Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашнем хозяйстве

Примеры в контексте "Household - Домашнем хозяйстве"

Примеры: Household - Домашнем хозяйстве
This would have the effect of strengthening the position of women in the household and enhance their control over resources and decision-making capacity. Важно сделать женщин прямыми бенефициарами, что позволило бы укрепить позиции женщин в домашнем хозяйстве и усилить их контроль над ресурсами и способность принимать решения.
Conventional poverty analysis often misses these trends for minorities because the focus is on individual or household levels rather than groups and on material measurements of poverty rather than the social dimensions. При стандартном анализе нищеты эти характерные для меньшинств тенденции нередко упускаются из виду, поскольку акцент делается на отдельном человеке или домашнем хозяйстве, а не на группах, и учитываются физические показатели нищеты, а не ее социальные аспекты.
For example, women tend to place a higher value on household toilets than men, yet women are often absent from decision-making and priority-setting processes. Например, женщины, как правило, более высоко ценят наличие обустроенного туалета в домашнем хозяйстве, чем мужчины, и все же женщины часто исключены из процессов принятия решений и установления приоритетов.
Freshwater is a key component of natural habitat and a necessary input for household consumption, industries, agriculture, hydropower generation, fisheries and tourism. Пресная вода представляет собой один из основных ресурсов природной среды обитания, необходимый в домашнем хозяйстве, промышленности, сельском хозяйстве, производстве электроэнергии на гидроэлектростанциях, в рыбном хозяйстве и в индустрии туризма.
The issue of who to select in the household is also a function of the mode of data collection and the use of a proxy. Вопрос о том, кого следует выбирать в домашнем хозяйстве, также зависит от метода сбора данных и использования косвенного показателя.
As already noted elsewhere in this report, harmful work in Timor-Leste can also include household work, such as lung disease resulting from smoke or burns from cooking fires. Как уже отмечалось в других разделах настоящего доклада, к вредной работе в Тиморе-Лешти может быть также отнесен труд в домашнем хозяйстве, который, например, может стать причиной легочных заболеваний, вызванных дымом, или ожогов от печей для приготовления пищи.
The definition of the family nucleus, and hence the family structure, is based on the analysis of the couples in the household. Определение ядра семьи и, следовательно, структуры семьи основывается на анализе пар в домашнем хозяйстве.
Post-conflict reconstruction may thus involve privatization of public services and infrastructure that regresses women's rights by placing greater burden on their labour in the household, as well as the establishment of political and legal systems with limited or no significant participation by women. Таким образом, постконфликтное восстановление может повлечь за собой приватизацию государственных услуг и инфраструктуры, которая ущемляет права женщин, возлагая на их плечи более значительное бремя работы в домашнем хозяйстве, а также формирование политических и правовых систем с ограниченным или незначительным участием женщин.
Measures had also been taken in the area of employment, such as guaranteeing to every rural household a minimum amount of work. Наряду с этим были приняты соответствующие меры в области занятости, такие как обеспечение гарантированного минимального объема работ в каждом сельском домашнем хозяйстве.
Women and girls spend long hours fetching water for household use. 77% of all rural households and 30% of urban households lack systems for solid waste disposal. Женщины и девочки тратят многие часы на доставку воды для использования в домашнем хозяйстве. 77 процентов всех сельских и 30 процентов городских домохозяйств не имеют систем удаления твердых отходов.
A household short of women, for example, may have a man taking care of the routine domestic work such as childcare, cooking, washing clothes and cleaning, although some men perform such chores only if the women cannot attend to them. Так, например, если в домашнем хозяйстве не хватает женщин, то заниматься текущей домашней работой - уход за детьми, готовка, стирка белья и уборка - может мужчина, хотя некоторые мужчины выполняют эти обязанности только тогда, когда этим не могут заниматься женщины.
The benefit can be claimed if the per capita income in the household does not exceed 150% of minimum old-age pension and the acknowledged costs of housing maintenance exceeds 20% of the monthly income of the household. Такие выплаты могут быть запрошены, если доход на одного жильца в домашнем хозяйстве не превышает 150% от минимальной пенсии по старости и если признанные расходы на обслуживание жилья превышают 20% от ежемесячного дохода жильцов в данном домашнем хозяйстве.
The research conducted by the General Secretariat itself showed that men's role as breadwinner and women's as caretaker remained entrenched, with women spending many more hours a week than men on household chores and childcare. Исследования, проводимые Генеральным секретариатом, показывают, что роль мужчин как кормильцев, а женщин как лиц, ухаживающих за домашними, укоренилась в обществе, причем женщины тратят больше часов в неделю, чем мужчины, в домашнем хозяйстве и в уходе за детьми.
