As the staff member was not personally active in Matrix and did not personally hold an interest in the firm, she cannot be found to have violated the rule. |
Поскольку лично упомянутая сотрудница активно не участвовала в деятельности фирмы "Матрикс" и не имела финансовой заинтересованности в деятельности этой фирмы, нет никаких оснований считать, что она нарушила это правило. |
One instrument provides that the receiving State shall hold the assisting State harmless for damage that its personnel cause in the receiving State, but that the two States "shall cooperate to facilitate compensation" for damage suffered by third parties. |
Один нормативный акт предусматривает, что принимающее государство не будет считать помогающее государство ответственным за ущерб, причиненный его персоналом в принимающем государстве, но при этом эти два государства «сотрудничают в деле содействия получению компенсации» за ущерб, понесенный третьими сторонами. |
In addition, professional investors and fund managers seem to hold more bonds than one would expect given return differentials. |
Кроме того, профессиональные инвесторы и управляющие фондов владеют большим количеством облигаций, чем принято считать при данных уровнях доходности ценных бумаг. |
I'd hardly hold Ra's al Ghul up as an example of enlightened child-rearing. |
Вряд ли Ра'с Аль Гула можно считать просвещенным в воспитании детей. |
Until the mid-1990s, it was generally believed that countries should hold enough reserves to cover three months of imports. |
До середины 1990-х годов было принято считать, что имеющихся у стран резервов должно хватать для покрытия расходов на импорт в течение трех месяцев. |
In the meantime, if I so much as feel an unfamiliar set of eyes on my shoulder, it will be you I hold accountable. |
А пока, если я хотя бы почувствую чужой взгляд на затылке, я буду считать виновным тебя. |
I had to hold it at arm's length so that what I chose to believe was drool wouldn't run out onto my shoes. |
Мне пришлось держать её в вытянутой руке, чтобы нечто, что я решил считать слюной, не капало мне на туфли. |
People who hold views contrary to those of the leadership tend to suppress them, in order not to be declared enemy agents or traitors. |
Люди, придерживающиеся взглядов, отличающихся от позиции руководства, стараются скрывать их, поскольку они боятся, что их будут считать вражескими агентами или предателями. |
If no delegation wishes to comment, I shall take it that the Commission agrees to hold the 2001 substantive session from 9 April to 27 April. |
Если никто из делегатов не желает выступить с комментариями по этому вопросу, я буду считать, что Комиссия согласна провести основную сессию 2001 года 9 - 27 апреля. |
You can dance with her and hold her hand in front of other people, Leave your apartment at the same time without having to count to 50. |
Ты можешь танцевать с ней и держать её за руку на глазах у других, выходить из квартиры вместе, а не считать до 50. |
With the exception of skirmishes between the Civil Defence Forces and RUF which marred the initial stages of the disarmament exercise in Kono district, the ceasefire has generally continued to hold. |
Если не считать стычек между Силами гражданской обороны и ОРФ, которые омрачали первоначальные этапы процесса разоружения в округе Коно, в целом соглашение о прекращении огня продолжает действовать. |
If there was no objection, she would take it that the Committee agreed to establish a working group, which would be able to hold only a limited number of meetings during the current session, subject to the availability of conference services. |
При отсутствии возражений она будет считать, что имеется консенсус в отношении вопроса о создании этой группы, которая проведет лишь ограниченное количество заседаний в ходе нынешней сессии с учетом имеющихся ресурсов для конференционного обслуживания. |
The Chairman said that if he heard no objection, he would take it that he had the Special Committee's authorization to hold meetings with the administering Power regarding Pitcairn. |
Председатель говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Специальный комитет уполномочил его встретиться с представителями управляющей державы, чтобы обсудить вопрос о Питкэрне. |
If he heard no objection, he would take it that members agreed to suspend the formal meeting and hold the briefing in an informal meeting. |
Если не поступит каких-либо возражений, он будет считать, что члены Комитета согласны прервать официальное заседание и провести вышеуказанный брифинг в рамках неофициального заседания. |
Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
But, on a balance, and given the fact that the Roma community in Denmark is considered to be relatively small and concentrated in a few locations, Denmark continues to hold that ethnic data should not be registered centrally. |
Впрочем, в конечном итоге, учитывая, что цыганская община в Дании, как принято считать, относительно малочисленна и сосредоточена в немногих местах, Дания по-прежнему не усматривает необходимости в централизованной регистрации данных об этнической принадлежности. |
It would be a great crime for one who will shortly walk among the stars who will hold entire worlds in the palm of his hand to be mistakenly perceived as being afraid of a few barbarians. |
Было бы величайшим преступлением считать, что тот, кто будет ходить между звезд тот, кто будет держать целые миры в своей ладони может испугаться горстки каких-то варваров. |
May I therefore take it that the General Assembly decides to hold the two-day high-level dialogue on Thursday and Friday, 20 and 21 September 2001? |
Поэтому могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея постановляет провести двухдневный диалог на высоком уровне в четверг и пятницу, 20 и 21 сентября 2001 года? |
The Chairperson said that, in accordance with established practice and as allowed by the Commission's rules of procedure, and if he heard no objection, he would take it that the Commission wished to hold the meeting as an open one. |
Председатель говорит, что в соответствии с установленной практикой и правилами процедуры Комиссии и при отсутствии возражений он будет считать, что Комиссия желает провести открытое заседание. |
My name goes on the van, and you pick the color, and I hold the money because you don't know how to count. |
моё имя на фургоне, а ты выбираешь цвет, и я отвечаю за деньги, потому что ты не умеешь считать. |
May I take it that it is the wish of the Conference to hold a plenary meeting on Tuesday, 2 September, so as to hear the address of the State Secretary at the Royal Ministry of Foreign Affairs of Norway? |
Могу ли я считать, что Конференция желает провести пленарное заседание во вторник, 2 сентября, с тем чтобы заслушать выступление государственного секретаря королевского Министерства иностранных дел Норвегии. |
If there is no objection, may I take it that it is the wish of the General Assembly to hold the two plenary meetings of the International Volunteer Day for Economic and Social Development on Tuesday, 26 November 2002? |
Если не будет возражений, я буду считать, что Генеральная Ассамблея желает провести два пленарных заседания, посвященных Международному дню добровольчества в интересах социально-экономического развития, во вторник, 26 ноября 2002 года? |
We hope that in the new Libya our nationals will be compensated, that their rights will be respected and that they will hold the status of immigrant workers, and not be branded as mercenaries, as some have seen fit to do. |
Мы надеемся, что в новой Ливии нашим подданным будет выплачена компенсация, что их права будут уважаться, и что они сохранят статус рабочих-иммигрантов, и их не будут считать наемниками, как этого хотелось бы некоторым. |
In order for the General Assembly to hold the special commemorative meeting today, may I take it that the Assembly wishes to also consider agenda item 58 directly in plenary meeting under heading B of the agenda? |
Для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла провести сегодня специальное торжественное заседание, посвященное этой дате, могу ли я считать, что Ассамблея желает также рассмотреть пункт 58, входящий в раздел В повестки дня, непосредственно на пленарном заседании? |
For example, established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office. |
Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |