In the meantime, volumes of official and unofficial development assistance for addressing the problems of poverty, the spread of disease, the deterioration of the environment and containment of human crises in developing countries, are considerably lower. |
Тем временем объем официальной и неофициальной помощи в целях развития, направляемый на решение таких проблем, как нищета, распространение болезней, ухудшение состояния окружающей среды и гуманитарные кризисы в развивающихся странах, значительно сократился. |
The serious human and social consequences of these crises and armed conflicts are shown by the large number of refugees and displaced persons throughout the Great Lakes region, and by the endemic poverty. |
Серьезные гуманитарные и социальные последствия этих кризисов и военных конфликтов проявляются в большом числе беженцев и перемещенных лиц по всему району Великих озер и повсеместной нищете. |
Senegal has always believed that recovery on the continent, and particularly economic recovery, will remain elusive so long as intra- and inter-State conflicts and tensions and their tragic human consequences persist. |
Сенегал всегда считал, что восстановление стран континента и особенно экономическое восстановление будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока будут сохраняться межгосударственные и внутригосударственные конфликты и напряженность и сопутствующие им трагические гуманитарные последствия. |
Humanitarian and other organizations, both within and outside the United Nations system, have shown tremendous courage and determination, and they have succeeded to a surprising degree in relieving human misery. |
Гуманитарные и другие организации, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, проявили мужество и решимость и добились успехов в смягчении страданий людей. |
The Special Programme was to fund activities in the following five major areas of need: immediate humanitarian needs; human development and returnees; rehabilitation of institutions and infrastructure; management of the economic impact of the crisis; and environmental recovery. |
Специальная программа создана для финансирования деятельности по удовлетворению потребностей в следующих пяти основных областях: непосредственные гуманитарные потребности; развитие людских ресурсов и помощь репатриантам; восстановление институтов и инфраструктуры; уменьшение экономических последствий кризиса и восстановление окружающей среды. |
Post-conflict peace-building involves integrated and coordinated actions aimed at addressing the root causes of violence, whether political, legal, institutional, military, humanitarian, human rights-related, environmental, economic and social, cultural or demographic, and laying the foundations for a durable peace. |
Постконфликтное миростроительство предполагает осуществление комплексных и скоординированных действий, направленных на устранение коренных причин насилия (будь то политические, правовые, институциональные, военные, гуманитарные, правозащитные, экологические, экономические, социальные, культурные или демографические) и создание основы для установления прочного мира. |
The increasing frequency and scale of these events pose mounting economic and humanitarian challenges, particularly in countries with medium to low levels of human development, where disasters compound existing problems of poverty and inequality. |
Эти явления, происходящие все более часто и приобретающие все бόльшие масштабы, порождают сложнейшие экономические и гуманитарные проблемы, особенно в странах со средним и низким уровнем развития человеческого потенциала, в которых бедствия усугубляют существующие проблемы нищеты и неравенства. |
The complexity prevalent in most humanitarian crises, together with the sheer dimensions of the human suffering resulting from the numerous ongoing conflicts in the world, represent challenges that go far beyond the capacity of any single humanitarian organization. |
Большую сложность, которой характеризуются гуманитарные кризисы в большинстве ситуаций, наряду с огромными масштабами человеческих страданий в результате многочисленных конфликтов в мире, представляют собой вызовы, выходящие далеко за рамки возможностей любой отдельной гуманитарной организации. |
Philosophy, ethics, religion, social science, arts and humanities: philosophical objectives of human expansion into and uses of space |
Философия, этика, религия, общественные науки, искусство и гуманитарные науки: философские цели освоения и использования космического пространства человеком |
If then the determinants of human security include the economic, social and humanitarian prerequisites of human well-being and stability, should not the role of the Security Council also be broadened? |
Если детерминанты безопасности человека включают экономические, социальные и гуманитарные предпосылки обеспечения его благосостояния и стабильности, не следует ли также расширить и роль Совета Безопасности? |
As far as the specializations at the universities are concerned, the available information indicates the following: A higher concentration of girls in the literary, human, social, pedagogical, artistic and informational specializations. |
Имеющиеся данные относительно специализации учащихся в университетах свидетельствуют о следующем: Большинство девушек специализируются в таких областях как литература, гуманитарные, общественные и педагогические науки, искусство и информатика. |
More than 56 per cent of the country's university students are women, and although they are mainly found in the education, health and human and social sciences fields, the percentage of women in technical and scientific areas is constantly increasing. |
На долю женщин приходится более 56 процентов университетских студенческих мест, и, хотя они в основном изучают вопросы преподавания, здравоохранения и гуманитарные и социальные науки, доля женщин на технических и научных факультетах постоянно увеличивается. |
A new cooperation scheme has been established, encompassing the political, security, economic, sociocultural and human dimensions, which are closely interlinked and interactive. Such cooperation attests to the 27 partners' sense of ownership in relation to this process. |
