Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашнем хозяйстве

Примеры в контексте "Household - Домашнем хозяйстве"

Примеры: Household - Домашнем хозяйстве
Women's share in the labour force continues to rise and almost everywhere women are working more outside the household, although there has not been a parallel lightening of responsibility for unremunerated work in the household and community. Доля женщин в рабочей силе продолжает возрастать, и почти повсеместно женщины работают чаще вне домашнего хозяйства, хотя здесь и не произошло параллельного сокращения обязанностей в плане неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве и в обществе.
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах.
Such charges can be levied either on a flat charge per household or on the basis of the volume of water consumed, which requires a water meter for each household. Такие платежи могут предъявляться к оплате либо на основе фиксированной ставки на домашнее хозяйство либо на основе объема потребляемой воды, что требует установки водомерных счетчиков в каждом домашнем хозяйстве.
In the household, women often bear the brunt of a crisis and the consequent cutbacks in household budgets and consumption as they shoulder the burdens of increased unpaid housework. В домашнем хозяйстве женщины зачастую ощущают на себе всю тяжесть кризиса и связанного с ним сокращения семейного бюджета и потребления, поскольку им приходится выполнять больше неоплачиваемой работы по дому.
Agriculture is a unique sector because of the connection between decisions made regarding the farming activities that affect the household and the degree of poverty of the household, all of which have consequences for the environment. Сельское хозяйство является уникальным сектором ввиду наличия взаимосвязи между решениями по сельскохозяйственной деятельности, которые сказываются на домашнем хозяйстве и степени его неблагополучия, что в совокупности оказывает воздействие на окружающую среду.
In addition, these differences vary between and among the groups, for instance looking at their age and position within the household. Кроме того, эти различия неодинаковы между указанными группами и в пределах групп, например, с точки зрения возраста и положения в домашнем хозяйстве.
Being able to work and earn income is a strong force behind women's empowerment and decision-making, both within and outside the household. Способность работать и получать доходы является существенным фактором, обеспечивающим расширение прав и возможностей женщин и их участие в принятии решений как в домашнем хозяйстве, так и за его пределами.
Since women are often the main users of water supply facilities and play a pivotal role in hygiene of each household, ensuring equal participation of women in water management and sanitation improvement is indispensable. Поскольку, как правило, главными пользователями объектов водоснабжения являются женщины, от которых также в первую очередь зависит создание надлежащих санитарно-гигиенических условий в каждом домашнем хозяйстве, необходимо обеспечить равноправное участие женщин в решении вопросов водопользования и санитарии.
With respect to target 5.4, Mauritania understands "within the household" only as defined in reference to "the family". З. Что касается задачи 5.4, то Мавритания понимает слова «в домашнем хозяйстве» только в контексте «семьи».
Experiences were exchanged relating to the following matters: the use of maternity leave by fathers, traditional distribution of household duties, women's economic rights, economic crisis and human safety, and the like. Был проведен обмен опытом по следующим вопросам: использование отпуска по уходу за детьми отцами, традиционное распределение обязанностей в домашнем хозяйстве, экономические права женщин, экономический кризис и безопасность человека, а также другие подобные вопросы.
The majority of women in agriculture are smallholders and much household agricultural production and livestock rearing is done by women, making their contributions critical to food security. Большинство женщин, занятых в сельском хозяйстве, являются мелкими фермерами, и в домашнем хозяйстве значительная доля работы в сфере сельскохозяйственного производства и животноводства выполняется женщинами, которые вносят важный вклад в обеспечение продовольственной безопасности.
With implementation of the arrangement by which it is required that a child and the insuree live in a common household, irreparable harmful consequences, would be caused to parents and their children. Осуществление упомянутых положений, в соответствии с которыми ребенок и застрахованное лицо должны проживать в одном домашнем хозяйстве, могло бы причинить непоправимый ущерб родителям и их детям.
