According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia a family is made up of spouses and children and relatives, and up to the second degree of kinship, provided they live in a common household. |
Согласно положениям Закона о социальной защите детей Республики Сербии, семья состоит из супругов и детей и родственников до второй степени родства при условии, что они живут в общем домашнем хозяйстве. |
This subsidy may, as a maximum, be paid for three children per household and, as a maximum, for 12 months per year per child. |
Эти субсидии выплачиваются не более чем на З детей в каждом домашнем хозяйстве и в течение не более 12 месяцев на каждого ребенка. |
This had a major effect on their bargaining power in the household and community, as well as on their productivity as agricultural producers in rural areas and business owners in urban areas. |
Это серьезно сказывается на их позициях в домашнем хозяйстве и общине, а также на их производительности в качестве сельскохозяйственных производителей в сельских районах и владельцев предприятий в городских районах. |
Water and sanitation services must be accessible to everyone in the household or its vicinity on a continuous basis, as well as in schools, health-care facilities and other public institutions and places. |
Вода и санитарные услуги должны быть доступны каждому в домашнем хозяйстве или поблизости от него на постоянной основе, а также в школах, учреждениях здравоохранения и других общественных учреждениях и местах. |
Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. |
Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными. |
According to the survey, around 16 per cent of those employed worked fewer than 40 hours a week, and more than 36 per cent of those employed were unpaid family workers engaged in farming or household activities. |
По данным обзора, около 16 процентов лиц наемного труда работали меньше 40 часов в неделю, а более 36 процентов наемных работников являлись неоплачиваемыми членами семей, работающими на фермах или в домашнем хозяйстве. |
Family within the meaning of this Law are single persons or community of man and woman, of parents and children and other relatives living in the same household whom they are obliged to provide for according to the Law on Family. |
Семьей по смыслу этого закона являются одинокие лица или сообщество мужчины и женщины, родителей и детей и других родственников, которые живут в том же домашнем хозяйстве и находятся на иждивении кормильца семьи в соответствии с Законом о семье. |
From the age of 13, children and young people may be hired to run errands, perform work in the household, and work as trained babysitters, as long as this work does not interfere with their school attendance and school performance. |
Начиная с 13 лет дети и молодые люди могут наниматься на работу посыльными, выполнять работу в домашнем хозяйстве и работать в качестве подготовленных приходящих нянь, если такая работа не служит помехой для посещения ими школы и школьной успеваемости. |
The metering of the households' energy consumption and reliable information on household incomes are necessary for this approach to work effectively. |
Для того чтобы такой подход был эффективным, необходимым условием является измерение объема потребления энергии в домашнем хозяйстве, а также наличие надежной информации о доходах домохозяйства; |
immigration and type of locality of residence of household head, 1999 |
главы домашнего хозяйства и количеству детей в домашнем хозяйстве, 1999 год |
5.4 Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий |
The farmers' social insurance scheme covers farmers who fulfil statutory criteria, where a farmer's spouse is defined the same way as the farmer, unless this spouse does not work in the agricultural holding or in the household directly related to this agricultural holding. |
Система социального страхования фермеров охватывает фермеров, которые отвечают установленным законом критериям, согласно которым супруга фермера пользуется теми же правами, что и сам фермер, за исключением случаев, когда супруга не работает на сельскохозяйственном предприятии или в домашнем хозяйстве, непосредственно связанном с этим сельскохозяйственным предприятием. |
The Great Recession also caused a drop of 36.1% in median household wealth but a drop of only 11.1% for the top 1%, further widening the gap between the 1% and the 99%. |
Мировой финансовый кризис также вызвал падение в 36,1 % в среднем домашнем хозяйстве, но падение только 11,1 % у 1 % американцев, и это стало дальнейшим увеличением разрыва между 99 % и 1 % населения США. |