Сложилась новая форма сотрудничества, охватывающего политические аспекты, аспекты в области безопасности, экономические и социально-культурные аспекты, а также гуманитарные аспекты, тесно взаимосвязанные и взаимодействующие между собой: такое сотрудничество порождает чувство причастности 27 партнеров к этому процессу. |
Issues of human concern, such as missing persons and returns, and other technical issues are important; they need to be discussed if further progress is to be made. |
Такие гуманитарные вопросы, как проблема пропавших без вести и возвращения беженцев, а также другие технические вопросы важны; и по ним необходимо вести диалог в интересах обеспечения дальнейшего прогресса. |
A higher concentration of girls in the literary, human, social, pedagogical, artistic and informational specializations (languages, psychology, theater, information, pedagogy, etc.). |
Большинство девушек специализируются в таких областях как литература, гуманитарные, общественные и педагогические науки, искусство и информатика (языки, психология, театральное искусство, информация, педагогика и т. п.). |
As for more recent years, the data collected by the Educational Census have shown that women prefer the fields of linguistics, languages, literature and arts, human sciences, biological sciences, and health-related sciences. |
Что касается недавнего прошлого, то данные, собранные в ходе переписи по вопросам образования, показали, что женщины предпочитают такие области, как лингвистика, иностранные языки, литература и искусство, гуманитарные, биологические дисциплины и медицину. |
The fact that many of these Liberians have been displaced several times and that some were repatriated to Liberia only a few years ago, after having been forced to live abroad as refugees, illustrates fully the tragic human aspects of these issues. |
Тот факт, что многие либерийцы несколько раз оказывались в роли вынужденных переселенцев и что некоторые были репатриированы в Либерию всего несколько лет назад, после того как они были вынуждены жить за границей как беженцы, в полной мере иллюстрирует трагические гуманитарные аспекты этих вопросов. |
The human dimension of these problems, including their impact on women and families, should be a powerful incentive for Governments throughout the world, not just in West Africa, to coordinate their efforts in combating the proliferation of these deadly weapons. |
Гуманитарные аспекты этих проблем, в том числе то, как они влияют на женщин и семьи, должны быть мощным стимулом для того, чтобы правительства всех стран мира, а не только стран Западной Африки, координировали свои усилия в борьбе с распространением этого смертоносного оружия. |
This prompted aid agencies to say that the present flooding has had a greater human impact than Pakistan's earthquake in 2005, the Indian Ocean tsunami of 2004 and the recent earthquake in Haiti combined. |
В связи с этим учреждения по оказанию помощи заявляют о том, что нынешние наводнения имеют более серьезные гуманитарные последствия, чем землетрясение в Пакистане в 2005 году, цунами в Индийском океане в 2004 году и недавнее землетрясение в Гаити вместе взятые. |
In its broadest sense, the term "science and technology" covers all fields of scientific endeavour, including the natural sciences, the biomedical and engineering sciences, and the social and human sciences. |
З. В самом широком смысле понятие «наука и техника» охватывает все сферы научного познания, включая естественные, медико-биологические, инженерно-технические, социальные и гуманитарные науки. |
Many of the least developed countries are net food-importing countries and, because there is a larger proportion of poor and malnourished people in those countries, the human impact of an increase in food prices is greater than elsewhere. |
Многие из наименее развитых стран являются странами-чистыми импортерами продовольствия, и поскольку в этих странах имеется более значительное количество бедного и недоедающего населения, гуманитарные аспекты повышения цен на продовольствие проявляются в них в большей степени, чем в других странах. |
Encouraging results have been achieved in conflict prevention and in restoring, maintaining and building peace in the world, and in Africa in particular, in spite of the human tragedies taking place in Darfur. |
Многообещающих результатов удалось добиться в деле предотвращения конфликтов, а также в восстановлении, поддержании и укреплении мира во всем мире, в частности в Африке, несмотря на гуманитарные трагедии, имеющие место в Дарфуре. |
Since the human consequences of climate change are multiple and often devastating in nature, a comprehensive and integrated approach that helps to reduce the social, economic and environmental consequences of climate change is an urgent priority. |
Поскольку гуманитарные последствия изменения климата носят многоплановый и зачастую опустошительный характер, необходимо в срочном порядке выработать всеобъемлющий и комплексный подход, который способствовал бы уменьшению социальных, экономических и экологических последствий изменения климата. |
In its implementing role, UNESCO responded to the objectives of the Decade according to its areas of competence: education, culture, the natural sciences, the social and human sciences, and communication and information. |
В рамках выполнения своей роли организатора мероприятий ЮНЕСКО осуществляла мероприятия в рамках достижения задач Десятилетия в таких сферах своей деятельности, как образование, культура, естественные науки, социальные и гуманитарные науки, а также коммуникация и информация. |
Commenting on paragraph 2, the view was expressed that fundamental human and humanitarian rights should be fully respected by all concerned in time of peace as well as in time of armed conflict. |
В отношении пункта 2 было выражено мнение о том, что основные права человека и гуманитарные права должны в полной мере соблюдаться всеми соответствующими сторонами как в мирное время, так и во время вооруженного конфликта. |