There are indications that suggest of a levelling-off of the epidemic, as shown by a 4 per cent decline in HIV prevalence among pregnant women - especially young women - between 2003 and 2005. |
Есть признаки стабилизации этой эпидемии, о чем свидетельствует 4-процентное снижение числа ВИЧ-инфицированных среди беременных женщин - особенно молодых женщин - в период с 2003 года по 2005 год. |
Fifty-two of the 53 died in a median of just 16 days from the time of sputum collection. Molecular typing of the isolates indicated that 85% were clonally related, implying epidemic transmission of XDR strains, most likely in HIV clinics and hospital wards. |
Молекулярное типирование изолятов показало, что 85% были клонально родственными, что указывало на эпидемическую передачу штаммов устойчивого к лекарственным препаратам туберкулеза, скорее всего, в клиниках для ВИЧ-инфицированных и больничных палатах. |
JS1 noted that the government should address the pressing need to deliver right-based and stigma-free health services for all Afghan citizens, particularly with HIV and People Who Inject Drugs (PWID). |
В СП1 отмечается, что правительству следует принять меры по обеспечению доступности основанного на правах и свободного от стигматизации медицинского обслуживания для всех жителей Афганистана, в частности ВИЧ-инфицированных и потребителей инъекционных наркотиков (ПИН). |
As part of their needs-based strategies, Governments of Least Developed Countries should therefore devise plans and programmes aiming to make HIV treatment available to all afflicted by the disease. |
Поэтому в контексте своих стратегий, основанных на учете соответствующих потребностей, правительства наименее развитых стран должны разрабатывать планы и программы, которые позволили бы обеспечить лечение всех ВИЧ-инфицированных людей. |
In one case, it was alleged that a HIV+ woman prisoner in the infirmary got shingles and was not treated until the infection spread to her eyes; she is now blind. |
Имел место случай, когда одной из ВИЧ-инфицированных, заразившейся в лазарете опоясывающим лишаем, медицинская помощь не оказывалась до тех пор, пока инфекция не дошла до глаз, в результате чего она лишилась зрения. |
In 2006 approximately 75 per cent of the HIV infected pregnant women and 85 per cent of HIV- exposed infants received antiretrovirals (ARVs) to prevent mother-to-child transmission. |
В 2006 году приблизительно 75 процентов ВИЧ-инфицированных беременных женщин и 85 процентов детей, подвергавшихся опасности ВИЧ-инфицирования, получали антиретровирусные (АРВ) препараты в целях предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку. |
UNDP support is enabling countries to scale up national responses to HIV, Tuberculosis and Malaria and to roll-out treatment campaigns through the procurement of anti-retroviral medicines for people living with HIV/AIDS. |
Поддержка ПРООН помогает снабжать ВИЧ-инфицированных пациентов антиретровирусными препаратами; обеспечивать противомоскитные сетки для предотвращения распространения малярии; и расширять ассортимент лекарственных препаратов для лечения туберкулеза. |
In the past, most persons infected with the HIV virus were not residents; today, about 53% of them have never left the country (for emigration or tourism). |
В прошлом большинство ВИЧ-инфицированных были приезжими; сегодняшняя статистика свидетельствует о том, что примерно 53 процента инфицированных никогда не покидали пределы страны (в целях эмиграции или туризма). |
It requires an ability to recognize that the marginalization and stigmatization of persons infected with the HIV virus not only exacerbates the crisis but also contributes to the further spread of the disease. |
Она требует способности признавать, что отчуждение и гонение ВИЧ-инфицированных лиц не только усугубляет кризис, но и способствует дальнейшему распространению болезни. |
The overall HIV prevalence rate among children was 1.4 per cent, and there has been a significant increase in HIV-positive pregnant women receiving antiretroviral therapy for prevention of mother-to-child transmission. |
Общие показатели распространения ВИЧ среди детей составляли 1,4 процента, при этом было достигнуто значительное увеличение числа ВИЧ-инфицированных беременных женщин, проходящих антиретровирусную терапию для предотвращения случаев передачи инфекции от матери ребенку. |
While the overall HIV unmet treatment gap is still high, more attention should be given to women who constituted 57 per cent of infected people in sub-Saharan Africa in 2003 and 61 per cent in 2007. |
Хотя общее число нуждающихся в лечении, но еще не получивших его ВИЧ-инфицированных остается высоким, больше внимания следует уделять женщинам, которые составляли 57 процентов инфицированных людей в странах Африки к югу от Сахары в 2003 году и 61 процент в 2007 году. |
The organization has taken its work from Harlem, New York, to the frontlines of the global HIV/AIDS pandemic and now operates three HIV clinics in Ethiopia. |