The valuation of activities undertaken, i.e. emanating from the socialization processes brought about by the traditional division of labour of income generated outside the household by men and the unpaid work within the household by women; оценка осуществляемой деятельности, в частности вытекающей из процесса социализации, обусловленного традиционным разделением труда - приносящей доход работой мужчин за пределами домашнего хозяйства и неоплачиваемой работой женщин в домашнем хозяйстве;
All persons in a household must receive from the same person at least one meal a day and spend at least four nights a week (one, if they are married) in the household. Все лица, входящие в состав домашнего хозяйства, должны получать от одного и того же лица по меньшей мере одноразовое питание и проживать по меньшей мере четверо суток в неделю (сутки, если они состоят в браке) в домашнем хозяйстве.
The passiveness of rural women in terms of participating in the socio-political life of the country is due to the heavy workload in the household, and women's employment on farm jobs and their limited access to the mass media hinder women from exercising their right to vote. Пассивность сельских женщин в участии в общественно-политической жизни страны объясняется высокой загруженностью в домашнем хозяйстве, занятостью в сельскохозяйственной работе, ограниченностью доступа к СМИ являются препятствием для женщин к реализации своего права на голосование.
Part of this strategy is that they turn these circumstances into choices they make voluntarily, i.e. they increase the value of work in and around the household, in agricultural production for own consumption and that of raising children. Часть этой стратегии состоит в том, чтобы, учитывая сложившиеся обстоятельства, сделать выбор, и они делают его добровольно, то есть повышают ценность труда в домашнем хозяйстве и связанных с ним областях, в производстве сельскохозяйственной продукции для собственного потребления и в воспитании детей.
Women were not prohibited from taking on outside activities as long as such jobs did not prevent them from taking care of their minor children and the household and were not contrary to the purpose of marriage and the obligations inherent in maternity. Женщинам не запрещено заниматься какой-либо деятельностью вне дома, если подобная работа не мешает им заботиться о своих несовершеннолетних детях и домашнем хозяйстве и не противоречит целям брака и обязанностям, появляющимся у женщины, когда она становится матерью.
According to many representatives, the pattern of unequal remuneration had its roots in the gender division of labour in the household, in the labour market and in the community where men and women traditionally performed different tasks, differently valued by the society. По мнению многих представителей, первопричину неравного вознаграждения следует искать в разделении труда на мужской и женский в домашнем хозяйстве, на рынке труда и в общине, где мужчины и женщины традиционно выполняют различные функции, по-разному оцениваемые обществом.
Furthermore, there is little empirical data on the impact of female labour migration on the family, in particular, on the girl child and the older women who may remain in the household, temporarily assuming many of the tasks and responsibilities of the migrating woman. Кроме того, имеется мало эмпирических данных о воздействии женской трудовой миграции на положение семьи, в частности девочек и престарелых женщин, которые остаются в домашнем хозяйстве, временно принимая на себя функции выполнения многочисленных задач и обязанностей женщин-мигрантов.
Most obviously, those who are female are usually allocated primary responsibility for household and domestic labour, while males are more closely identified with the public world - with the activities of waged work and the rights and duties of citizenship. Вполне очевидно, что женщины, как правило, несут основные обязанности в домашнем хозяйстве и домашнем труде, в то время как мужчины в большей мере связываются с миром общественных отношений, то есть с оплачиваемой работой и правами и обязанностями гражданина.
To obtain better results, it is recommended to ask directly from or for each woman of childbearing age in the household, usually women aged between 15 and 50 years, the date of birth of her most recent live-born child. Для получения лучших результатов рекомендуется получать информацию от женщин или выяснить у каждой женщины детородного возраста, живущей в домашнем хозяйстве, как правило, это женщины в возрасте от 15 до 50 лет, дату рождения ее самого последнего живорожденного ребенка.
According to the results of the 1994 census, 71.9 per cent of all Yemeni women work in the context of the household, compared to 9.5 per cent of Yemeni men. По данным переписи 1994 года, около 71,9 процента женщин заняты работой в домашнем хозяйстве, тогда как соответствующая доля мужчин составляет 9,5 процента.
The shift of productive activities into the agricultural sector coupled with poverty has forced many families to use children and youth in household and agricultural activities at the expense of their schooling. Вследствие смещения акцента в производственной деятельности в сторону сельскохозяйственного сектора и по причине бедности многие семьи вынуждены использовать детей и молодежь в домашнем хозяйстве и для выполнения сельскохозяйственных работ в ущерб учебе.
Exchange of information among countries on best census methods and practices, and on the use of non-traditional methods and on changing or sensitive topics (e.g. ethnicity, families and the measurement of unpaid work in the household). Обмен информацией среди стран о наиболее эффективных методах и способах проведения переписей, а также об использовании нетрадиционных методов и меняющихся или особых темах (этнический состав, семьи и измерение неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве).