The United Nations and the wider humanitarian community active in West Africa have developed a system-wide and coordinated response, including a regional perspective, encompassing cross-border humanitarian issues and highlighting the unmet human security needs that eventually lead to humanitarian crises. |
Организация Объединенных Наций и более широкое сообщество гуманитарных организаций, действующих в Западной Африке, разработали общесистемный и скоординированный подход с региональным уклоном, включающий трансграничные гуманитарные вопросы и предусматривающий устранение нерешенных проблем в области безопасности человека, которые в конечном итоге приводят к вспышке гуманитарных кризисов. |
These humanitarian emergencies make clear the need to find innovative ways to put to work the principle of the responsibility to protect, at the base of which is the recognition of the unity of the human family and the innate dignity of every man and every woman. |
Эти чрезвычайные гуманитарные ситуации наглядно показывают необходимость поиска новых способов обеспечить работу принципа ответственности за защиту, в основе которого - признание единства человеческой семьи и неотъемлемого достоинства всех мужчин и женщин. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation supported the inclusion of a reference to humanitarian principles and respect for and protection of human dignity in the draft articles. |
В связи с темой о защите людей в случае бедствия делегация оратора поддерживает включение в проекты статей ссылки на гуманитарные принципы, а также уважение и защиту достоинства, присущего человеческой личности. |
Urges Member States, the United Nations and humanitarian and development organizations to prioritize risk management and shift towards an anticipatory approach to humanitarian crises in order to prevent and reduce human suffering and economic losses; |
настоятельно призывает государства-члены, Организацию Объединенных Наций и гуманитарные и занимающиеся вопросами развития организации уделять первоочередное внимание управлению рисками и сместить акцент на упредительный подход к гуманитарным кризисам в целях предотвращения и уменьшения человеческих страданий и экономических потерь; |
As the report of the Commission on Human Security points out, human security should be placed on the security agenda, and humanitarian action should be strengthened; these are two important policies, which must be enhanced. |
Как указано в докладе Комиссии по безопасности человека, следует включить вопрос о безопасности человека в повестку дня в области безопасности, и следует укрепить гуманитарные меры; эти два важных стратегических направления следует развивать. |
Within that programme, practical solutions have been proposed in Chernobyl-affected countries to mitigate some of the effects of Chernobyl fallout, to reduce the radiological impact of the accident and to address its human dimension, where possible. |
В рамках этой программы для стран, затронутых чернобыльской аварией, были предложены практические решения, позволяющие смягчить некоторые последствия выбросов радиоактивных элементов в результате чернобыльской аварии, уменьшить радиологические последствия аварии и, где это возможно, решить связанные с ней гуманитарные проблемы. |
This work drew heavily on the report entitled "The human consequences of the Chernobyl nuclear accident: a strategy for recovery", as well as on the World Bank report entitled "Belarus: Chernobyl review". |
В ходе этой работы широко использовался доклад, озаглавленный «Гуманитарные последствия аварии на Чернобыльской АЭС: стратегия реабилитации», а также подготовленный Всемирным банком доклад «Беларусь: обзор последствий аварии на Чернобыльской АЭС». |
In order to achieve better integration in the world economy, countries must have solid macroeconomic policies; they must devise effective legal and political frameworks; their physical, material and human infrastructures must be up to the task; and they must carefully manage their economies. |
В целях обеспечения лучшей интеграции в мировую экономику страны должны проводить твердую макроэкономическую политику; они должны разработать действующие юридические и политические рамки; их физические, материальные и гуманитарные инфраструктуры должны отвечать стоящим перед ними задачам; и они должны продуманно управлять своей экономикой. |
Although the 1998 Guiding Principles already identify natural disasters as one of the causes of internal displacement, natural disasters and their human consequences were for a long time not considered through the lens of internal displacement. |
Хотя в Руководящих принципах 1998 года стихийные бедствия уже были названы в качестве одной из причин внутреннего перемещения, в течение длительного периода времени стихийные бедствия и их гуманитарные последствия не рассматривались в контексте внутреннего перемещения. |
