| A programme to address the increasing need for a holistic integrated approach to development balancing macroeconomic stability with human, social and structural elements. | Эта программа направлена на удовлетворение все более ощутимой потребности во всестороннем комплексном подходе к развитию, который сочетает в себе макроэкономическую стабильность и гуманитарные, социальные и структурные элементы. |
| The human impact of renewed violence and repeated displacement is reflected in deteriorating mortality and malnutrition rates. | Гуманитарные последствия возобновившегося насилия и неоднократного перемещения населения проявляются в росте показателей смертности и недоедания. |
| UNU research sheds new light on these trends as well as on the economic, environmental and human aspects of development. | Проводимые УООН исследования по-новому освещают эти тенденции, а также экономические, экологические и гуманитарные аспекты развития. |
| The human costs of these shocks also need to be addressed. | Необходимо также рассмотреть гуманитарные последствия этих потрясений. |
| My delegation is concerned that in the quest to protect trade-related aspects of intellectual property rights, the human face is lost. | Наша делегация испытывает обеспокоенность в связи с тем, что в стремлении обеспечить защиту торговых аспектов прав интеллектуальной собственности остаются без внимания гуманитарные аспекты проблемы. |
| The human dimension of the conflict, including the plight of the Western Saharan refugees, is a growing concern. | Гуманитарные аспекты конфликта, в том числе тяжелое положение западносахарских беженцев, вызывают все большую озабоченность. |
| Activities cover various fields of education; the natural sciences; the social and human sciences; culture; and communications and information. | Эта деятельность охватывает различные области образования, естественные науки, социологические и гуманитарные науки, культуру, коммуникации и информацию. |
| That was not a statement of cultural relativism: Uzbekistan also recognized universal human values and international standards. | Речь не идет о культурном релятивизме: Узбекистан также признает универсальные гуманитарные ценности и международные нормы. |
| And too many nations and international institutions have been too reticent about promoting enlightened human values. | И слишком много стран и международных учреждений совсем не спешат продвигать просвещенные гуманитарные ценности. |
| The human, social and financial costs of violence are unacceptably high and are escalating. | Гуманитарные, социальные и финансовые издержки насилия недопустимо высоки и продолжают расти. |
| Investment in the social, cultural and human dimensions of cities is also typical in the subregion. | Для этого региона также типичным стало инвестирование в социальные, культурные и гуманитарные аспекты жизни городов. |
| The organization follows a comprehensive approach to security that incorporates the politico-military, economic, environmental and human dimensions of combating terrorism. | Организация следует такому всестороннему подходу к делу обеспечения безопасности, который охватывает военно-политические, экономические, экологические и гуманитарные аспекты борьбы с терроризмом. |
| If ocean acidification proceeds as predicted, it will have devastating environmental and human impacts. | Если закисление Мирового океана будет продолжаться прогнозируемыми темпами, то экономические и гуманитарные последствия этого процесса будут катастрофическими. |
| The socio-economic and human consequences of armed violence are far reaching. | Социально-экономические и гуманитарные последствия вооруженного насилия очень велики. |
| If appropriate action was not taken, the consequences could be devastating in economic, financial and, above all, human terms. | Если не будут приняты соответствующие меры, экономические, финансовые, а прежде всего гуманитарные последствия будут разрушительными. |
| The human, commercial and security interests under threat engage many Member States and international and regional organizations with a stake in finding a solution. | Находящиеся под угрозой гуманитарные, коммерческие интересы, а также интересы в области безопасности объединяют многие государства-члены и международные и региональные организации, заинтересованные в поиске решения. |
| The human impact of the large-scale displacement of persons from their homes, communities and possessions, a journey often fraught with danger, must be understood. | Необходимо осознавать те гуманитарные последствия, к которым приводят массовые перемещения людей, вынужденных покидать свои дома, общины и оставлять свое имущество и пускаться в путешествие, зачастую сопряженное с опасностью. |
| Economic growth is creating rapid large-scale migration of populations from rural to urban areas, leading to major social, human and environmental challenges, which must be addressed. | Экономический рост рождает широкомасштабную миграцию населения из сельских районов в города, что создает серьезные социальные, гуманитарные и экологические проблемы, которые необходимо решать. |
| The human impact of these crises - including increased unemployment, poverty and inequality and the erosion of social cohesion in many countries - underscores the crucial importance of fostering social development. | Гуманитарные последствия этих кризисов, включая рост безработицы, нищеты и неравенства и эрозию социального единства во многих странах, подчеркивают решающее значение содействия социальному развитию. |
| Peace and security are intimately linked to the Millennium Goals, as they are essential for a country to improve its economic and human conditions. | Мир и безопасность неразрывно связаны с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, поскольку они являются главным условием для того, чтобы страны могли улучшить свои экономические и гуманитарные условия. |
| Another example from Nigeria illuminates the human consequences of failing to properly incorporate international standards on necessity into domestic rules on the use of lethal force. | Другой пример из Нигерии демонстрирует гуманитарные последствия неспособности надлежащим образом инкорпорировать международные стандарты, касающиеся необходимости, во внутригосударственные нормы, регулирующие применение силы со смертельным исходом. |
| HIV/AIDS has been reaching far beyond the realm of health and has enormous human, social, development and security ramifications. | Проблема ВИЧ/СПИДа выходит далеко за пределы сферы здравоохранения и имеет огромные гуманитарные и социальные последствия и последствия в области развития и безопасности. |
| There was general concurrence that security could be increasingly defined in social and human rather than military terms. | В настоящее время все соглашаются с тем, что понятие безопасности во все большей мере поддается определению не через его военные, а через его социальные и гуманитарные аспекты. |
| Given the human, technical, financial and political complexities of that process, we all know now how great a challenge sustainable development really is. | Гуманитарные, технические, финансовые и политические сложности, связанные с этим процессом, показывают, насколько сложной проблемой в действительности является устойчивое развитие, и все мы теперь об этом знаем. |
| Social and human concerns were important to the CARICOM member States, which wished to be assured adequate representation in those decision-making bodies. | Социальные и гуманитарные вопросы имеют большое значение для государств - членов КАРИКОМ, которые хотели бы получить гарантию адекватного представительства в этих директивных органах. |