Residents who are not Netherlands nationals and who are working in the Netherlands in the service of another State whose nationality they possess, their spouses or partners and their children who live in the same household, are not entitled to vote. |
Жители страны, не являющиеся гражданами Нидерландов и работающие в Нидерландах, состоя на службе у другого государства, гражданами которого они являются, их супруги или партнеры и их дети, живущие в том же домашнем хозяйстве, не имеют права голоса. |
Persons who normally live in the household, but who are absent for a period of more than one month, are excluded." |
Сюда не включаются лица, которые обычно живут в домашнем хозяйстве, но которые отсутствуют на протяжении более одного месяца." |
The most straightforward means to enumerate live births is to ask, in the course of a census or a survey, questions regarding the live births that occurred in a preceding period of 12 months to any woman of childbearing age in the household. |
При проведении переписи или обследования наиболее простой способ учета числа живорождений заключается в непосредственном опросе всех женщин детородного возраста, живущих в домашнем хозяйстве, в отношении живорождений, которые имели место в предшествующий период в 12 месяцев. |
Independent of their employment or income, parents who have their domicile or usual residence in Austria are entitled to a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they provide the majority of their maintenance. |
Родители, которые постоянно или обычно проживают в Австрии, независимо от их работы или дохода, имеют право на семейное пособие на детей, проживающих в их домашнем хозяйстве, или на детей, содержание которых в основном обеспечивают они сами. |
Old-age and other pensioners were members of more than half the households (50.8 per cent). Every third household had one pensioner (32.5 per cent) and in 17.4 per cent of households there were two pensioners. |
Пенсионеры по старости и пенсионеры других категорий входили в состав более половины домашних хозяйств (50,8%), в каждом третьем домашнем хозяйстве проживал один пенсионер (32,5%), а в 17,4% семей - два пенсионера. |
A pensioner or another elderly person who, because of bad health, social, housing or family circumstances, is unable to live in the family, i.e. household; and |
пенсионер или иное пожилое лицо, которое ввиду плохого состояния здоровья, неудовлетворительных социальных, жилищных или семейных условий не может проживать в семье или домашнем хозяйстве; и |
Women's daily activities in agriculture, household resource management and forest management expose them to the effects of climate change, but their involvement in those areas also provides a variety of opportunities to make women important agents in resource management. |
Повседневная работа женщин в сельском хозяйстве, домашнем хозяйстве и лесном хозяйстве подвергает женщин последствиям изменения климата, но в то же время даем много возможностей для того, чтобы женщины начали играть важную роль в рациональном использовании ресурсов. |
At the heart of the problem is the fact that work in or for the household, whether paid or unpaid, is undervalued: |
В сердцевине этой проблемы находится тот факт, что работа в домашнем хозяйстве или в его интересах, будь-то оплачиваемая или неоплачиваемая, недооценивается. |
The impact on women's empowerment has been shown to be limited in programmes where women's economic contribution to the household substitutes for that of men, or where women's workloads are increased. |
Было показано, что результаты деятельности по расширению возможностей женщин ограничены в программах, в которых экономический вклад женщин в домашнем хозяйстве подменяет вклад мужчин или в которых происходит возрастание рабочей нагрузки женщин. |
Children born in marriage or born out of wedlock, children who are provided subsistence in the household; |
дети, рожденные в браке или вне брака, дети, находящиеся на иждивении в данном домашнем хозяйстве; |
Recognizing that women who marry at a young age are more likely to experience domestic violence than women who marry at an older age, resulting from their lack of status and power in the marriage and household, |
признавая, что риск столкнуться с насилием в семье для женщин, вступающих в брак в раннем возрасте, выше, чем для женщин, выходящих замуж в более зрелом возрасте, что обусловлено недостаточно высоким статусом и влиянием молодых женщин в браке и домашнем хозяйстве, |
Measurement and Quantification of Women's Unpaid Work in the Household |
Измерение и количественная оценка неоплачиваемого труда женщин в домашнем хозяйстве |