To implement the Social Protection Floor Initiative, including access to mental health care within primary health care; to meet the basic human needs of all vulnerable and marginalized groups; and to take an inclusive, rights-based approach for all age groups throughout their lives |
осуществлять Инициативу минимального уровня социальной защиты, включая доступ к охране психического здоровья в рамках первичной медико-санитарной помощи; удовлетворять основные гуманитарные потребности всех уязвимых и маргинализованных групп населения; а также использовать инклюзивный правозащитный подход в отношении всех возрастных групп населения на протяжении всей их жизни; |
1926: Three Departments (Law, Medical Sciences, and Human Sciences) of Keijō Imperial University were opened by Japan. |
1926: Были открыты три отдела Императорского университета Кэйо (Право, медицина, гуманитарные науки). |
Human suffering has become a key issue in wartime, yet it does not receive the attention it deserves. |
Гуманитарные страдания являются главной проблемой вооруженных конфликтов, однако ей не уделяется должное внимание. |
Human costs are high in all regions. |
Во всех регионах высоки гуманитарные издержки кризиса. |
Implementing the recommendations of the report "The Human Consequences of the Chernobyl Nuclear Accident: A Strategy for Recovery" |
Выполнение рекомендаций доклада «Гуманитарные последствия аварии на Чернобыльской АЭС: стратегия реабилитации» |
Human and policy dimensions of global UNU centre environmental change |
Гуманитарные и политические аспекты глобальных экологических изменений |
The Ministry includes Departments of Youth, Sport and Recreation, Human Affairs, Community and Cultural Affairs, Child and Family Services and Financial Assistance. |
В структуру министерства входят департаменты, занимающиеся такими вопросами, как дела молодежи, спорт и проведение досуга, гуманитарные вопросы, общинные и культурные вопросы, оказание услуг детям и семьям и финансовая помощь. |
Issues relating to the well-being of children and young people identified by the United Nations report, "The Human Consequences of the Chernobyl Accident", will be addressed on a subregional basis in the Chernobyl-affected areas in the three countries. |
Вопросы благосостояния детей и молодежи, определенные в докладе Организации Объединенных Наций «Гуманитарные последствия чернобыльской катастрофы», будут рассматриваться на субрегиональной основе в пострадавших от чернобыльской аварии районах трех стран. |
The United Nations strategy on Chernobyl, "The Human Consequences of the Chernobyl Nuclear Accident: A Strategy for Recovery," which was launched in 2002, has provided a constructive framework for reinvigorating international cooperation on Chernobyl. |
Стратегия Организации Объединенных Наций по Чернобылю, сформулированная в докладе, озаглавленном «Гуманитарные последствия аварии на Чернобыльской АЭС: стратегия реабилитации», которая начала осуществляться в 2002 году, заложила конструктивную основу для активизации международного сотрудничества по Чернобылю. |
However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. |
«Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите. |
The related humanitarian aspects were also gaining the attention of the Human Security Network. |
Гуманитарные аспекты, связанные с этим вопросом, также привлекают внимание Сети по вопросам безопасности человека. |
SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND SOCIAL, HUMANITARIAN AND HUMAN |
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО: РАЗВИТИЕ СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ ВОПРОСЫ |
HUMANITARIAN AND DISASTER RELIEF SOCIAL, HUMANITARIAN AND HUMAN |
УКРЕПЛЕНИЕ КООРДИНАЦИИ В ОБЛАСТИ СОЦИАЛЬНЫЕ, ГУМАНИТАРНЫЕ ВОПРОСЫ И |
As a result, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has identified and undertaken complementary humanitarian rehabilitation, promoting productive activities in such areas as water supply, sanitation, and the construction of health and education facilities. |
С учетом этого Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) наметил и осуществил дополнительные гуманитарные мероприятия по восстановлению, позволяющие эффективно обеспечивать услуги в области водоснабжения и санитарии и строительство медицинских и учебных учреждений. |
INTERNATIONAL DRUG CONTROL agenda* SOCIAL, HUMANITARIAN AND HUMAN |
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНТРОЛЬ НАД СОЦИАЛЬНЫЕ, ГУМАНИТАРНЫЕ ВОПРОСЫ И ВОПРОСЫ |
Proposals for the following three further draft articles were made in the report: draft articles 6 (Humanitarian principles in disaster response), 7 (Human dignity) and 8 (Primary responsibility of the affected State). |
В докладе содержатся предложения по следующим трем проектам статей: проект статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), 7 (Достоинство человека) и 8 (Главная ответственность пострадавшего государства). |