The problems associated with pollution from fossil fuels is of particular concern: oil-oxidizing bacteria will not proliferate at temperatures below freezing point; hence, little biodegradation or decomposition can take place in Antarctica, because it is always so very cold. |
Проблемы, связанные с загрязнением от сжигания ископаемого топлива, вызывают особое беспокойство: окисляющие нефть бактерии не распространяются при температурах ниже уровня замерзания; поэтому в Антарктике возможно лишь незначительное биохимическое разложение или распад, поскольку там всегда так холодно. |
The value of the master-plan approach as a practical tool for improving the coordination, and hence the efficiency, of drug control efforts undertaken in common by countries belonging to a given subregion is being increasingly acknowledged by States. |
Такое планирование находит все более широкое признание государств, поскольку генеральные планы рассматриваются как практический инструмент совершенствования координации и, соответственно, повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, осуществляемых совместно странами того или иного субрегиона. |
These proportions are relative and give only a very general picture, for the survey-takers had no training in physical anthropology; hence interviewees' self-images and the status and experience of the interviewer, affected by a great many different factors, substantially influenced the classification. |
Эти показатели - весьма относительны и лишь отражают общую идею, поскольку проводившие перепись лица не являлись специалистами в области антропологии и основывались главным образом на информации, представляемой самими респондентами, а также на собственных знаниях и опыте. |
This aspect of the decision was criticized by Judge Armond-Ugon who, in a dissenting opinion, held that, as a final decision was not in sight after 10 years of litigation, the available remedies were too slow and hence ineffective. |
Этот аспект решения был подвергнут критике судьей Армондом-Угоном, который в особом мнении счел, что, поскольку окончательное решение не просматривалось после десяти лет судебного разбирательства, доступные средства правовой защиты были излишне медленными, а поэтому неэффективными. |
He took it that the Convention fell into the latter category because its provisions were non-self-executing; hence the importance of legislation to give force, in particular, to article 4. |
Он считает, что Конвенция относится к последней категории, поскольку ее положения не обладают сами по себе исполнительной силой, поэтому большое значение имеет законодательство для введения в действие, в частности, статьи 4. |
Knowledge and new ideas are the primary source of economic growth because, together with an enabling business environment that rewards entrepreneurial innovation, they lead to technological innovation and hence to productivity improvements. |
Знания и новые идеи - это основные источники экономического роста, поскольку наряду с благоприятными условиями развития предпринимательской деятельности, способствующими укреплению новаторского потенциала предпринимателей, они ведут к разработке технических новшеств и, следовательно, повышению производительности. |
The presiding judge ordered that the proceedings against the Minister be struck out, as he had no statutory power in respect of awarding contracts and hence there was no act as defined by section 2 of the Administrative Justice Act, Cap 109B, capable of being review. |
Председательствующий судья оставил без удовлетворения иск против министра, поскольку законодательство не предоставляет ему полномочий в вопросах предоставления подрядов, и поэтому речь не идет об акте, подлежащем надзору согласно определению статьи 2 Закона об административном судопроизводстве (глава 109В). |
The well was built as part of the land development project in Dosso department, drinking water supply being one of the priorities of the Niger's second poverty reduction strategy and hence an important component of Niger-Luxembourg cooperation activities in that department. |
Строительство колодца было осуществлено в рамках проекта поддержки территориального развития в департаменте Доссо, поскольку обеспечение питьевой водой является одним из приоритетных направлений второй Стратегии сокращения нищеты в Нигере и, следовательно, важным элементом сотрудничества между Нигером и Люксембургом на территории данного департамента. |
Because women in the 25-45 age group are occupied with their reproductive role, they are excluded from many qualification and training opportunities, hence opportunities for promotion and increases in wages and benefits. |
Поскольку женщины в возрастной группе 25 - 45 лет работают, выполняя при этом еще и свою репродуктивную роль, они оказываются лишены многих возможностей по повышению квалификации и обучению и, тем самым, возможностей для продвижения по службе и повышения окладов и заработной платы. |
On enquiry it was communicated that being non financial information, Agresso did not capture this information at the time of registering the Purchase Requisition and hence it could not be generated. |
На прозвучавший в связи с этим вопрос было сообщено, что, поскольку система "Агрессо" не считает такую информацию финансовой, она не заносит ее в базу данных на момент регистрации заявки на закупку и поэтому такая информация не могла появиться в запрошенном перечне. |
Nonetheless, not all women are able to benefit from these initiatives as they tend to be limited by the availability of resources and hence restricted in terms of the numbers of women reached. |
Тем не менее не все женщины могут пользоваться этими инициативами, поскольку обычно они ограничены в средствах и поэтому могут охватить лишь определенное число женщин. |
The CS formulation of endosulfan has been shown to be ineffective in controlling golden apple snails and hence is not expected to be used for golden apple snail control in paddy fields. |
Поскольку была продемонстрирована неэффективность его использования в этом составе для борьбы с золотыми ампулляриями, ожидается, что он не будет использоваться в этих целях на рисовых полях. |
