wife and the children. |
Эта норма идет на смену содержавшемуся в ранее действовавшем законодательстве принципу, в соответствии с которым супруг, в качестве главы домашнего хозяйства, несет ответственность за обеспечение домашнего хозяйства средствами к существованию и за содержание его членов, в частности, жены и детей. |
If the husband falsely claims that his wife was not a virgin and she seeks a separation, she may keep any dower and trousseau that she received; |
Если супруг предъявляет ложное обвинение в том, что его супруга не была девственницей, а она требует развода, она вправе оставить за собой полученные ею брачный выкуп и приданое; |
2.2 Before the Migration Board, the complainant stated that she became an active member of the Jatiya Party in Bangladesh in 1994, and that her husband had been active in the same party long before that. |
2.2 В ходатайстве, поданном в Миграционный совет, заявитель указала, что в 1994 году в Бангладеш она стала активным членом партии Джатия и что ее супруг стал активистом той же партии задолго до этого. |
Additionally, she has stated that her husband had been in hiding since January or April 2000, due to the persecution of the Awami League, and that she had not been able to contact him since then. |
Кроме того, она заявила, что ее супруг скрывается с января или апреля 2000 года в связи с преследованиями со стороны Народной лиги и что с тех пор она не могла связаться с ним. |
A husband or widower is entitled to a share of his deceased wife's pension only if he is totally incapacitated and has no income of his own equal to or greater than his share of the pension. |
Супруг или вдовец имеет право на долю пенсии своей покойной супруги только в случае полной недееспособности и отсутствия собственного дохода, равного или превышающего его долю в указанной пенсии. |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. |
Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
e) former husband who reached the retirement age during maximum 5 years following the termination of the marriage, provided spouses have lived at least 15 years in marriage. |
ё) бывший супруг, достигший пенсионного возраста не позднее чем через 5 лет с момента расторжения брака если супруги состояли в браке не менее 15 лет. |
12.3 In the present case, the Committee observes that the complainant's husband, Mr. A., was returned to Egypt in December 2001, almost two years prior to the Committee's consideration of the case. |
12.3 В рассматриваемом деле Комитет отмечает, что супруг заявительницы г-н А. был возвращен в Египет в декабре 2001 года, почти за два года до рассмотрения Комитетом настоящего дела. |
The Committee requested the Government to state whether the 1984 Ordinance was still in force and, consequently, to clarify whether a husband still had the right to object to the commercial activities of his spouse. |
Комитет просил правительство сообщить, действует ли до сих пор Постановление 1984 года, и в связи с этим разъяснить, имеет ли супруг до сих пор право возражать против коммерческой деятельности его супруги. |
The Civil Service Regulations for civil servants and the Labour Code, as well as particular instruments governing State employees, recognize women's right to family benefits, provided that the husband is not receiving them in cases where the woman is married to another public employee. |
Общий закон о государственных служащих и Трудовой кодекс, а также конкретные документы, касающиеся государственных служащих, признают за женщиной право на получение семейных пособий при условии, что их не получает ее супруг в том случае, если он также является государственным служащим. |
(A) one child, the surviving husband or wife shall take one half of the residuary estate and the remainder shall go to the child; |
А) один ребенок, переживший покойного супруг получает половину наследственного имущества, а вторая половина отходит ребенку; |
Husband, I don't think that this camping sounds like it's "for" us. |
Супруг, я думаю, поход не подходит "для" нас. |
(1.1) Husband in a married couple |
(1.1) Супруг в зарегистрированном браке |
Husband, can't you go anywhere without lighting something up? |
Супруг, не мог бы ты хоть где-нибудь что-нибудь не поджигать? |
Husband, grant that which I seek! |
Супруг, подари мне то, что ищу. |
This Act states that a spouse, such as the husband of a woman who has inherited land, cannot sell that land without rightful ownership; |
В Законе устанавливается, что супруг, в частности муж женщины, унаследовавшей землю, не может продать эту землю, не имея законных прав собственности на нее; |