At population level, the data are used to adjust policy on the development of HIV care services. |
В интересах всего населения данные используются для корректировки политики в области развития системы услуг по уходу и поддержки ВИЧ-инфицированных. |
Current challenges in scaling up HIV treatment, care and support |
Нынешние задачи в области наращивания масштабов лечения ВИЧ-инфицированных, ухода за ними и их поддержки |
Approximately 1.5 million live with HIV in high-income industrialized countries, many of them productively, thanks to pervasive antiretroviral therapy. |
Приблизительно 1,5 млн. ВИЧ-инфицированных живут в промышленно развитых странах с высоким уровнем доходов, и многие из них плодотворно трудятся благодаря комплексной противоретровирусной терапии. |
Reducing the incidence of HIV among vulnerable women; |
с) сокращение числа ВИЧ-инфицированных женщин, находящихся в уязвимом положении; |
Actually, the MSAR enjoys a low prevalence of HIV. |
Фактическое число ВИЧ-инфицированных среди населения САРМ невелико. |
The discussion about the free supply of medication, especially to HIV patients, has gone a long way. |
Дискуссии о предоставлении бесплатных лекарств, особенно для лечения ВИЧ-инфицированных, имеют давнюю историю. |
Civil society groups have fought for the recognition of the human rights of those infected and affected by HIV. |
Группы гражданского общества борются за признание прав человека ВИЧ-инфицированных людей и тех, кого затронула проблема ВИЧ. |
WHO facilitated further expansion of HIV counselling and testing and antiretroviral therapy services and training for health-care workers. |
ВОЗ оказывала содействие дальнейшему расширению служб по консультированию, тестированию и лечению антиретровирусными препаратами ВИЧ-инфицированных лиц, а также организации подготовки сотрудников медицинских учреждений. |
Experts and communities have consistently identified HIV-related stigma and discrimination as critical barriers to effectively addressing HIV in countries. |
Эксперты и сообщества неизменно определяют стигматизацию и дискриминацию ВИЧ-инфицированных в качестве принципиальных препятствий для эффективной борьбы с ВИЧ в различных странах. |
Most countries lack an effective policy framework to support those in need of HIV care. |
В большинстве стран не разработана эффективная политика поддержки нуждающихся в уходе ВИЧ-инфицированных лиц. |
HIV may become a notifiable condition in the future. |
В будущем может быть введена обязательная регистрация ВИЧ-инфицированных лиц. |
Gender inequality and stereotypes affect the ability of men and boys, women and girls to access HIV, health and social services. |
Гендерное неравенство и гендерные стереотипы влияют на способность мужчин и мальчиков, женщин и девочек получать доступ к услугам для ВИЧ-инфицированных лиц, к медицинскому и социальному обслуживанию. |
In Norway, NGOs receiving public grants for HIV programming must include a gender perspective in their proposals, which has encouraged networks among HIV-positive women. |
В Норвегии НПО, получающие государственные дотации на осуществление программ по проблеме ВИЧ-инфицирования, должны включать в свои предложения гендерные аспекты, что способствует объединению ВИЧ-инфицированных женщин в сетевые структуры. |
In May 2000, an initiative to expand access to HIV treatment was launched by the United Nations organizations and five major pharmaceutical companies. |
В мае 2000 года организации системы Организации Объединенных Наций и пять крупных фармацевтических компаний выступили с инициативой, направленной на расширение доступа ВИЧ-инфицированных людей к лечению. |
Botswana had a very high HIV prevalence for many years and now has antiretroviral coverage of more than 90 per cent. |
Например, в Ботсване уровень инфицирования в течение многих лет был очень высоким, а сегодня доступ к антиретровирусным препаратам в этой стране есть более чем у 90 процентов ВИЧ-инфицированных. |
Nevertheless, HIV programmes are now bearing fruit, with global HIV incidence declining, treatment access expanding and an unparalleled global movement mobilized to demand respect for the dignity and human rights of everyone vulnerable to, and affected by, HIV. |
Вместе с тем программы борьбы с ВИЧ в настоящее время приносят свои плоды: снижается число случаев инфицирования ВИЧ на глобальном уровне, расширяется доступ к лечению, сформировалось беспрецедентное глобальное движение, которое требует уважать достоинство и право всех ВИЧ-инфицированных и находящихся в группе риска. |
Guidelines for delivery of care to HIV infected mothers were revised in 2006 and now include High Active Anti-Retroviral Treatment (HAART) for HIV infected women. |
В 2006 году были пересмотрены Руководящие принципы ухода за ВИЧ-инфицированными матерями, и теперь они включают высокоактивное антиретровирусное лечение (ВААРВЛ) ВИЧ-инфицированных женщин. |
The number of report of women with HIV, in comparison with men with HIV, has continued to increase and is even higher than in 2003. |
Число ВИЧ-инфицированных женщин по сравнению с ВИЧ-инфицированными мужчинами продолжает расти и даже превышает показатель 2003 года. |
UNODC has strengthened HIV policies and improved programmes for women who use drugs and provided support to remove barriers to access to comprehensive HIV services. |
ЗЗ. ЮНОДК содействовало совершенствованию политики и программ в области профилактики и лечения ВИЧ-инфекции среди женщин, употребляющих наркотики, и оказывало помощь в устранении факторов, затрудняющих доступ к комплексным услугам для ВИЧ-инфицированных. |
Among the 21 countries most affected by HIV, 15 have achieved a 25 per cent reduction in HIV prevalence among people aged 15-24. |
Из 21 страны, где проблема ВИЧ стоит наиболее остро, 15 удалось на 25 процентов уменьшить долю ВИЧ-инфицированных среди людей в возрасте от 15 до 24 лет. |
By identifying pregnant women with HIV, treatment can be given to reduce the chances of HIV being transmitted to the baby from as much as 32 percent to less than 1 percent. |
При выявлении ВИЧ-инфицированных беременных женщин можно провести курс лечения, чтобы вероятность передачи ВИЧ ребенку снизилась с 32 процентов до менее одного процента. |
Although important gains have been made in taking HIV out of isolation, countries are at different stages with respect to integrating HIV into the broader health sector and other development sectors. |
Хотя в деле преодоления изоляции ВИЧ-инфицированных многого уже удалось добиться, страны находятся на разных этапах интеграции программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом в систему общей медицинской помощи и в другие области развития. |
JS 7 stated that although more than two thirds of persons who were HIV positive were employed, there were dismissals of persons for being HIV positive. |
В СП 7 было указано, что, хотя более двух третей ВИЧ-инфицированных лиц имели работу, отмечаются случаи увольнения лиц по причине их ВИЧ-инфицированности. |
Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. |
Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ. |
Kazakhstan now has 22 children whose mothers were HIV infected and two of those children have been diagnosed as HIV infected. |
Детей, родившихся у ВИЧ-инфицированных женщин, в Казахстане 22 и двум из них установлен диагноз «ВИЧ-инфекция». |