Where women in post-violence situations have taken on household and community leadership roles, those roles should be recognized and fully integrated into post-violence decision-making processes. Если женщины в ситуациях после насилия взяли на себя руководящие роли в домашнем хозяйстве или общине, то такую их роль следует признать и полностью ее учитывать в процессах принятия решений после актов насилия.
A project in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) was to create environment-friendly bags for regular household use; осуществление в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) проекта по производству экологически безопасных мешков для регулярного использования в домашнем хозяйстве;
Traditional patriarchal norms have relegated women to secondary status within the household and workplace. This drastically affects women's health, financial status, education and political involvement. Традиционные патриархальные нормы отводят женщинам подчиненное положение в домашнем хозяйстве и на рабочем месте, что серьезно влияет на здоровье, финансовое положение, образование женщин и их участие в политической жизни.
Detailed household and individual data is essential in the context of Georgia, given the need for targeted assistance programmes with regard to housing, livelihoods, local integration and durable solutions. В условиях Грузии подробные данные о домашнем хозяйстве и личные данные необходимы для определения потребности в целевых программах помощи в вопросах жилья, обеспечении средств к существованию, местной интеграции и долгосрочных решений.
For instance, in Bosnia and Herzegovina 49.5 per cent of girls have experienced violent discipline in the household, however only 13.8 per cent of primary caregivers believed that the child needs to be physically punished. Например, в Боснии и Герцеговине 49,5% девочек подвергались насильственным дисциплинарным мерам в домашнем хозяйстве, однако лишь 13,8% основных кормильцев полагали, что детей необходимо подвергать физическому наказанию.
Thus in a household where the woman stays at home to take care of the well-being of the family without any income, every tangible property belongs to the husband who goes out to work. Поэтому в домашнем хозяйстве, где женщина остается дома, обеспечивая заботу о благополучии семьи, она не имеет никакого дохода, и любая материальная собственность принадлежит мужу, который ходит на работу.
The Supreme Court of Judicature (Amendment) Act, passed in 2000 is a landmark first step towards recognizing the economic value of women's work in the household. Закон о Верховном суде системы судебных органов (с поправками), принятый в 2000 году, стал первым знаковым шагом в направлении признания экономической ценности работы женщин в домашнем хозяйстве.
Some of the major family forms evident include reconstituted or "blended" families, and families with more than two generations living in the same household. Некоторые основные формы семей включают восстановленные "или смешанные" семьи и семьи из двух и более поколений, проживающих в одном домашнем хозяйстве.
Moreover, it is used in the paper, mining, pharmaceutical and founding industries, as well as in the household. Кроме того, употребляется в бумажном, фармацевтическом производстве, при бурении, а также в домашнем хозяйстве.
The agency suggested that the traditional positioning as a product for woolen garments should be broadened so that consumers would see it as a soap for use on all fine fabrics in the household. Агентство предложило расширить традиционное позиционирование в качестве продукта для шерстяной одежды, чтобы потребители увидели его как мыло для использования на всех тонких тканях в домашнем хозяйстве.
Equal opportunities meant also equal sharing of responsibilities between women and men, both inside and outside their homes, but women's workload in the household was disproportionately larger. Равные возможности также означают равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами как в рамках, так и вне их семей, однако объем работы, выполняемый женщинами в домашнем хозяйстве, гораздо более значителен.
In most Latin American countries the mean number of adults per household in the 1980s was close to 3.0 and was higher than the number of children. В большинстве стран Латинской Америки среднее число взрослых в домашнем хозяйстве в 80-х годах было близко к 3,0 и было больше числа детей.
A low percentage of women found employment in the agricultural sector, where women's involvement in household subsistence farming and poultry rearing for additional family income was not taken into account. Небольшая доля женщин занята в сельскохозяйственном секторе, где участие женщин в натуральном домашнем хозяйстве и птицеводстве в качестве дополнительного источника дохода для семей не принималось во внимание.