In the context of 900 HIV positive women delivering 200 HIV positive babies, the Mother-to-Child Transmission Prevention Pilot Project was implemented to reduce the incidenceAdditionally, an alternative to breastfeeding through the provision of infant formula is also being implemented. |
С учетом того, что в среднем у 900 ВИЧ-инфицированных матерей рождается 200 ВИЧ-инфицированных детей, был организован пилотный проект по предупреждению передачи вируса от матери ребенку, цель которого - уменьшить число таких случаев. |
Canada's national response also promotes the participation of people living with and affected by HIV in the development of policies and programmes within Canada and abroad. |
Принимаемые в Канаде на национальном уровне меры реагирования также направлены на поощрение участия ВИЧ-инфицированных и лиц, затронутых ВИЧ, в разработке стратегий и программ для Канады и зарубежных стран. |
There is also increasing awareness of the importance of nutrition for children infected by HIV, with wider development of policies and guidelines on infant feeding and measures to ensure that HIV-positive women receive support in using safe child-feeding options. |
Растет также понимание важного значения питания для детей, инфицированных ВИЧ, что проявляется во все более активной разработке стратегий и рекомендаций в отношении кормления младенцев и мер, направленных на поддержку ВИЧ-инфицированных женщин, применяющих безопасные для здоровья детей способы кормления. |
Out of 50,000 new antenatal care clients seen in pilot projects supported by UNICEF, over 30,000 had been counselled; 22,000 had been tested for HIV; and close to 3,000 HIV-infected women had received anti-retroviral regimens to reduce MTCT. |
Из 50000 беременных женщин, охваченных осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ пилотными проектами по оказанию патронажных услуг, консультативную помощь получили более 30000 женщин; 22000 были проверены на ВИЧ; в целях снижения вероятности передачи ВИЧ детям примерно 3000 ВИЧ-инфицированных женщин был предписан антиретровирусный режим. |
As a result the total number of HIV cases in the Russian Federation rose sharply to 56,471 in 2000, up to 90 per cent of them infections occurring during intravenous drug use. |
В результате общее число зарегистрированных случаев ВИЧ-инфекции в Российской Федерации резко увеличилось и составило 56471 в 2000 г., при этом до 90% вновь зарегистрированных ВИЧ-инфицированных заразились при внутривенном употреблении наркотиков. |
In partnership with the Ecumenical Advocacy Alliance, Cordaid and the International Network of Religious Leaders Living with and Affected by HIV, UNAIDS hosted a summit of high-level religious leaders on the response to HIV in the Netherlands in March 2010. |
В партнерстве с Экуменическим правозащитным альянсом, католической организацией «Кордейд» и международной сетью религиозных ВИЧ-инфицированных лидеров в Нидерландах в марте 2010 года был организован саммит с участием высокопоставленных религиозных лидеров, посвященный борьбе с ВИЧ. |
As of 1 July 2007, 20,801 HIV patients were receiving antiretroviral therapy, as compared to 14,433 patients in 2006. |
На 1 июля 2007 года получают антиретровирусную терапию 20801 ВИЧ-инфицированных, в 2006 году получали антиретровирусную терапию 14433 ВИЧ-инфицированных. |
It is estimated that 28,268 people in the country are living with the HIV virus, with the highest proportion (nearly half) of that number living in the West Coast Region and the smallest in Banjul. |
По оценкам, число ВИЧ-инфицированных в стране составило 28268 человек, из которых самая значительная доля (почти половина) проживает в Западном районе, а самая малочисленная - в Банжуле. |
The United States Centers for Disease Control reported in March 2000 that there were 42 people living with human immunodeficiency virus (HIV) and 25 with acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). |
По сообщениям центров эпидемиологического контроля Соединенных Штатов, по состоянию на март 2000 года на острове проживало 42 ВИЧ-инфицированных человека и 25 больных СПИДом. |
The physical and psychosomatic symptoms as well as severe reduction in the social functionality of individuals with HIV result in irreparable damage to the afflicted individuals, their families, and other groups in the society. |
340.1 Появление у ВИЧ-инфицированных физических и психосоматических симптомов, равно как резкое снижение выполнения социальных функций, наносит непоправимый ущерб самим заболевшим, их семьям и другим группам общества. |
We must move forward in areas such as infant mortality and under-five mortality, measles and immunization, poliomyelitis and guinea worm eradication and scaling up of malaria control tools, and in that of HIV antiretroviral treatment. |
Мы должны добиваться прогресса в таких областях, как младенческая смертность, смертность детей в возрасте до пяти лет, иммунизация от кори, искоренение полиомиелита и дракункулеза, распространение средств борьбы с малярией и более широкое антиретровирусное лечение ВИЧ-инфицированных. |
Participants said that scaling up integrated services for HIV and TB entails efforts to reduce stigma and discrimination, enhanced support for treatment, increased health education, adherence to treatment and proper infection control practices to address transmission in health-care settings. |
Участники заявили, что для увеличения охвата ВИЧ-инфицированных и больных туберкулезом комплексными услугами необходимо проводить работу с целью ослабления нетерпимости и дискриминации, активизировать меры по обеспечению соблюдения режима лечения, активизировать санитарно-гигиеническое просвещение и обеспечить надлежащий противоэпидемический режим в учреждениях здравоохранения для противодействия передачи туберкулеза. |
