Overall, informal individual activities of the population in 1997 were estimated at 61,671 million drams, or 36 per cent of the household sector. |
В целом объем неформальной индивидуальной деятельности населения в 1997 г. составил 61671 млн. драм, или 36% в составе сектора «домашние хозяйства». |
The city has the challenge of building a central heat and power plant and its network, as well as household gasification, for which there are favorable opportunities. (Blagoevgrad is located 14 km away from the transit gas pipeline Russia - Bulgaria- Greece). |
Перед городом стоит задача построить тепловую электроцентраль и соответствующую сеть, а также газифицировать домашние хозяйства, для чего существуют благоприятные возможности (Благоевград находится в 14 км от транзитного газопровода "Россия-Болгария-Греция"). |
For the canvasser method, a census enumerator visits a household and completes a questionnaire for the household by a personal interview. |
Во втором случае счетчик посещает домашние хозяйства и лично заполняет опросный лист по данному хозяйству при очной встрече. |
Another change reflected in the figure has to do with the person in charge of the home, the so-called "head of household", as the number of women heads of household has been rising steadily. |
Еще одно изменение, отраженное в комментарии к графику, касается лиц, возглавляющих домашние хозяйства, другими словами, глав семейств, и здесь прослеживается тенденция к устойчивому росту числа женщин. |
Household spending should be directed towards the most effective interventions: Although household spending on malaria control is very high, it is not necessarily efficient. |
Хотя домашние хозяйства на борьбу с малярией расходуют весьма значительные средства, это не всегда дает отдачу. |
In Brazil, for example, the Ministry of Planning and Budget stipulates that the agents implementing housing programmes underwritten by federal funding should include women heads of household among their selection priorities. |
В Бразилии, например, министерство планирования и бюджета предусматривает, что субъекты, осуществляющие жилищную программу под гарантии финансирования федеральных органов, должны отдавать предпочтение женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
The fact that, in developing countries, women are the main providers of water for household uses, makes it critical to involve them at all levels in the decision-making process. |
В развивающихся странах, где на женщин ложится основная обязанность обеспечивать водой домашние хозяйства для удовлетворения их хозяйственно-питьевых потребностей, участие женщин в процессе принятия решений на всех уровнях имеет особо важное значение. |
The Government had recognized, however, that women must take other sorts of leadership roles, such as village headships and chieftainships, in the household, and in community-level power structures. |
Вместе с тем правительство признает, что женщинам следует занимать лидирующие позиции и в других областях, становясь, например, деревенскими руководителями и вождями племен, возглавляя домашние хозяйства и входя в состав общинных властных структур. |
Since 1 January 1993, subject to resources, any person or household unable to claim one of the other personal housing allowances has been eligible for the social housing allowance. |
С 1 января 1993 года при определенном материальном положении все лица или домашние хозяйства, не имеющие права претендовать на какую-либо иную персональную жилищную помощь, охватываются юридическим режимом пособия на социальное жилье. |
This test frustrates women's exercise of ownership rights because, despite the formal recognition, the decision-making and control of land usually rests with the man head of household. |
Это определение сводит на нет пользование женщиной правами собственности, поскольку, несмотря на официальное признание, как и прежде решения принимают и земельными участками распоряжаются обычно мужчины, возглавляющие домашние хозяйства. |
Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. |
В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
Explore, where possible, channelling remittances to household investments and the development of small- and medium-sized enterprises, and the development of export industries targeted at migrant communities. |
Изучать любые возможности направления средств, поступающих по линии переводов заработной платы, на инвестирование в домашние хозяйства и развитие мелких и средних предприятий, а также на развитие отраслей производства экспортной продукции, потенциальными потребителями которой являются общины мигрантов. |
In a number of cases, foreclosure concerned second residences, but in the majority of cases, foreclosure has meant the loss of the unique home of a household, often resulting in homelessness or inadequate living conditions. |
Иногда объектом принудительной продажи является второе жилье, однако в большинстве случаев домашние хозяйства лишаются основного и единственного жилья, что часто превращает их в бездомных или заставляет жить в неадекватных условиях. |
ABS is responsible for mortality statistics and health statistics from household based surveys, whilst the AIHW has prime carriage for the collection of morbidity data from hospitals and day surgeries. |