This is potentially a turning point in the diminishing harvests from National Forest System lands, as large forest areas are again open to silvicultural operations, and hence limited timber harvests. |
Потенциально это можно считать поворотным моментом в тенденции к сокращению объема лесозаготовок в угодьях Системы национальных лесов, поскольку на больших площадях вновь начали проводиться лесокультурные мероприятия и, хотя и в ограниченном объеме, лесозаготовительные операции. |
These moves could be complemented by a ban on the use of remotely delivered mines, since these mines are by their very nature difficult to map, demarcate and fence in and hence pose a very real danger to civilian life. |
В дополнение к этим мерам можно ввести запрет на использование дистанционно устанавливаемых мин, поскольку их местоположение особенно трудно наносить на карту, отмечать и огораживать, в результате чего они представляют весьма реальную угрозу для жизни людей. |
Large pomelos are quite common, hence the need to create this size code. |
Поскольку нередко встречаются "пуммело" крупного размера, оправдано введение этого кода размера. |
New Zealand did not, however, submit a nomination for 2008 nor has it submitted a nomination for 2009, hence there is no explicit requirement to submit a report accounting for the 2007 critical-use exemption. |
Вместе с тем у Новой Зеландии нет прямого обязательства по представлению отчета о важнейших видах применения за 2007 год, поскольку она не подавала заявок на исключения ни на 2008, ни на 2009 годы. |
Local enterprises can be divided into those created by opportunity entrepreneurs and those created by necessity entrepreneurs, with different needs and hence different policy implications. |
Местные предприятия можно разделить на создаваемые предпринимателями, реагирующими на представляющиеся возможности, и предпринимателями, действующими в силу необходимости, и, поскольку у этих предпринимателей разные потребности, последствия на уровне политики также различаются. |
It was found that most of these MTBs are very small businesses and are not dealing in foreign exchange; rather they were disbursing local currency to their local clients; hence they may not be eligible to be licensed and regulated under the Foreign Exchange Control Act. |
Было установлено, что большинство таких пунктов представляет собой мелкий бизнес и что они не занимаются обменом иностранной валюты, а скорее всего доставляют своим местным клиентам местные деньги, поскольку они не имеют права на получение лицензий и их деятельность не определяется Законом о регулировании обмена иностранной валюты. |
Archaeologists now view this as implausible as the Gihon spring - the only known location from which water shafts lead into the city - is now known to have been heavily defended (and hence an attack via this route would have been obvious rather than secretive). |
В настоящее время археологи рассматривают этот вариант как нереальный, поскольку сегодня известно, что источник Гихон - единственное известное местоположение, из которого в город вели водяные шахты - тщательно оборонялся (и поэтому нападение по этому маршруту было бы скорее очевидным, нежели тайным). |
Insofar as this freedom is crucial to their identity, they identify strongly with this ongoing collective agency - the "nation" or the "people" - and hence feel a bond with their co-participants in it. |
Поскольку эта свобода является решающей для их идентичности, они твердо отождествляют себя с этой текущей коллективной организацией - "нацией" или "людьми" - и, следовательно, чувствуют связь с со-участниками этой организации. |
It was thought that the initial states should also have different parities, and hence be two distinct particles. |
Поскольку два конечных состояния имеют разную чётность, предполагалось, что начальные состояния также должны иметь разную чётность, и следовательно быть двумя разными частицами. |
Most of the developing-country users being small, this type of financial constraint acts as an impediment to the effective participation of developing-country firms in information networks and hence in international markets. |
Поскольку в развивающихся странах речь идет в основном о мелких пользователях, подобные финансовые ограничения выступают препятствием для эффективного участия компаний развивающихся стран в информационных сетях и, соответственно, в операциях на международных рынках. |
The central point of the decision was that the act, too general and abstract, could therefore not have force of law because it was impossible to identify the persons at whom it was directed; hence, the act was null and void. |
Суд мотивировал свое решение тем, что упомянутый акт, имея слишком общий и абстрактный характер, в силу этого не является нормативным, поскольку невозможно определить, на кого именно распространяется предусмотренная в нем норма; таким образом, этот акт не имеет юридической силы. |
Because no society can ensure complete equality, "welfare democracy" feeds dissatisfaction and frustration - and hence demands for more welfare democracy, not less. |
Поскольку ни одно общество не может обеспечить абсолютное равенство, "демократия всеобщего благосостояния" усиливает чувство разочарования и неудовлетворенности, а, следовательно, и требования демократии всеобщего благосостояния в больших, а никак не меньших количествах. |
Because the responses to growing population pressure can be simultaneous, the extent of any one of the responses occurring - fertility decline, land intensification or land extensification - depends upon the others and hence upon all economic and institutional factors influencing those responses. |
Поскольку процессы реагирования на усиливающееся демографическое давление могут осуществляться одновременно, степень реагирования в каждом отдельном случае - убывание плодородия, интенсификация или экстенсификация землепользования - зависит от степени реагирования в других случаях, а следовательно, от всех влияющих на них экономических и институциональных факторов. |