Английский - русский
Перевод слова Human
Вариант перевода Гуманитарные

Примеры в контексте "Human - Гуманитарные"

Примеры: Human - Гуманитарные
The Conference also highlighted the need for enhanced policy and fiscal space to enable countries to address the human and social impacts of the crises and provide social protection (see General Assembly resolution 63/303). Кроме того, Конференция выдвинула на первый план необходимость усиления политики и усовершенствования налогово-бюджетного пространства, с тем чтобы страны могли устранять гуманитарные и социальные последствия кризиса и обеспечивать социальную защиту (см. резолюцию 63/303 Генеральной Ассамблеи).
That same trend emerges in higher education where girls demonstrate a preference for courses such as secretarial training, the humanities and the human sciences and, to a lesser extent, for sociology and the law. Аналогичная тенденция прослеживается в системе высшего образования, где девочки отдают предпочтение таким специализациям, как делопроизводство, литература и гуманитарные науки, в меньшей степени - социологии и праву.
The human dimensions of the recent financial and economic crisis were acknowledged, particularly its impact on the employment prospects of women, temporary workers, migrants, persons with disabilities, the elderly and the youth. Были признаны гуманитарные аспекты недавнего финансово-экономического кризиса, в частности его последствия для перспектив занятости женщин, временных рабочих, мигрантов, инвалидов, престарелых и молодежи.
We are therefore absolutely convinced that it is important for the international community to be conscious of the human dimensions of climate change as we continue our quest to find solutions. Поэтому мы абсолютно убеждены в том, что международному сообществу важно понимать гуманитарные аспекты изменения климата, по мере того как мы продолжаем поиск решений.
However, the severe human and environmental impacts of past droughts, together with the increasing perception of threats posed by climate change, have led to more proactive risk-based management approaches that allow for better drought monitoring, prediction and adaptation. Однако серьезные гуманитарные и экологические последствия засух в прошлом наряду с более глубоким пониманием угроз, связанных с изменением климата, обусловили необходимость разработки более активных подходов, основанных на учете рисков и позволяющих обеспечить более эффективный мониторинг засухи, ее прогнозирование и адаптацию к ней.
This is a major cause of concern for the States parties, especially considering the efforts and resources, both human and financial, deployed by the coastal States, particularly developing ones, in preparing their submissions. Эта главная причина обеспокоенности государств-участников, учитывая гуманитарные и финансовые усилия и ресурсы прибрежных государств, особенно развивающихся, в отношении подготовки своих представлений.
The challenges posed by climate change were a particular concern for Mozambique, owing to its geographical location, agro-climatic conditions and vulnerability to cyclical natural disasters, with the serious human, material, social, economic and environmental consequences they entailed. Проблемы, связанные с изменением климата, вызывают особую озабоченность у Мозамбика ввиду географического положения страны, ее агро-климатических условий и уязвимости перед лицом регулярных стихийных бедствий, учитывая серьезные гуманитарные, материальные, социальные, экономические и экологические последствия, которые они вызывают.
Humanitarian agencies are often operating at the limits of their capacity, in terms of both human and financial resources, in order to respond to newly arising needs. Зачастую гуманитарные учреждения работают на пределе своих возможностей - с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов, - для того чтобы удовлетворять все новые и новые потребности.
It consequently calls upon States to weigh carefully the military utility of anti-personnel landmines against the horrific humanitarian costs associated with their continued use around the world: the destruction of human lives and communities an arm, an eye and a leg at a time. Далее в нем содержится призыв к государствам хорошо взвесить военную пользу от применения противопехотных наземных мин и ужасные гуманитарные издержки, связанные с их продолжающимся применением по всему миру: гибель людей и общин, когда люди один за другим теряют руки, ноги, глаза.
Humanitarian emergencies, such as mass killings and forced displacement of people, tended to attract more of the international community's attention than issues like poverty and climate change which had a debilitating impact on human security. Чрезвычайные гуманитарные ситуации, такие, как широкомасштабные расправы над людьми и перемещение населения, постепенно начинают привлекать большее внимание международного сообщества, чем другие вопросы, такие, как проблема нищеты и изменение климата, которые имеют негативные последствия для безопасности людей.
The success of collective response to humanitarian crises depends not only on a well-coordinated and integrated plan of action, but also on the availability of the human, material and financial resources necessary to ensure that timely assistance is provided. Успех коллективного реагирования на гуманитарные кризисы зависит не только от хорошо скоординированного и комплексного плана действий, но и от наличия людских, материальных и финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения своевременного оказания помощи.
International humanitarian organizations, which had been already present in Indonesia since the tsunami disaster, were able to draw upon stocks of relief items, and human and material resources, from existing programmes. Благодаря тому, что международные гуманитарные организации уже осуществляли деятельность в Индонезии после катастрофического цунами, они смогли использовать для оказания чрезвычайной помощи часть предметов снабжения и кадровых и материальных ресурсов, выделенных в рамках выполняемых программ.