Начав эту работу в Гарлеме (Нью-Йорк), организация перенесла свою деятельность на передовую борьбы с глобальной пандемией ВИЧ/СПИда, осуществляя руководство тремя больницами для ВИЧ-инфицированных лиц в Эфиопии. |
UNICEF reported that the rate of mother-to-child transmission of HIV increased in 2010 due to the fact that one third of HIV-positive mothers were not receiving either treatment or preventive care during pregnancy. |
ЮНИСЕФ сообщил, что в 2010 году участились случаи передачи ВИЧ от матери к ребенку из-за того, что одна треть ВИЧ-инфицированных матерей не получали ни лечения, ни профилактического ухода в ходе беременности. |
The report indicates that although progress in containing HIV/AIDS is now being seen in nearly all regions, the HIV epidemic remains a major and long-term challenge. |
Сегодня в мире насчитывается более 40 миллионов ВИЧ-инфицированных людей, и ежегодно инфицируются еще более 2 миллионов человек. |
In order to prevent mother-to-child transmission of HIV, children born to HIV- infected mothers are provided with artificial milk mixes up to one year of age. |
В целях профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку через грудное молоко, дети, рожденные от ВИЧ-инфицированных матерей обеспечиваются искусственными молочными смесями до достижения возраста 1 года. |
For example, in the Kiambu District of Kenya, CCF supports over 1000 young people made vulnerable by HIV in their communities through vocational training. |
Например, в Кении в районе Киамбу Христианский детский фонд (ХДФ) оказывал более чем 1000 уязвимых ВИЧ-инфицированных молодых людей помощь в прохождении профессионально-технической подготовки на базе общин. |
HIV prevalence (estimated adult, 15-49, percentage) |
Доля ВИЧ-инфицированных лиц в возрасте от 15 до 49 лет, в процентах) |
The rates of new diagnoses of HIV were highest in people born in Sub-Saharan Africa, North America, and South/Central America and the Caribbean. |
Что касается впервые ВИЧ-инфицированных, то самые высокие показатели зарегистрированы среди людей, родившихся в странах Африки к югу от Сахары, Северной Америки и Южной/Центральной Америки и районе Карибского бассейна. |
The total number of reported cases, as of the end of March 2001, was 3,683. The number of those affected by HIV is 400,000, and the prevalence rate stands at 1 per cent. |
На конец марта 2001 года в Судане насчитывалось 3683 больных СПИДом. ВИЧ-инфицированных зарегистрировано 400000, а коэффициент распространенности болезни составляет один процент. |
SRI and Labrys quoted UNAIDS estimates indicating that the number of HIV cases is 31.000, which is 0.2 per cent of the population, and the existing services cover no more than 1 per cent of this group. |
ИСП и Лабрис привели данные ЮНЭЙДС о том, что число ВИЧ-инфицированных лиц составляет 31000, или 0,2%, населения и имеющиеся услуги предоставляются не более чем 1% этой группы. |
The mean age at which HIV was diagnosed was 36.0 years; the mean age of men at the time of diagnosis was 38.03 years and of women, 39.9 years. |
Средний возраст ВИЧ-инфицированных на момент регистрации составил 36 лет: 38,03 года для мужчин и 39,9 года для женщин. |
Practically 100 per cent of all HIV positive cases are provided with antiretroviral drugs and Prevention of Mother to Child Transmission (MTCT) |
Практически 100% всех ВИЧ-инфицированных обеспечиваются антиретровирусными препаратами, и проводится профилактика передачи ВИЧ от матери ребенку (ПМР). |
The rise of HIV incidence between IDUs in 2011, as well as the need for provision of medical attention to these socially excluded population groups, has led HCDCP to implement the program of "Mobile Health Units", which operates since June 2011. |
Увеличение числа ВИЧ-инфицированных среди ПИН в 2011 году, а также необходимость оказания медицинской помощи социально отчужденным группам населения способствовали тому, что ГЦКПЗ начал осуществлять программу "Мобильные бригады медицинской помощи", реализуемую с июня 2011 года. |
Women, including HIV+ women, who are on medication and enter the prison, must be rediagnosed at the reception centre before they can receive further medication. |
Женщины, включая ВИЧ-инфицированных, проходящие в момент поступления в тюрьму курс лечения, должны, прежде чем они смогут продолжить лечение, пройти диагностическое обследование в приемнике-распределителе. |
In the 2008 Revision, the impact of the epidemic was modelled in 58 countries where adult HIV prevalence reached 1 per cent or higher at some point during 1980-2007 or where the number of people living with HIV/AIDS was at least half a million in 2007. |
В Редакции 2008 года последствия эпидемии смоделированы по ситуации в 58 странах, в которых доля ВИЧ-инфицированных составляла 1 процент и более в тот или иной момент в период 1980 - 2007 годов или в которых число больных ВИЧ/СПИДом составляло не менее полумиллиона человек в 2007 году. |