Only cost-benefit analysis could justify economic policies, but his country's approach also included the social and human dimensions in such analysis. |
Экономическая политика может быть подтверждена только на основе анализа затрат и результатов, однако его страна придерживается подхода, который наряду с этим включает в себя социальные и гуманитарные параметры. |
It was noted that while the financial crisis has receded, its human cost has been staggering and will continue for a long time. |
Они отмечали, что, хотя острота финансового кризиса снизилась, его гуманитарные последствия остаются неопределенными и будут сказываться в течение долгого времени. |
She also raised the legal, economic, social, human and environmental problems caused by the export of contaminated ships destined for scrap in developing countries. |
В беседах упоминались также юридические, экономические, социальные, гуманитарные и экологические проблемы, возникающие в связи с экспортом в развивающиеся страны загрязненных судов, предназначенных на слом. |
In the view of the Special Rapporteur, the human, technical and financial means to address the situation effectively exist, domestically and/or internationally. |
По мнению Специального докладчика, гуманитарные, технические и финансовые средства исправления ситуации реально существуют как внутри страны, так и в международном масштабе. |
In conclusion, he urged the Committee to keep in mind the overriding human dimensions of the problem of small arms proliferation and take urgent action on it. |
В заключение он настоятельно призывает членов Комитета учитывать важнейшие гуманитарные аспекты проблемы распространения стрелкового оружия и принимать срочные меры в этой связи. |
Yet the epidemic continues to spread, causing a large-scale human catastrophe, undermining the socio-economic base and threatening the stability and security of numerous countries. |
Однако эпидемия продолжает расти, вызывая гуманитарные катастрофы огромного масштаба, которые подрывают социально-экономические основы общества и угрожают стабильности и безопасности очень многих стран. |
While the information revolution and technological innovations are transforming social and economic life, humanitarian crises continue to cost lives and constrain human progress. |
Несмотря на то что в результате революции в сфере информационных технологий и внедрения технических новшеств происходят изменения в социальной и экономической жизни, гуманитарные кризисы по-прежнему уносят жизни людей и сдерживают продвижение человечества по пути прогресса. |
The Bangkok Declaration highlighted the serious threat posed by landmines to human security and its devastating humanitarian impacts. |
В принятой в Бангкоке Декларации привлекается внимание к серьезной угрозе, которую представляют собой наземные мины для безопасности человека, а также их пагубные гуманитарные последствия. |
The preservation and further strengthening of the Agency's recognized capacity to contribute to human development and to respond to humanitarian emergencies is essential. |
Абсолютно необходимо сохранять и далее укреплять общепризнанный потенциал Агентства, призванный способствовать развитию людских ресурсов и реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
UNDP and humanitarian agencies are working together to ensure that a concern for long-term sustainable human development informs relief operations. |
ПРООН и гуманитарные учреждения сообща работают над обеспечением того, чтобы в операциях по оказанию чрезвычайной помощи учитывались соображения долгосрочного устойчивого развития людских ресурсов. |
The humanitarian efforts carried out by the United Nations and other relief organizations have been essential in saving human lives. |
Гуманитарные усилия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций и другими организациями, по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи играют важнейшую роль в спасении жизни людей. |
The humanitarian imperative to save lives and reduce human suffering cannot await the completion of the peace process. |
Необходимые гуманитарные меры по спасению жизни и ослаблению страданий людей должны приниматься, не дожидаясь завершения мирного процесса. |
It is important to realize the humanitarian implications and the human dimension of the landmine problem. |
Важно понимать гуманитарные последствия и человеческое измерение проблемы наземных мин. |
Humanitarian emergencies have caused immeasurable human suffering, not to mention severe economic and social dislocation. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации привели к огромным человеческим страданиям, не говоря уже о серьезнейших социально-экономических потрясениях. |
As the pre-eminent human organization, we must respond to post-conflict humanitarian needs in a timely, organized fashion. |
Поскольку мы представляем самую главную организацию человечества, мы должны реагировать на постконфликтные гуманитарные потребности своевременно и организованно. |
Every day, its implementation strengthens human security and reduces humanitarian risk for civil populations. |
С каждым днем ее осуществление укрепляет безопасность людей и снижает гуманитарные риски для гражданского населения. |
A modern security policy was needed that placed human security first by tackling such issues as environmental threats and humanitarian challenges. |
Необходима современная политика в сфере безопасности, которая ставила бы безопасность личности во главу угла при решении таких вопросов, как экологические угрозы и гуманитарные проблемы. |
Thanks to donor support, extensive humanitarian operations have contributed to saving lives and reducing human suffering for millions of people throughout the Democratic Republic of the Congo during the past years. |
Благодаря донорской поддержке проводившиеся в последние годы широкомасштабные гуманитарные операции позволили спасти жизнь и смягчить страдания миллионов людей на всей территории Демократической Республики Конго. |
The catastrophic humanitarian consequences of a nuclear detonation would spread across borders and would have dire effects on human survival and on an increasingly fragile ecosystem, and could potentially destroy the world. |
Катастрофические гуманитарные последствия ядерного взрыва распространятся через границы и окажут непосредственное воздействие на выживание человека и на все более хрупкую экосистему, и могут потенциально привести к уничтожению мировой цивилизации. |
In reality, individuals and groups of individuals are subject equally to rights and to duties and human responsibilities. |
В действительности отдельные лица и группы лиц в равной мере наделены правами и обязанностями и несут гуманитарные обязательства. |
Its mandate now included humanitarian issues and the alleviation of human suffering that resulted from the continuing military occupation of part of the island. |
В настоящее время круг их полномочий включает гуманитарные вопросы и вопросы, касающиеся облегчения людских страданий, вызванных продолжающейся военной оккупацией части острова. |
The symposium had highlighted the need for greater clarity with regard to the military and humanitarian aspects of operations, although both aimed at alleviating human suffering. |
На симпозиуме была подчеркнута необходимость четко разграничивать военные и гуманитарные аспекты операций, хотя и те, и другие направлены на облегчение людских страданий. |
The United Nations would continue to strengthen its programmes of humanitarian mine clearance in affected countries, which required increased human, financial and technical support from all Governments. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь укреплять свои гуманитарные программы в области разминирования в затронутых странах: а эти программы требуют более активной кадровой, финансовой и технической поддержки со стороны всех правительств. |
HDI-E comprises three clusters of projects: human development and humanitarian needs; environment and food security; and three intersectoral projects. |
ИРЛ-П включает три группы проектов: развитие человеческой личности и гуманитарные потребности; окружающая среда и продовольственная безопасность; и три межсекторальных проекта. |
The annual assistance flow of around 200 million dollars has alleviated human suffering in the short run and prevented major humanitarian disasters but has not provided the foundation for sustainable development. |
Ежегодные потоки помощи в размере около 200 млн. долларов облегчили людские страдания в краткосрочной перспективе и позволили предотвратить крупномасштабные гуманитарные катастрофы, однако не заложили фундамента для устойчивого развития. |