| You realize of course that my husband was | Вы несомненно помните, два года назад мой супруг был лордом-мэром? ... |
| Your husband... your husband's courageous act will be remembered as the first great act of defiance in our liberation. | Ваш супруг... Мужественный поступок вашего супруга будут помнить, как первый великий акт неповиновения во имя свободы. |
| If husband does not have a passport, the husband's birth certificate and the husband's father birth certificate are essential. | Если супруг не имеет паспорта, необходимо представить свидетельство о его рождении и свидетельство о рождении его отца. |
| They were then informed that whereas a wife could assume her husband's surname without any formalities, a husband would have to apply to change his surname. | Им сообщили, что в то время как жена может взять фамилию супруга без каких-либо формальностей, супруг для изменения своей фамилии должен подать соответствующее заявление. |
| Archduchess Maria Antonia's husband died during the Spanish Civil War in 1936. | Супруг Марии Антонии погиб в 1936 году во время революции в Испании. |
| She may claim maintenance in the event of the husband's failure to maintain her. | Она имеет право требовать предоставления содержания, если супруг отказывает ей в нем. |
| Ms. Sotoudeh's husband, Reza Khandan, is subject to parallel prosecution relating to that of his wife. | Супруг г-жи Сотоудех Реза Хандан стал объектом параллельного судебного преследования, связанного с делом его супруги. |
| The deceased woman's husband allegedly submitted his complaint at the instigation of or under pressure from these persons. | Супруг скончавшейся пациентки подал жалобу по указанию или под давлением этих лиц. |
| 1.1 The authors of the communication are Claudia Aduhene and her husband Daniel Agyeman, both citizens of Ghana. | 1.1 Авторами сообщения являются Клаудия Адухене и ее супруг Даниэль Агиман, граждане Ганы. |
| This dichotomy led to a revolution in which Antoinette and her husband were beheaded. | Это классовое разделение привело к революции в результате которой Мария-Антуанетта и ее супруг были обезглавлены. |
| This is my husband, Thomas Beresford. | Это мой супруг, Томас Бересфорд. |
| You see, I always assumed that my returns... were filed by my husband. | Я всегда думала, что мои декларации заполняет мой супруг. |
| Your husband and all the men and women following Marcus Chaplin will die if we can't end this now. | Ваш супруг и все мужчины и женщины, последовавшие за Маркусом Чаплином, погибнут, если мы сейчас не сможем покончить с этим. |
| And you must be the husband. | А вы, должно быть, супруг. |
| When your husband passed, he left a tidy sum. | Когда то ваш супруг Отошел к лучшей жизни... я оставлю Вам некоторые средства, что бы Вас утешить. |
| That's why the husband decided not to come. | Из этого следует, что супруг решил не приходить. |
| A husband breaks his silence, not just on his wife's disappearance... | Супруг больше не желает молчать не только об исчезновении жены... |
| Your husband would fight for you, I'm sure. | Ваш супруг будет сражаться за вас, я уверен. |
| 2.1. The complainant's husband stood in local elections in Belarus in 1995 and in 2000. | 2.1 Супруг заявительницы выставлял свою кандидатуру на местных выборах в Беларуси в 1995 и 2000 годах. |
| Her husband then returned to Bulgaria, leaving her alone with no means of subsistence. She gave birth on 28 October 2007. | Затем ее супруг вернулся в Болгарию, бросив ее без каких-либо средств к существованию. 28 октября 2007 года она родила ребенка. |
| She informed the Court that, while she agreed to divorce, she disagreed with the grounds adduced by her husband. On 14 February 2010, her husband and daughter visited her. | Она проинформировала Суд о том, что, хотя она и согласна на развод, она не согласна с причинами, приведенными ее супругом. 14 февраля 2010 года ее супруг и дочь встретились с ней. |
| He referred to the report where it was implied that a Togolese woman who bore her husband's name needed his consent in order to obtain a passport. He wondered whether the husband likewise needed to have his wife's consent in such a case. | Ссылаясь на доклад, в котором говорится, что тоголезской женщине, носящей фамилию своего супруга, для получения паспорта необходимо заручиться его согласием, оратор интересуется, должен ли супруг также получить согласие своей супруги в подобном случае. |
| The Kuwaiti legislator, out of humanitarian considerations, saw it fit that the public assistance law should cover Kuwaiti women married to non-Kuwaiti nationals and their children if the husband fails to find work on medical grounds or for reasons beyond the husband's control. | Исходя из гуманитарных соображений, кувейтский законодатель счел необходимым, чтобы закон о государственной помощи охватывал также кувейтских женщин, состоящих в браке с некувейтцами, а также их детей, если супруг не может найти работу по состоянию здоровья или по причинам, от него не зависящим. |
| In polygamous marriages, the husband's rights and responsibilities towards his wives and those of the wives towards their husband differ little from those of monogamous marriage. | Что касается полигамных браков, то права и обязанности мужа по отношению к своим супругам и супруг по отношению к их мужу нисколько не отличаются от тех, которые существуют в моногамном браке. |
| One of the innovations of the Personal Status Code was the stipulation that when a woman divorced her husband on her own initiative, the decision was irreversible and the husband could not seek to reinstate the marriage. | Одним из новшеств Кодекса законов о личном статусе является положение, согласно которому в случае, когда женщина разводится с мужем по своей собственной инициативе, это решение носит необратимый характер и супруг не может просить о восстановлении брака. |