The problem goes beyond the military, political, arms control and disarmament domains: it has human and humanitarian effects, as well as significant socio-economic consequences. |
Эта проблема выходит далеко за рамки военной и политической сфер, а также области контроля над вооружениями и разоружения - она оказывает негативное воздействие на людей и гуманитарные ситуации, а также приводит к значительным социально-экономическим последствиям. |
These particular human costs have serious developmental consequences on the human security of those affected. |
Эти конкретные гуманитарные издержки имеют серьезные последствия, с точки зрения развития, для гуманитарной безопасности тех, кого затронул кризис. |
Priorities other than forests, including urgent human demands, such as shortages of food and human health |
Наличие иных приоритетов, помимо лесного сектора, включая неотложные гуманитарные потребности, например в виде нехватки продовольствия и необходимости решать проблемы в области здравоохранения. |
The Kingdom of Bahrain also supports all humanitarian projects aimed at promoting human happiness as well as the civilized visions designed to protect people and to ensure human security and stability. |
Королевство Бахрейн также поддерживает все гуманитарные проекты, направленные на поощрение человеческого счастья, а также цивилизованных взглядов, направленных на защиту людей и обеспечение безопасности человека и стабильности. |
The fact that it was man-made and that many stakeholders in the system shared responsibility for its human impacts should energize the response to it, help to address systemic causes and prevent it from becoming a long-term and generalized human crisis. |
Понимание антропогенного характера кризиса и тот факт, что многие заинтересованные участники системы несут общую ответственность за его гуманитарные последствия, должны активизировать реагирование на него, помочь ликвидировать системные причины и предотвратить его превращение в затяжной общечеловеческий кризис. |
In this way we can develop direct exchanges between individuals and groups of people that have common linguistic, artistic, scientific, spiritual and human interests. |
За счет этого нам удастся способствовать прямым контактам между отдельными людьми и группами людей, разделяющими общие языковые, артистические, научные, духовные и гуманитарные интересы. |
Croatia remains committed to the norms and principles of the OSCE in all their aspects, including their human, security and economic dimensions. |
Хорватия по-прежнему привержена нормам и принципам ОБСЕ во всех их аспектах, включая их гуманитарные, экономические аспекты и аспекты в области безопасности. |
By way of background to the above presentation, we may note that social and human consequences are an invariable concomitant of the economic impact of war. |
В качестве справки к вышеупомянутому представлению можно отметить, что экономическим последствиям неизбежно сопутствуют социальные и гуманитарные последствия. |
Moreover, in recent years, aid flows to LDCs, had shifted away from supply capacities and the physical infrastructure towards human and social needs. |
Помимо этого, направленность потоков средств, предоставляемых этим странам в последние годы, привела к переориентации производственных мощностей и материальной инфраструктуры на гуманитарные и социальные нужды. |
As conflict situations escalate, the human costs on the ground and the political and financial costs to the international community escalate exponentially. |
По мере нарастания конфликтной ситуации гуманитарные издержки на местах и политические и финансовые издержки для международного сообщества увеличиваются многократно. |
To conclude, I must say that, given the human, social and economic costs of HIV, business as usual is unacceptable. |
В заключение должен отметить, что, учитывая гуманитарные и социально-экономические издержки ВИЧ, нельзя продолжать действовать так, как прежде. |
Deforestation, the degradation of natural coastlines, increased population density in coastal areas and poor infrastructure have increased the likelihood that weather shocks will develop into human disasters. |
В условиях обезлесения, деградации побережий, повышения плотности населения в прибрежных районах и низкого уровня развития инфраструктуры возросла вероятность превращения неожиданных погодных явлений в гуманитарные бедствия. |
Enhanced policies and fiscal space were also crucial to enable African countries to address the human and social impacts of the crisis and achieve the MDGs by 2015. |
