Английский - русский
Перевод слова Human
Вариант перевода Гуманитарные

Примеры в контексте "Human - Гуманитарные"

Примеры: Human - Гуманитарные
We think that the human and social consequences are quite alarming, and therefore we call for a concerted global effort to combat this disease and other communicable diseases, such as tuberculosis and malaria. Мы считаем, что гуманитарные и социальные последствия этой пандемии весьма тревожны, и поэтому призываем к принятию согласованных глобальных усилий для борьбы с ней, а также с другими заразными болезнями, такими как туберкулез и малярия.
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences, the human sciences, economics, etcetera. Шаг за шагом, эти идеи проникают в психологию, в гуманитарные науки, в экономику и т.д.
We are confident that if we are successful in giving effect to those principles, the Organization will be able to fulfil its political, economic, social and human responsibilities. Мы уверены в том, что если мы наполним эти принципы реальным содержанием, Организация Объединенных Наций сможет выполнять свои политические, экономические, социальные и гуманитарные обязательства.
This has compelled the Security Council to impose sanctions on UNITA in the hope that its leadership will reconsider its attitude and begin to cooperate in good faith to put an end to a conflict of catastrophic human proportions. Это вынудило Совет Безопасности ввести санкции против УНИТА в надежде, что его руководство пересмотрит свою позицию и начнет добросовестно сотрудничать, с тем чтобы положить конец конфликту, имеющему катастрофические гуманитарные масштабы.
This goal of capacity building will be supported through UNDP technical cooperation for an approach to development planning that will integrate socio-economic, human, financial and environmental resource issues. Достижение цели формирования потенциала будет осуществляться благодаря оказываемой ПРООН поддержке в области технического сотрудничества в целях применения такого подхода к планированию развития, которое будет сочетать социально-экономические, гуманитарные, финансовые и экологические аспекты освоения ресурсов.
However, the adjustment of those policies and strategies has been limited by financial, human and material restrictions, as well as, in some countries, by political and social instability. В то же время корректировке этих политики и стратегий препятствуют финансовые, гуманитарные и материальные факторы, а также, в некоторых странах, политическая и социальная нестабильность.
Several positive examples exist of States where efforts are now being made to elaborate a human rights-based strategy to ensure freedom from hunger and the enjoyment of the right to food. Имеется ряд позитивных примеров государств, которые в настояще время прилагают усилия к тому, чтобы разработать учитывающую гуманитарные факторы стратегию по обеспечению свободы от голода и осуществлению права на питание.
During an emergency summit meeting held in El Salvador on 9 November 1998, the Central American Presidents recognized the pernicious human, social, environmental and economic effects of hurricane Mitch, the worst natural disaster to strike the region in over a century. На своей чрезвычайной встрече на высшем уровне, состоявшейся в Сальвадоре 9 ноября 1999 года, президенты стран Центральной Америки признали тяжелые гуманитарные, социальные, экологические и экономические последствия урагана "Митч", самого страшного в нынешнем столетии стихийного бедствия, обрушившегося на этот регион.
It was broadly recognized that private sector flows alone could never address all development concerns, particularly human, social and environmental concerns that had evolved from the global conferences of the 1990s. Широко признается, что потоки частных финансовых ресурсов сами по себе никак не могут решить все проблемы развития, особенно гуманитарные, социальные и экологические, которые были поставлены на всемирных конференциях в 90-е годы.
She drew attention to the need for countries to integrate measures with a trade strategy, and said it was necessary to consider how HRD policies should fit with wider human issues such as formal education. Оратор подчеркнула, что странам следует увязывать осуществляемые ими меры со стратегией в области торговли и изучить вопрос о том, каким образом политика в сфере РЛР вписывается в более широкие гуманитарные вопросы, такие, как формальное образование.
As a result, territorial concerns are occupying an ever larger place in public policies, which must take into account the potential and the economic, social and human specificities of local communities. В результате этого территориальные проблемы занимают все более заметное место в государственных стратегиях, которые должны учитывать потенциал местных общин, а также их экономические, социальные и гуманитарные особенности.
All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт.
Despite the complexity of the issue, he believed it was possible to find solutions that took account of both humanitarian needs and political and military considerations, in partnership with other relevant actors, to prevent future human suffering. Несмотря на сложность проблемы, он полагает, что в партнерстве с другими соответствующими сторонами есть возможность найти решения, которые принимали бы в расчет как гуманитарные нужды, так и политические и военные соображения, с тем чтобы предотвращать будущие людские страдания.
