Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Hence - Поскольку"

Примеры: Hence - Поскольку
Estimates of the different strata are not independent, since the selection of segments cannot be independent in the different strata; hence this is not properly a stratification and the total variance cannot be calculated simply by combining the estimator variances of the different strata. Оценки по различным группам независимыми не являются, поскольку в различных группах отбор сегментов не может быть независимым; в связи с этим его нельзя назвать стратификацией в полном смысле слова и рассчитать общую вариацию путем простого комбинирования оценок дисперсии различных групп.
At times, there was a reluctance to ponder humanitarian issues because they were troublesome, and hence they were dubbed "political", while at others political questions were raised on the pretext that they were humanitarian. Порой присутствует нежелание задумываться над гуманитарными вопросами, поскольку они причиняют беспокойство, поэтому их выдают за «политические», в то время как поднимаются другие политические вопросы под предлогом того, что они гуманитарные.
Also, the depositary bank would often lose its right of set-off in this situation; since the bank account is not in the grantor's name, there would be no mutuality between the depository bank and the grantor and hence, no right of set-off. Кроме того, депозитарный банк зачастую будет утрачивать свое право на взаимозачет в такой ситуации; поскольку банковский счет открыт не на имя лица, предоставляющего право, будет отсутствовать связь между депозитарным банком и лицом, предоставляющим право, и, следовательно, будет отсутствовать право на взаимозачет.
Such committees have a special status, as they are temporary project committees requested by the relevant minister to work on certain projects; hence the ministers are in a better position to influence who is appointed on the committees. Эти комитеты имеют специальный статус, поскольку создаются на временной основе распоряжением соответствующего министра для работы над определенным проектом; соответственно, вопрос о том, кого назначить в эти комитеты, зависит в основном от министра.
However, since the mandate of the Office has been renewed several times in the past, it has been assumed that the mandate of the Office will again be renewed at the sixty-sixth session of the General Assembly and hence resources for the Office have been included. Однако, поскольку мандат Канцелярии уже несколько раз продлевался, было сделано предположение о том, что на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи он будет продлен снова, поэтому потребности Канцелярии в ресурсах были включены в бюджет.
Considering that there was no official population census conducted since 1991 the population in BiH is estimated on the basis of surveys and demographic calculations, hence the indicators about the current population in BiH rely on estimations. Поскольку в период после 1991 года официальная перепись населения не проводилась, численность населения Боснии и Герцеговины оценивается на основе обследований и демографических расчетов и, следовательно, показатели численности населения Боснии и Герцеговины на текущий момент основаны на оценках.
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики.
Facilities or contributions provided under host-country agreements are not disclosed in the notes to the financial statements as voluntary contributions in kind, as they are required to be provided by agreement and hence, by definition, they are not considered voluntary contributions. Объекты, предоставляемые согласно условиям соглашений с принимающей страной, и начисляемые в соответствии с ними взносы не указываются в примечаниях к финансовым ведомостям как добровольные взносы натурой, поскольку они должны предоставляться по условиям соглашения и поэтому по определению не считаются добровольными взносами.
Lack of autonomy for environmental decision-making in the United Nations system, as it UNEP would continue to derive its legal personality from the General Assembly and hence decisions adopted by the UNEP Governing Council would continue to require General Assembly approval; а) отсутствие самостоятельности в процессе принятия решений по природоохранным вопросам в системе Организации Объединенных Наций, поскольку правосубъектность ЮНЕП будет и далее определяться Генеральной Ассамблеей, а принимаемые Советом управляющих ЮНЕП решения по-прежнему будут нуждаться в утверждении Генеральной Ассамблеей;
In many countries the competition law simply does not deal with export cartels when they have no effects on the domestic market, and hence such cartels do not require notification, because the law only applies to the domestic market. Во многих странах конкурентное законодательство просто не касается экспортных картелей в тех случаях, когда они не порождают последствий для отечественного рынка, и соответственно при создании таких картелей уведомления не требуется, поскольку законодательство распространяется только на отечественный рынок;
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n.
Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения.
(a) Reconsideration and considerable consolidation, hence, reduction of the number of publications programmed, mainly reports to the Commission on ad hoc expert group meetings, since it was thought that the reports of the meetings themselves sufficed. а) пересмотре и значительной консолидации запланированных публикаций и соответствующем сокращении их числа, главным образом докладов Комиссии о работе совещаний специальных групп экспертов, поскольку было сочтено, что докладов самих групп о работе этих совещаний будет достаточно.
d) producers that are registered and report the activities under the guise of legal activities - such activities do not contribute to any of the non-exhaustiveness types as they are reported and hence included in GDP estimates, even though they may be misclassified by industry. d) производителями, которые являются зарегистрированными и сообщают о своей деятельности как о законной: такая деятельность не относится ни к одному из типов неполного охвата, поскольку она включается в оценки ВВП, даже если она может быть ошибочно классифицирована по другим отраслям.
Also, figures for all industries are not published on the same date, and hence some duplicate records may appear if there is a slight difference as to when information on the industry classification has been revised in the data editing process for the different industries; Кроме того, поскольку данные по разным отраслям публикуются не в один день, могут возникать небольшие расхождения в сроках пересмотра информации по отраслевым классификациям в процессе редактирования данных по разным отраслям;
Hence, elaborating all interesting issues would take too long, and we will only mention some of the problems here. Поскольку рассказ обо всех интересных проблемах займет слишком много времени, в настоящем документе речь пойдет лишь о некоторых из них.
Hence, no country can claim post-2012 Kyoto negotiation privileges, but allocation of emission rights should be based on equitable principles. Поскольку ни одна страна не может претендовать на привилегии, связанные с киотскими переговорами, после 2012 года, распределение прав, касающихся квот выбросов, должно основываться на принципах справедливости.
Hence, poverty eradication, as emphasized in the Millennium Development Goals, should feature prominently in the fight against terrorism. Поскольку искоренение нищеты является одной из целей в области развития на новое тысячелетие, эта задача должна занимать видное место в борьбе с терроризмом.
Hence, the prolongation of sanctions should be regarded as unacceptable because it neither makes them more effective nor takes into account their consequences. Таким образом, продление действия санкций должно считаться неприемлемым, поскольку не делает их более эффективными и не учитывает вызываемые ими последствия.
Hence, we must react quickly, because many peoples have suffered far too much from the horrors of war. Следовательно, мы должны действовать быстро, поскольку многие люди испытывают слишком большие страдания в результате ужасных войн.
Hence, no additional resources would be required for the high-level meeting, as conference services are provided for meetings of the Assembly throughout the year. Следовательно, для проведения совещаний высокого уровня дополнительные ресурсы не потребуются, поскольку конференционное обслуживание заседаний Ассамблеи обеспечивается на протяжении всего года.
Hence, equipartition does not hold for such a system; the amount of energy in each normal mode is fixed at its initial value. Следовательно, закон равнораспределения не выполняется для такой системы, поскольку количество энергии в каждой нормальной моде определяется её начальным значением.
Hence, every effort has been made to retain these assets in the country as their untimely removal could seriously undermine the peace-building process. Поэтому было сделано все возможное для сохранения этих активов в стране, поскольку их несвоевременный демонтаж может серьезно подорвать процесс мирного строительства.
Hence, the issues involved in the regulation of arms transfers should be viewed from different perspectives, since they give rise to different concerns. Следовательно, проблемы, связанные с регулированием поставок оружия, необходимо рассматривать с разных точек зрения, поскольку они ставят перед нами различные вопросы.
Hence, the question of international intervention continues to be controversial, as it impinges on the critical issue of foreign intervention and interference in the internal affairs of States. Так, вопрос о международном вмешательстве остается противоречивым, поскольку он связан с очень важной проблемой иностранной интервенции и вмешательства во внутренние дела государств.