Для того чтобы африканские страны могли устранять гуманитарные и социальные последствия кризиса и достичь ЦРТ к 2015 году, необходимо также усиление политики и усовершенствование налогово-бюджетного пространства. |
Through its review of a number of eviction impact assessment methodologies, the report demonstrates how the human and social costs of evictions and displacements are grossly underestimated. |
Через обзор некоторых методов оценки последствий выселения в этом докладе было показано, насколько серьезно недооцениваются гуманитарные и социальные последствия выселений и перемещений. |
Most participants reflected on the human costs of the crisis and the need to keep these in focus more than had so far been the case. |
Большинство участников анализировали гуманитарные издержки кризиса и необходимость уделять им больше внимания, чем это делалось до сегодняшнего дня. |
Above all, it is the human condition and those rights that we have built up little by little, as nations, that suffer. |
Но, самое главное, страдают гуманитарные и иные права, над разработкой и постепенным внедрением которых мы трудились как государства. |
We recognize the human and social impacts of the crisis and the inherent challenges involved in addressing them. |
Мы признаем тот факт, что кризис имеет гуманитарные и социальные последствия, и то, что их урегулирование неизбежно связано с определенными проблемами. |
UNDP and the World Bank had been asked to take the lead in developing a response mechanism for the United Nations system to address the human dimension of the crisis. |
ПРООН и Всемирному банку было предложено возглавить работу по созданию механизма реагирования системы Организации Объединенных Наций на гуманитарные аспекты кризиса. |
In those countries, the human cost of the crisis was very high, particularly with respect to the most vulnerable, including women and children. |
Гуманитарные издержки кризиса в этих странах чрезвычайно велики - это касается в первую очередь наиболее уязвимых групп, в том числе женщин и детей. |
In this context, we believe that the Assembly President should have the flexibility to deploy human and financial resources as he deems appropriate for the session. |
В этом контексте мы полагаем, что Председатель Ассамблеи должен располагать необходимой гибкостью, выделяя по своему усмотрению гуманитарные и финансовые ресурсы для работы сессии. |
In fact, they were the only way to build a just society that offered human, social, economic and cultural security for all. |
По сути дела, только на основе этих принципов можно построить справедливое общество, в котором будут созданы безопасные гуманитарные, социальные, экономические и культурные условия для всех. |
Indeed, the introductory words of Ms. Hannelore Hoppe, Deputy to the High Representative for Disarmament Affairs, as well as paragraphs 5, 6 and 7 of the Secretary-General's report, are sufficiently eloquent concerning its physical, human, material and other consequences. |
Вступительные слова заместителя Высокого представителя по вопросам разоружения г-жи Ханнелор Хопп, а также пункты 5, 6 и 7 доклада Генерального секретаря достаточно красноречиво описывают ее физические, гуманитарные, материальные и другие последствия. |
This Programme's human and social perspective benefits all foreigners who are nationals of the States members and associated States of MERCOSUR, with the applicant's nationality being the criterion for regularization. |
Эта программа объединяет в себе гуманитарные и социальные аспекты этого вопроса и отвечает интересам иностранцев, родившихся в государствах-членах и ассоциированных членах МЕРКОСУР, что является критерием для определения гражданства заявителя. |
It behooves the international humanitarian community to respond in a more balanced manner to the humanitarian needs of societies afflicted by these unfortunate elements of human misery. |
Международному гуманитарному сообществу надлежит более сбалансировано реагировать на гуманитарные потребности обществ, пострадавших от этих трагедий, порождающих человеческие страдания. |
The Meeting called for a generous contribution to the current humanitarian relief efforts, and urged the international community to support Lebanon on all levels in facing the tremendous burden resulting from the human, social and economic tragedy, and in enhancing the Lebanese national economy. |
Участники совещания призвали внести щедрый вклад в нынешние гуманитарные усилия и настоятельно рекомендовали международному сообществу поддержать Ливан во всех его усилиях по преодолению тяжелейших последствий, вызванных человеческой, социальной и экономической трагедией, и укреплению национальной экономики Ливана. |