Encourages intergovernmental and non-governmental organizations as well as the private sector to assist and support national and international efforts to respond to humanitarian challenges and alleviate human suffering; призывает межправительственные и неправительственные организации, а также частный сектор содействовать и оказывать поддержку национальным и международным усилиям, прилагаемым в ответ на гуманитарные вызовы и в целях облегчения людских страданий;
To avoid that constant risk faced by traditional humanitarian agencies, UNRWA combined emergency response, when needed, with a very strong focus on the development of human capital, in particular through its education efforts. Чтобы избежать постоянного риска, с которым сталкиваются традиционные гуманитарные агентства, БАПОР совмещает реагирование на чрезвычайные ситуации при необходимости с весьма активной ориентацией на развитие человеческого капитала, в частности в форме деятельности в сфере образования.
As the advocate for humanitarian principles, the Department has emphasized the human dimension of conflict situations and ensured that humanitarian considerations are addressed in the deliberations of the relevant intergovernmental bodies. Будучи органом, на который возложена ответственность за соблюдение гуманитарных принципов и осуществление мандата, в конфликтных ситуациях основной упор Департамент делал на человеческий фактор и обеспечивал, чтобы в ходе обсуждений соответствующих межправительственных органов рассматривались гуманитарные вопросы.
Moreover, it was necessary to infuse humanitarian elements such as those proposed in paragraph 8 of the working paper in cases where sanctions had already been imposed in order to alleviate human suffering. Кроме того, необходимо в тех случаях, когда санкции уже введены, предусмотреть гуманитарные элементы, например те, которые предложены в пункте 8 рабочего документа, с целью облегчить страдания людей.
The humanitarian organizations are extremely worried by recent trends and fear that, in the absence of stronger commitments both to provide funding and to work for improved security, human suffering is likely to escalate to unprecedented levels in Burundi. Гуманитарные организации чрезвычайно обеспокоены тенденциями последнего времени и опасаются того, что в отсутствие более твердых обязательств как в отношении предоставления финансовых средств, так и принятия мер по укреплению безопасности человеческие страдания в Бурунди могут достичь беспрецедентного уровня.
Our joint efforts to solve the problems caused by conventional weapons and our humanitarian concerns about the use of such weapons are part of a wider concern for human security and for the economic and social development of each country. Наши совместные усилия по решению создаваемых обычным оружием проблем и наши гуманитарные заботы, вызываемые применением таких вооружений, являются частью более широкого стремления обеспечить безопасность человека и социально-экономическое развитие каждой страны.
Recognizes the critical humanitarian and basic human development needs of all the people of Myanmar; признает острые гуманитарные потребности и основные потребности в области развития человека всего народа Мьянмы;
[Poverty eradication requires a broad approach, taking into account not only the sheer economic aspects of the problem, but also the social, human and environmental dimension. [Для искоренения нищеты требуется наличие широкого подхода, учитывающего не только чисто экономические аспекты данной проблемы, но также и социальные, гуманитарные и экологические факторы.
More fundamentally, the Mission hopes to provide through its report a contribution to peace building in a region, where the fires of the 2006 summer have added to the already considerable human, economic and environmental cost of the conflict. В связи с более фундаментальными проблемами Миссия выражает надежду на то, что представленный ею доклад послужит вкладом в установление мира в регионе, где пожары, имевшие место летом 2006 года, усугубили и без того серьезные гуманитарные, экономические и экологические последствия конфликта.
The ICRC welcomes the fact that virtually all major States which have produced, used and exported cluster munitions now recognize their human costs and agree that those problems must now be addressed. МККК приветствует то обстоятельство, что практически все основные государства, которые производят, используют или экспортируют кассетные боеприпасы, признают в настоящее время их гуманитарные издержки и согласны с тем, что этими проблемами необходимо заниматься.
A recent study has demonstrated that the economic benefits of eliminating child labour will be nearly seven times the costs of such action. This calculation does not include the long-term human and social benefits. Данные недавно проведенного исследования наглядно показали, что экономическая выгода от искоренения детского труда почти в семь раз превысит расходы на реализацию мер в этой связи38. В этих расчетах не учитываются долгосрочные гуманитарные и социальные выгоды.
In this regard, Japan faces two major challenges: it must bring its internal social, human and cultural structures into line with its global dimension at the political and economic levels and, as a result, build a multicultural society. Япония должна в этой связи решить две важные задачи: адаптировать свои внутренние социальные, гуманитарные и культурные структуры с учетом ее общемировой роли в политическом и экономическом плане и признать в итоге культурное многообразие своего общества.