Her husband Jean Todt (who later on also accompanied the project as accredited producer) encouraged her to contact his country fellowman and friend Luc Besson. |
Её супруг Жан Тодт (который позже участвовал в проекте как аккредитованный продюсер) посоветовал ей связаться со своим другом Люком Бессоном. |
As a magistrate, Missus Birling, your husband will want to take a lively interest in this inquiry. |
Будучи мировым судьей, миссис Берлинг, ваш супруг несомненно... проявит живейший интерес к этому делу. |
Meanwhile, Louise's husband, 9th Duke of Argyll since 1900, took his seat in the House of Lords. |
В то же время супруг Луизы, в апреле 1900 года унаследовавший титул герцога Аргайла, заседал в палате лордов. |
The wife must prove that her husband has maintained/honored other women on the same basis as herself. |
Жена должна доказать, что ее супруг содержит другую женщину или считает ее такой же женой, как и она сама. |
Jacqueline Drouilly and her husband, who was himself arrested the following day, were members of the Movimiento de Izquierda Revolucionaria (MIR). |
Жаклин Друйи и ее супруг, который был также арестован на следующий день, являлись членами Движения левых революционеров (ДЛР). |
Ms. Puerto and her husband, a Hispanic couple, sought to purchase a home in Pflugerville, Texas. |
Испаноязычная семейная пара, г-жа Пуэрто и ее супруг, хотели приобрести дом в Флюгервилле, штат Техас. |
In accordance with the provisions of article 48, divorce may occur at the will of the husband, the wife or by mutual consent. |
Таким образом, в соответствии с положениями статьи 48 правом на развод обладает как супруг, так и супруга и брак может быть также расторгнут по взаимному согласию. |
In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common. |
В этом случае, как правило, вкладами жены управляет супруг. |
Unwilling to part from her husband, Utinsky refused to obey the order and took an apartment in Manila while Jack went to work on Bataan. |
Маргарет не хотела разлучаться с мужем и, отказавшись выполнить приказ, поселилась в квартире в Маниле, пока её супруг Джек работал в провинции Батаан. |
To celebrate the union, her husband commissioned Germain Boffrand to redecorate the interior of the Hôtel de Soubise, the Parisian townhouse of the Rohan's. |
Относясь с почтением к их брачному союзу, супруг поручил архитектору Жермену Боффрану заново декорировать интерьер Отеля Субиз, парижской резиденции семьи Роганов. |
Among the positive aspects noted was the fact that in cases of domestic violence, Norway was considering making the violent husband leave the family home rather than the wife. |
К числу отмеченных позитивных аспектов относится то обстоятельство, что при рассмотрении дел, связанных с насилием в семье, Норвегия рассматривает меры к тому, чтобы склонный к насилию супруг, а не его супруга выселялся из дома, в котором проживает семья. |
Elisabeth became Duchess of Saxe-Merseburg in 1731 after her husband inherited the main domains of the family as their last surviving male member. |
В 1731 году герцогиня Саксен-Шпрембергская стала герцогиней Саксен-Мерзебургской, так, как её супруг, последний представитель рода по мужской линии, унаследовал все главные домены семьи. |
Under the IFLA, if the husband wishes to ruju' with his divorced wife, the recohabitation must take place by mutual consent and without force. |
Согласно положениям ЗЗР, если супруг желает совершить "руджу" с супругой, с которой он развелся, восстановление совместного проживания может быть осуществлено по взаимному согласию и без принуждения. |
That counsellor and her husband displayed open hostility towards the other counsellors and, of the five, she alone had been extended. |
Эта юрист и ее супруг со временем стали проявлять явную враждебность по отношению к остальным зачисленным юристам, и из всех пяти таких специалистов продление было предоставлено только ей одной. |
Her husband was turned into a pink fish, while our dear goddess, |
Её супруг был превращён в красную рыбу. |
As for the freedom to choose a domicile, the rule is that it is the husband's choice, since he is the person who is legally obliged to provide maintenance. |
Что касается свободы выбора места жительства, то, согласно действующей норме решение принимает супруг, поскольку по закону он обязан обеспечивать средства к существованию. |
While her husband was engaged in public affairs, she was responsible for organizing celebrations such as the Carnival before Lent, culminating in the premiere of the opera L'Inganno d'amore (the Cheating of Love) by Antonio Bertali. |
Пока супруг занимался государственными делами, она отвечала за организацию торжеств, например, карнавала перед началом Великого поста, кульминацией которого стала премьера оперы Антонио Бертали «Обман любви». |
In February 1951, they moved to Spain, where Margaretha's husband served as the Italian Ambassador to Francisco Franco's government until 1952, when Taliani was forced to retire. |
В феврале 1951 года они переехали в Испанию, где её супруг служил в качестве посла при правительстве Франко до его отставки в 1952 году. |
In 1830, her husband ascended to the grand ducal throne as Leopold I, and Sophie became Grand Duchess of Baden. |
В 1830 году её супруг стал правящим герцогом Бадена, и София получила титул Великой герцогини Бадена. |
My husband lost his life to get the crown... and often up and down my sons were tossed... for me to joy or weep their gain and loss. |
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк; а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня. |
As a result, the new law includes the husband, common-law partner or widower of an insured woman as a beneficiary for purposes of health coverage as well as retirement and survivor's pensions. |
Теперь, на основании нового закона, супруг, сожитель или вдовец является также получателем выплат по случаю болезни, выхода на пенсию, положенных застрахованной работнице. |
This section plays a role in conciliation and mediation, but in cases where the husband withholds consent or is a recidivist, the case is passed on to the judicial authorities for prosecution and judgement. |
В тех случаях, когда супруг отказывается идти навстречу или вновь берется за свое, дело передается в судебные органы для рассмотрения и установления наказания для виновного. |
3.2 In the present case, the author emphasizes that her husband disappeared after being arrested by the security forces on 18 May 1996 and while in the custody of the authorities of the State party. |
3.2 В частности, автор подчеркивает тот факт, что ее супруг исчез после задержания 18 мая 1996 года правоохранительными органами в то время, когда он находился под стражей под ответственностью официальных органов государства-участника. |
In fact, White's daughter and her husband produced the very first American-born colonist, their daughter, Virginia Dare. |
Фактически, дочь Уайта и ее супруг произвели на свет самого первого рожденного в Америке переселенца, дочь Вирджинию Дэйр. |
Ms. Postnikova has performed with many conductors, including A. Boult, K. Masur, Sir C. Davis and her husband G. Rozhdestvensky. |
Среди дирижёров, с которыми выступала В. Постникова - А. Боулт, К. Мазур, К. Дэвис и её супруг Г. Рождественский. |