| This clearly indicates that women spent more time on unpaid household activities and there is already a gender gap. | Это четко указывает на то, что женщины тратят больше времени на неоплачиваемую деятельность домашнем хозяйстве, и уже существуют гендерные различия в этом плане. |
| Human Rights Ombudsman: certificate of joint household for foreign citizen | Омбудсмен по правам человека: свидетельство о совместном домашнем хозяйстве для иностранного гражданина |
| Sweden, for example, extended protection under its Work Environment Act to employees working in an employer's household. | Так, например, в Швеции в соответствии с Законом об условиях работы была усилена защита прав трудящихся, работающих в домашнем хозяйстве работодателей. |
| Are you telling me it is now the Prime Minister who selects my household? | Вы говорите, что это премьер-министр распоряжается в моем домашнем хозяйстве? |
| Article 14 of the Prisons Ordinance requires convicted prisoners to perform compulsory labour, preferably household duties or the manufacture of articles for the government services. | Статья 14 декрета о тюрьмах требует от осужденных заключенных выполнения принудительного труда, желательно обязанностей в домашнем хозяйстве или изготовления предметов для правительственных служб. |
| (a) Work in the private household of the employer; | а) работы в частном домашнем хозяйстве работодателя; |
| The level of wages ranks only third, while the most pronounced negative factor in consumption is the number of dependent members of the household. | Уровень заработной платы стоит лишь на третьем месте, тогда как наиболее ярко выраженным негативным фактором в потреблении является количество иждивенцев в домашнем хозяйстве. |
| In addition to the agricultural work performed by men, bondage arrangements sometimes extend to women who are forced to serve in the household of the creditor. | В дополнение к сельскохозяйственным работам, выполняемым мужчинами, кабальные соглашения иногда распространяются на женщин, которые вынуждены работать в домашнем хозяйстве кредитора. |
| Trade liberalization can enhance the availability of less carbon-intensive goods and technologies that women may wish to use in the household or for their work activities. | Либерализация торговли может расширить доступность менее углеродоемких товаров и технологий, которые женщины могли бы использовать в домашнем хозяйстве или в своей трудовой деятельности. |
| The increase in female participation in the labour market calls for adjustment in the gender division of labour within the household and the sharing of family responsibilities. | Расширение участия женщин в трудовой деятельности требует корректировки гендерного распределения труда в домашнем хозяйстве и совместного выполнения семейных обязанностей. |
| Article 79 stipulates that the wife and the husband have an equal rights and position in the household and community. | В статье 79 оговаривается, что жена и муж имеют равные права и положение в домашнем хозяйстве и общине. |
| If, however, the claimant has raised five or more children in her own household, the required time of paid employment is reduced. | В то же время, если женщина воспитала в своем домашнем хозяйстве пять или более детей, требуемый рабочий стаж сокращается. |
| Any child supporting their father and mother who live in the same household can calculate the expenses incurred as additional tax deduction from his/her personal income tax. | Любой ребенок, оказывающий поддержку своему отцу и матери, которые живут в том же самом домашнем хозяйстве, может включить соответствующие расходы в дополнительную сумму, подлежащую освобождению от обложения личным подоходным налогом. |
| That meant, however, that men had to assume part of the caregiving role in the household. | В то же время это означает, что мужчинам необходимо взять на себя часть функций в домашнем хозяйстве. |
| Allowances will be made for any children in the current household of the non-resident parent. | Льготы будут предоставляться применительно ко всем детям, которые на данный момент воспитываются в домашнем хозяйстве родителя-нерезидента; |
| The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. | Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
| Clean water may be available in the household, but if hand-washing and other practices are not routine the health benefits do not materialize. | Чистая вода может быть в наличии в домашнем хозяйстве, однако если мытье рук и другие обычаи не соблюдаются повседневно, то преимущества для здоровья людей не могут быть материализованы. |
| Some girls, especially in the regions and rural areas are taken out from school by their parents who use their labor in the household. | Некоторых девочек, особенно в провинции и сельских районах, родители забирают из школы, чтобы использовать их труд в домашнем хозяйстве. |
| Despite the law, however, social custom continues to allow a father, or a family, to impose marriage upon the daughters of the household. | Однако несмотря на положения закона, сложившиеся в обществе обычаи по-прежнему разрешают отцу или семье навязывать брак дочерям, живущим в их домашнем хозяйстве. |
| People who have received assistance continuously for 12 months also receive the "annual long-term supplement". This is to pay for the replacement of essential household items. | Лица, предоставлялась помощь в течение 12 месяцев подряд, также получают "долгосрочную годовую надбавку", которая предназначена для оплаты расходов на замену основных предметов, необходимых в домашнем хозяйстве. |
| The Occupational Safety Act applies with limitations to work done by a near relative living in the household of the employer where there are no other employees. | Закон о производственной безопасности распространяется с определенными ограничениями на работу, выполняемую близким родственником, проживающим в домашнем хозяйстве нанимателя, когда отсутствуют другие работающие по найму лица. |
| improved energy performance in the household, industrial, commercial and transport sectors | улучшение использования энергии в домашнем хозяйстве, промышленном, коммерческом и транспортном секторах; |
| For work performed in the employer's household there are special rules in the Domestic Employment (Working Hours, etc.) Act. | Трудовая деятельность, осуществляемая в домашнем хозяйстве нанимателя, оговаривается особыми положениями, закрепленными в Законе о работе на дому (рабочие часы и т.д.). |
| In many societies, older women who live with their families perform crucial tasks in the household, such as buying food, cooking and cleaning house. | Во многих обществах престарелые женщины, живущие со своими семьями, выполняют важнейшие работы в домашнем хозяйстве, такие, как покупка продуктов питания, приготовление пищи и уборка дома. |
| Interviews are conducted using Computer Assisted Telephone Interviewing (CATI), to collect data on all persons aged 5 years and older in the household. | Опросы производились с помощью системы опросов по телефону с использованием ЭВМ (КАТИ) в целях сбора данных о всех лицах в возрасте 5 лет и старше, проживающих в домашнем хозяйстве. |