состоянии здоровья населения на основе обследований, единицами учета в которых являются домашние хозяйства, в то время как АИЗСО собирает сведения о смертности, поступающие из больниц и хирургических отделений, где больные оперируются без госпитализации. |
(b) The conclusion of an agreement with the International Organization for Migration on the implementation, following a gender-based approach, of an enterprise development and management project for women heads of household, involving single-person, family and community businesses or production units; |
Ь) подписания соглашения с МОМ относительно разработки проекта развития предпринимательской деятельности и управления бизнесом для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, с уделением особого внимания семейным бизнес-предприятиям, индивидуальному предпринимательству и ассоциациям с выраженной гендерной ориентацией; |
These efforts have been articulated and implemented in activities such as the UNHCR/Magsaysay Centres for Women, the Women's Literacy Training Programme, the provision of food supplements for female pupils, and training and income-generating activities for female heads of household. |
Эти усилия принесли свои плоды в рамках мероприятий, связанных с созданием центров для женщин УВКБ/Магсайсай; программой обучения женщин грамоте; обеспечением девочек-школьниц дополнительным питанием; и с профессиональной подготовкой и приносящими доход видами деятельности для женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Such a household is likely to be better off in the long-term than a household with a similar level of consumption that has financed its consumption by dissaving, that is, running down assets or incurring a liability. |
В долгосрочной перспективе такие домашние хозяйства, скорее всего, будут более благополучными, чем домашние хозяйства с аналогичным уровнем потребления, которые финансируют свое потребление за счет расходования сбережений, т.е. путем сокращения активов или приобретения пассивов. |
Women have the care of the animals and of the trade of the resulting products, while the decisions on the income and expenses belong to the male-head of household. |
Женщины ухаживают за животными и торгуют получаемыми продуктами, а решения в отношении доходов и расходов принимают мужчины, возглавляющие домашние хозяйства. |
In many parts of the country, challenges to household livelihoods are compounded by landmine/unexploded ordnance contamination, as well as difficulties of access to both markets and basic services, particularly during the winter months. |
Во многих районах страны трудности, с которыми сталкиваются ведущие борьбу за выживание домашние хозяйства, усугубляются наличием большого количества наземных мин/ неразорвавшихся боеприпасов, а также ограниченностью доступа как к рынкам, так и основным услугам, особенно в зимние месяцы. |
For that reason, the efforts of LDC Governments to transform household livelihoods in rural areas away from subsistence to off-farm livelihoods must receive more attention from multilateral development agencies and development partners. |
Поэтому многосторонние учреждения в области развития и партнеры по процессу развития должны уделять более пристальное внимание усилиям правительств НРС, направленным на то, чтобы домашние хозяйства в сельских районах перешли от натурального хозяйства к получению доходов от несельскохозяйственной деятельности. |
By taking into account all resources available to a household, analyses that compare households that are at different stages of the life cycle or households that have made different asset allocation decisions can be enhanced. |
Приняв во внимание все имеющиеся ресурсы домашнего хозяйства можно осуществить более точный анализ, позволяющий сравнить между собой домашние хозяйства, находящиеся на различных этапах своего развития, цикла или домашние хозяйства, по-разному распределившие свои активы. |
For housing informal activities are determined from household budget survey data. Overall, informal individual activities of the population in 1997 were estimated at 61,671 million drams, or 36 per cent of the household sector. |
По отрасли жилищного хозяйства неформальная деятельность определена по данным бюджетных обследований домашних хозяйств. драм, или 36% в составе сектора «домашние хозяйства». |
The Vocational Training Program for Unemployed Women Household Heads was launched in 1998 to improve vocational capacity and self-reliance for women household heads. |
Программа профессионально-технического обучения для безработных женщин, возглавляющих домашние хозяйства, реализация которой началась в 1998 году, была разработана с целью совершенствования профессиональных навыков и расширения возможностей в плане самообеспечения женщин, возглавляющих домохозяйства. |
However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. |
Так, например, в Соединенных Штатах Америки свыше 4/5 своего дохода фермерские домашние хозяйства получают из источников, не связанных с сельским хозяйством, и их динамика указывает на то, что эти другие формы дохода приобретают все более важное значение. |
Although the number of women heads of household in single-parent households increased, there has also been an increase in the number of men at the head of such households. |
При этом имеет место рост числа женщин, возглавляющих монородительские домашние хозяйства, равно как и рост числа мужчин, возглавляющих такие домашние хозяйства. |