The provision of proper treatment - including by expanding access to life-preserving HIV treatment and services such as antiretroviral treatment programmes for those already infected - will be vitally important not only for the protection of human rights but also for the prevention of HIV/AIDS. |
Предоставление надлежащего лечения - в том числе путем расширения доступа к необходимым для лечения ВИЧ-инфицированных медикаментам и услугам, которые продлевают людям жизнь, - чрезвычайно важно с точки зрения не только защиты прав человека, но и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Recalling also its resolution 54/13 of 25 March 2011, on achieving zero new infections of HIV among injecting and other drug users, |
ссылаясь также на свою резолюцию 54/13 от 25 марта 2011 года о сведении к нулю числа новых случаев ВИЧ-инфицированных среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, и других наркопотребителей, |
Strengthening epidemiological surveillance: it has been decided to conduct regular sero-monitoring surveys, as well as a survey in 2002 on HIV prevalence among persons infected with tuberculosis; |
усиление эпидемиологического контроля: в частности внимание обращается на регулярное проведение серодиагностических обследований, организацию в 2002 году обследования на предмет определения числа ВИЧ-инфицированных среди лиц, больных туберкулезом...; |
Currently, close to 90 per cent of paediatric infections are in sub-Saharan Africa, the hub for over 60 per cent of the global HIV disease burden. |
В настоящее время около 90 процентов педиатрических инфекционных заболеваний приходится на страны Африки к югу от Сахары и на них же приходится более 60 процентов от общего числа ВИЧ-инфицированных в мире. |
And to realize that this is just the tip of an iceberg that when you compare everything here to South Africa, it just pales, because in South Africa, each year 300,000 mothers with HIV give birth to children. |
Это всего лишь верхушка айсберга, т.к. эти данные просто бледнеют в сравнении с тем, что происходит в Южной Африке, потому что в Южной Африке ежегодно 300 тысяч ВИЧ-инфицированных женщин рожают детей. |
In addition to the awareness raising role UNIFEM has played in response to the HIV/AIDS epidemic, it has also worked with strategic partners to create networks among the HIV/AIDS service organizations, groups of women in the media and networks of HIV positive women. |
ЮНИФЕМ, играя свою роль в деле повышения уровня информированности общественности об эпидемии ВИЧ/СПИДа, проводит также работу со стратегическими партнерами в целях создания объединений организаций, занимающихся оказанием помощи, объединений женских групп в средствах массовой информации, а также объединений ВИЧ-инфицированных женщин. |
A report by the Ministry of Health cites the following rates of HIV found by UNAIDS in 1994: Democratic Republic of the Congo 4.5%, Uganda 14.6%, Rwanda 27.6%. |
Согласно докладу министерства здравоохранения, по данным Программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в 1994 году доля ВИЧ-инфицированных составляла в ДРК 4,5 процента, в Уганде 14,6 процента и в Руанде 27,6 процента. |
In the 2008 Revision, the impact of HIV/AIDS on mortality is modelled explicitly for all countries where HIV prevalence among persons aged 15-49 was ever equal to or greater than 1 per cent during 1980-2007 |
В Редакции 2008 года влияние ВИЧ/СПИДа на смертность эксплицитно моделируется для всех стран, в которых доля ВИЧ-инфицированных среди населения в возрасте 15 - 49 лет когда-либо в течение 1980 - 2007 годов составляла 1 процент и более. |
About one third of infants born to mothers who are HIV positive receive such treatment for the prevention of mother-to-child transmission; coverage has increased only slightly in low- and middle-income countries, from 32 per cent in 2008 to 35 per cent in 2009. |
Подобное лечение в целях предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку получают около трети младенцев, рожденных от ВИЧ-инфицированных матерей; в странах с низким и средним уровнем дохода охват младенцев увеличился незначительно - с 32 процентов в 2008 году до 35 процентов в 2009 году. |
(e) the establishment of the HIV Food Bank and Personal Development Centre at the Vashti Inniss Empowerment Centre located at Ladymeade, which is aimed at putting a number of support services at one location to improve access and to enhance the supportive environment; |
ё) организация Банка продуктов питания и Центра индивидуального развития для ВИЧ-инфицированных в Центре развития потенциала "Вашти-Иннис" в Лейдимиде с целью сконцентрировать ряд услуг по поддержке в одном месте для облегчения доступа к услугам и создания там благоприятной атмосферы; |
With regard to individuals' ages at the time of diagnosis, 64.2% of registered HIV cases were diagnosed in individuals aged 2544 years, 3.5% of infected individuals were younger than 15 at the time of diagnosis, while 9.3% were 1524 years. |
Что касается возраста на момент регистрации, то 64,2 процента ВИЧ-инфицированных были в возрасте 25 - 44 лет, 3,5 процента - моложе 15 лет, а 9,3 процента принадлежали к возрастной группе 15 - 24 лет. |
Voluntary HIV testing was available in all provinces and territories as part of a comprehensive approach to prenatal care, and the infection rate of HIV-exposed infants had fallen from 22 per cent in 1997 to 3 per cent in 2006. |
В рамках всеобъемлющего подхода к охране здоровья в дородовой период во всех провинциях и территориях проводятся добровольные проверки на ВИЧ, и число выявленных ВИЧ-инфицированных детей снизилось с 22 процентов в 1997 году до 3 процентов в 2006 году. |
According to the 2012 National HIV Prevalence and AIDS Estimates Report, an estimated 225,478 people are living with HIV/AIDS of which 100.336 are males, 125,141 are females and 30,395 are children. |
По данным Национального доклада за 2012 год о распространенности ВИЧ и оценке распространенности СПИДа, в стране насчитывается 225478 ВИЧ-инфицированных, из них 100336 мужчин, 125141 женщина и 30395 детей. |