And when I did, I had every reason to suspect that Marcus had killed every single one of the people I hold most dear. |
И у меня появились основания считать, что Маркус уничтожил всех тех людей, которые были мне так дороги. |
It concludes that the Committee would be applying a double standard if it were to hold court-appointed lawyers accountable to a higher degree of responsibility than their counterparts, and thus hold the State party responsible for their errors of judgement. |
Оно заключает, что Комитет применит "двойные стандарты", если возложит на назначенных судом адвокатов более высокую степень ответственности, чем на их коллег, и будет, таким образом, считать государство-участника ответственным за их ошибки в суждениях. |
However, the United Kingdom has a long tradition of freedom of speech which allows individuals to hold and express views which may well be contrary to those of the majority of the population, and which many may find distasteful or even offensive. |
Однако в Соединенном Королевстве действует давно установившаяся традиция свободы слова, позволяющей частным лицам иметь и выражать мнения, которые вполне могут идти вразрез с мнениями большинства населения и которые многие могут считать отталкивающими или даже оскорбительными. |
I have reason to believe that House Tyrell do not hold the crown's best interests at heart. |
Есть основания считать, что дом Тиреллов не заботит благо королевства. |
Although, many people here still think of themselves as Meryans. These northern outskirts always hold onto things longer. |
Хотя многие тут мерей себя продолжают считать - здесь их северная окраина. |
Citizens can hold regulators accountable for enforcing policies requiring public dissemination of information. |
Граждане могут считать регулирующие органы ответственными за реализацию политики, |
The experience of the two World Wars of the last century may provide insight into the rationale of requiring humans to internalize the costs of armed conflict, and thereby hold themselves and their societies accountable for these costs. |
Опыт двух мировых войн прошлого столетия может служить объяснением рационального требования, согласно которому люди должны субъективизировать потери во время вооруженного конфликта и тем самым считать себя и свои общества ответственными за такие потери. |
To a large extent the wise words used by the United States-Mexico General Claims Commission in the Youmans case with regard to State responsibility for acts of State military officials should hold true for acts of organized groups over which a State exercises overall control. |
В целом слова, высказанные в Американо-мексиканской комиссии по общим искам в деле «Юманс» относительно ответственности государства за деяния его военного руководства, следует считать правильными в том, что касается действий организованных групп, относительно которых государство осуществляет общий контроль. |
Thus we have succeeded during the last years to hold the prices stable and to transmit good conditions to our customers. |
Таким образом нам удалось в течение последних лет считать (держать) цены стабильными и передавать хорошие условия в наших клиентов. Положительно отражаются при этом наши хорошие зарубежные контакты, которые мы могли развивать в течение прошедших лет непрерывно. |
Safe in the knowledge that no international spotlight would be cast on them, such Governments would feel no need to hold back when violating human rights and no need to prevent the abuses by those who singled out other races or religions for attack. |
Будучи уверенными в том, что международное сообщество обойдет их своим вниманием, такие правительства не будут ощущать потребности воздерживаться от определенных действий в случае нарушения прав человека и считать необходимым предотвращение злоупотреблений со стороны тех, кто избрал представителей других рас либо религий в качестве объекта своих атак. |
These actions must not be accepted as the norm, but must rather be treated as the crimes that they are and all measures must be taken to bring them to an end and to hold perpetrators at all levels responsible. |
Эти действия нельзя считать нормальными; напротив, необходимо рассматривать их как преступления, которыми они и являются, и принять все меры для того, чтобы положить им конец и привлечь тех, кто их совершил, к ответственности на всех уровнях. |
If I were to hold back half a crown from your pay for it you'd think yourself ill-used. |
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а? |
In some sectors, women appear to earn more than men; for example, in construction, women's wages are 146.4 per cent of men's. However, few of those women are construction workers; most hold administrative and/or professional posts. |
Есть основания считать, что в некоторых отраслях заработная плата женщин выше, чем у мужчин, например в строительстве, где в 1994 году она составила 146,4 процента от уровня вознаграждения мужчин, хотя численность женщин-рабочих сократилась и женщины стали активнее занимать должности административных работников и/или специалистов. |
The Court distinguished Merlin, noting that in that case the dust was in the house and the judge did not hold that the house and the radioactive material were so intermingled as to mean that the characteristics of the house had in any way been altered. |
Суд отказался считать дело Merlin прецедентом, отметив, что в том случае пыль оказалась внутри здания и судья не счел, что здание и радиоактивные материалы были связаны между собой настолько тесно, что это могло бы означать какое-либо изменение качеств здания. |
5.3 The complainant rejects the State party's argument that he did not sufficiently corroborate his claims. Thus, his deceased brother's LTTE membership was a documented fact and sufficient ground for believing that the Sri Lankan authorities would hold him in suspicion. |
Так, членство его покойного брата в ТОТИ является документально установленным фактом, и имеются достаточные основания считать, что власти Шри-Ланки подозревают и самого заявителя. |
Paris Bourse took, for instance, the initiative to invite the International Corporate Governance Network to hold in 1997 its Third Annual Conference in Paris, right after Washington DC and London. |
Можно считать, что Франция находится на переднем крае перемен, происходящих в практике корпоративного управления на европейском континенте. |