A second marriage is impossible if the husband undertook, at the time of his first marriage, not to take such a step. |
Он невозможен, если супруг заранее дал обещание не делать этого в первом браке. |
8.2 The Committee notes that, according to the author, her husband, Mr. Mukunda Sedhai, was arrested on 19 December 2003 in a tea shop in Bhimsensthan, Kathmandu, by four or five men in plain clothes, some of whom were armed. |
8.2 Комитет отмечает, что по утверждениям автора ее супруг, г-н Мукунда Седхай, был арестован 19 декабря 2003 года в чайной в районе Бхимсенстхан в Катманду четырьмя или пятью лицами в штатском, некоторые из которых были вооружены. |
Why doesn't your husband have the moat cleaned out? |
Почему ваш супруг не прикажет вычистить этот ров? |
Can you see why your husband had reason to buy it'? |
Как вы думаете, почему ваш супруг решил купить ее? |
Who do you think is a better husband, your husband or Viviane's husband? |
Кто, по вашему мнению, лучший муж, - Симо, ваш супруг, или Элиша, супруг Вивиан? |
We're really doing this, aren't we, husband? |
Мы правда это сделаем, супруг? |
(Laughs) All right, husband, are you ready for our first rehearsal? |
Итак, супруг, готов ли ты к нашей первой репетиции? |
Aboard the Argo lies my hope, my hero, my husband. |
На борту Арго моя надежда, мой герой, мой супруг. |
But if the other husband is cheating, the new one, maybe he could explain it. |
Но если другой супруг изменяет, новый может он сможет объяснить? |
King Ecbert: But surely her husband has every right over her? |
Но, конечно, ее супруг имеет абсолютную власть над ней? |
3.1 The author claims that her husband was arrested on 29 June 2005 without being informed of any charges against him, in violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что 29 июня 2005 года ее супруг в нарушение пункта 2 статьи 9 Пакта был арестован без уведомления о каких-либо выдвигаемых против него обвинениях. |
She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. |
Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
7.2 The Committee takes note of the author's claim that, on 29 June 2005, her husband was arrested and taken to the pre-trial detention facility of the National Security Service without being informed of any charges against him. |
7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что 29 июня 2005 года ее супруг был арестован и доставлен в следственный изолятор Службы национальной безопасности, не будучи уведомлен о предъявлении ему каких-либо обвинений. |
7.5 The author claims that her husband had no opportunity to obtain the attendance and examination of important witnesses on his behalf, as the court refused to summon them. |
7.5 Автор утверждает, что ее супруг не имел возможности добиться присутствия и допроса важных свидетелей с его стороны, поскольку суд отказался вызвать их. |
The Committee also notes the author's assertion that, although her husband retracted his self-incriminating deposition during the court proceedings, the court ignored this fact and handed down a judgment based solely on his false confession obtained through psychological pressure. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что, хотя ее супруг отказался от признательных показаний на судебном разбирательстве, суд проигнорировал этот факт и вынес судебное постановление исключительно на основании его ложного признания, полученного посредством психологического давления. |
2.1 The author claims that her husband, Brahim Aouabdia, was arrested at his workplace on 30 May 1994 at 9 a.m. by police officers in uniform who asked him to get into his own car along with three of the officers. |
2.1 Автор утверждает, что ее супруг Брахим Ауабдия 30 мая 1994 года в 9 часов утра был арестован на рабочем месте полицейскими в униформе, которые приказали ему сесть в его автомобиль вместе с тремя из них. |
In contrast, the husband of the Kuwaiti licence holder, when interviewed, demonstrated knowledge of the business activities and provided statements consistent with the claim file. |
Супруг кувейтского держателя лицензии, наоборот, во время беседы показал, что он хорошо знаком с деятельностью предприятия, сделав заявления, согласующиеся с содержанием претензионного досье. |
The possibility of dual citizenship has also been foreseen, if there exist a bilateral agreement with the state that the husband comes from (the principle of reciprocity). |
Предусмотрена также возможность двойного гражданства, если у Боснии и Герцеговины заключено двустороннее соглашение с государством, гражданином которого является супруг (принцип взаимности). |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. |
Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. |
Concerning polygamous marriage, she noted that a husband who had originally contracted a monogamous marriage could change his mind and opt for a polygamous one. |
По вопросу полигамного брака она отметила, что супруг, изначально вступавший в моногамный брак, мог изменить решение и сделать выбор в пользу полигамии. |
In addition, her husband, parents and several others members of her family are in Bangladesh, and could support and help her. |
Кроме того, ее супруг, родители и ряд других членов ее семьи находятся в Бангладеш и могли бы поддержать ее и помочь ей. |
The Committee also recalls that according to the National Observatory for Human Rights, the author's husband was "kidnapped" by an unidentified military group, this according to information received from the security forces. |
Комитет отмечает также, что, по данным Национального центра защиты прав человека, который ссылается на информацию служб безопасности, супруг автора сообщения был "похищен" неизвестной вооруженной группой. |
It takes note of the author's argument that her husband was held incommunicado for 33 days by the judicial police before being transferred to the Territorial Centre on 3 July 1994, without any possibility of access to a lawyer during that period. |
Комитет принимает к сведению аргумент автора, утверждающей, что ее супруг содержался в уголовной полиции под стражей тайно в течение ЗЗ дней до перевода в территориальный центр З июля 1994 года, причем на протяжении всего этого периода он не имел никакой возможности связаться с адвокатом. |
The term "husband" was excluded and substituted by the expressions "spouse" or "companion", in order to ensure compliance with the Federal Constitution. |
Был исключен термин «муж», вместо которого используется понятие «супруг» или «компаньон», с тем чтобы обеспечить соответствие Федеральной конституции. |
According to Surinamese law, a married woman does not need her husband's permission to make use of health-care, but the involvement of the partner is required for family planning. |
В соответствии с законодательством Суринама замужней женщине не требуется разрешение супруга для обращения в медицинское учреждение, однако супруг принимает участие в планировании семьи. |