Humanitarian and development challenges caused by the presence of landmines and other unexploded ordnance are at the core of our efforts to promote human security. Гуманитарные проблемы и проблемы в области развития, обусловленные присутствием мин и других неразорвавшихся боеприпасов, находятся в центре наших усилий по содействию безопасности человека.
Such humanitarian emergencies require coordinated efforts on the part of the international community, for we believe there is not a country in the world today that can effectively and single-handedly deal with the magnitude of the human calamity those emergencies continue to cause. Такие чрезвычайные гуманитарные ситуации требуют от международного сообщества скоординированных усилий, поскольку, как мы считаем, сегодня в мире нет такой страны, которая была бы способна в одиночку эффективно справляться с масштабными гуманитарными бедствиями, по-прежнему создаваемых такими чрезвычайными ситуациями.
In that regard, we would like to highlight our deepest appreciation of the work undertaken by humanitarian actors and thank them for their important contribution to the alleviation of human suffering. В этой связи мы хотели бы особо засвидетельствовать свое глубокую признательность за ту работу, которую делают гуманитарные работники, и поблагодарить их за весомый вклад в облегчение людских страданий.
What started off as a financial crisis in developed countries has now become a global economic crisis that has spread to all regions of the world, with serious human and social impacts. То, что началось с финансового кризиса в развитых странах, сейчас переросло в глобальный экономический кризис, охвативший все регионы мира и повлекший за собой серьезные гуманитарные и социальные последствия.
The Special Rapporteur considers the formal recognition of victims of terrorism in criminal proceedings to be an important part of recognizing the humanity of the victims, thereby publicly reinforcing the human costs of terrorism. Специальный докладчик считает официальное признание жертв терроризма в уголовном судопроизводстве важным элементом гуманизации жертв, тем самым открыто усиливая гуманитарные последствия терроризма.
The economic, social and human costs of this problem are undoubtedly greater than the economic gains from the production and sale of these weapons for countries and companies engaged in that industry. Экономические, социальные и гуманитарные издержки этой проблемы, несомненно, превосходят экономические выгоды от производства и продажи этого оружия занятыми в этой отрасли странами и компаниями.
The human impact of the crises of the 1990s, including unemployment, increased poverty, worsening inequality and the erosion of social cohesion in many countries, underscored the importance of meeting Commitment 8 of the Summit. Гуманитарные последствия кризиса 90х годов, включая безработицу, увеличение масштабов нищеты, обострение проблемы неравенства и ослабление социальной сплоченности во многих странах, указывали на важность выполнения принятого на Встрече на высшем уровне обязательства 8.
The State of Qatar views sport and physical education as a catalyst for development and recognizes their multifaceted benefits, in particular for socio-economic development, for inculcating human values in the hearts and minds of citizens, and for promoting peace, international understanding and tolerance. Государство Катар рассматривает спорт и физическое воспитание как катализатор развития и считает, что они приносят разнообразную пользу, в частности, содействуют социально-экономическому развитию, прививают гражданам гуманитарные ценности и способствуют укреплению мира, пониманию между народами и терпимости.
As a Government, we are committed to modifying our national legislation to place at its centre the rights of people and human and social rights, and in particular to end the drama of illegality that many immigrants in our country are experiencing today. Наше правительство активно работает над внесением изменений в национальное законодательство, стремясь обеспечить, чтобы в его основе лежали права человека и гуманитарные и социальные права, и, в частности, положить конец драме множества иммигрантов, живущих в нашей стране на нелегальном положении.
Migration needed to be approached in a comprehensive and coherent manner, taking into account its full human and social dimension and the range of causes and effects in countries of origin and destination. Проблему миграции необходимо рассматривать комплексным и согласованным образом, принимая во внимание все ее гуманитарные и социальные аспекты и все причинно-следственные связи в странах происхождения и прибытия.
The World Bank recently advocated a new holistic development framework, integrating macroeconomic and financial considerations on the one hand, and structural, institutional, social and human considerations on the other. Некоторое время назад Всемирный банк выступил за создание новых холистических рамок развития, объединяющих в себе макроэкономические и финансовые соображения, с одной стороны, и структурные, институциональные, социальные и гуманитарные соображения - с другой.
The 20:20 rule is a useful goal: 20 per cent of overseas aid directed to human services matched with 20 per cent of outlays of the recipient countries. Полезно было бы поставить задачу соблюдения правила 20:20, то есть чтобы 20 процентам внешней помощи, направляемой на гуманитарные услуги, соответствовали 20 процентов ассигнований принимающих стран.
A second debate on the theme marginalization versus prosperity, this time in the form of four panel discussions held immediately before the Industrial Development Board in November, looked at the human dimension of development. В ходе второго обсуждения темы "Маргинализация в противовес процветанию" - на этот раз в ходе дискуссий в рамках четырех групп, проходивших перед самым открытием сессии Совета по промышленному развитию в ноябре, были рассмотрены гуманитарные аспекты развития.