Furthermore, paragraph 5 is impractical (since the voluntary contributions cannot be foreseen with certainty, there is no way to calculate how much must be paid by assessed contributions; hence, there is no way to bill the States in time etc.). |
Кроме того, пункт 5 не имеет практического значения (поскольку размер добровольных взносов нельзя предвидеть с какой-либо определенностью, невозможно и подсчитать, каким должен быть размер начисленных взносов; следовательно, нет возможности своевременно сообщать государствам о размере начисленных на них взносов и т.д.). |
would have never worked as time morning and evening (morning AND evening) would never ever be TRUE and hence no action would have taken place. |
никогда не сработает, поскольку выражений morning AND evening никогда не будет истинным (утро И вечер никогда не пересекуться), и, следовательно, никаких действий не будет. |
Hence, whether to keep or to synonymize it is entirely a matter of philosophy, as the scientific facts would agree with either approach. |
Таким образом, сохранять или делать синонимом Paradoxornithidae - это философский вопрос, поскольку научные факты будут согласованы с любым подходом. |
Hence millions of people across the region are turning to pawnshops as families feel the squeeze from rising living costs and ballooning household and consumer debt. |
Поэтому миллионы людей во всем регионе обращаются в ломбарды, поскольку семьи чувствуют давление из-за повышения стоимости жизни и быстрого роста задолженности домохозяйств и потребительских долгов. |
If, however, events next year suggest that the machine may be beyond repair, we should not be afraid, a year hence, to look into new ideas for making progress on critical disarmament files. |
Однако поскольку шестьдесят первая сессия продолжается до сентября следующего года, доклад может быть представлен позднее в этом году или даже в начале следующего года в зависимости от установленных сроков. |
Individuals who find themselves stigmatized because of the perception that they are "dirty" or "contagious" may be socially ostracized and be denied access to water, sanitation and hygiene services, hence reinforcing the stereotype of uncleanliness and prolonging a vicious circle. |
Лица, которые испытывают чувство стигматизации, поскольку их воспринимают как "грязных" или "заразных", могут изгоняться из общества и не допускаться к услугам водоснабжения, санитарии и гигиены, что еще больше усиливает стереотип нечистоплотности и еще больше сужает порочный круг. |
Due to its appearance in this volume, the discriminant also appears in the functional equation of the Dedekind zeta function of K, and hence in the analytic class number formula, and the Brauer-Siegel theorem. |
Поскольку дискриминант появляется в этой формуле для объёма, он также появляется в функциональном уравнении дзета-функция Дедекинда поля К, а потому также в аналитической формуле числа классов и в теореме Брауэра-Зигеля. |
Facilities or contributions provided under host-country agreements are not disclosed in the notes to the financial statements as voluntary contributions in kind, as they are required to be provided by agreement and hence, by definition, they are not considered voluntary contributions. |
Перепрограммирование системы управления финансами, бюджетом и персоналом представляется нецелесообразным, поскольку ее база данных устарела, а также потому, что это потребовало бы значительных затрат. |
(a) It will create uncertainty in electronic transactions because whether a signature method is appropriately reliable and hence not be denied legal validity will be determined ex post by the court or trier of fact, and not ex ante by the parties. |
а) Оно породит неопределенность при заключении электронных сделок, поскольку надежность, а значит, и законность способа их подписания будут определяться постфактум судом или каким-либо иным лицом или организацией, оценивающими соответствующие факты, а не сторонами в предварительном порядке. |
It is also possible that the countries that did have records, being relatively industrialized, may have larger explosives-manufacturing industries, and hence larger quantities that could be targeted by criminals. |
Также не исключено, что, поскольку ведущие учет страны являются отно-сительно промышленно развитыми, в таких странах промышленная база для изготовления взрывчатых веществ может быть более широкой и, следо-вательно, большее количество таких веществ может становиться мишенью преступников. |
Hence, all movements are restricted and staff are advised to travel in groups, resulting in lower-than-anticipated requirements for drivers. |
Поскольку все передвижения ограничены и персоналу рекомендуется передвигаться группами, это обусловило снижение потребностей в водителях по сравнению с предполагавшимся количеством. |
Hence my delegation is obliged to refute the usual deceitful propaganda and prevarication levelled against Ethiopia by the delegation of Eritrea. |
Г-н Тесфайе: Г-н Председатель, поскольку моя делегация выступает впервые в ходе официальных обсуждений на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, позвольте мне официально выразить Вам нашу искреннюю признательность за выдающееся руководство, продемонстрированное в ходе работы Ассамблеи. |
Hence one can envisage a variety of social costs in the wake of an initial restructuring "shock", followed by the need for retraining/re-education, possibly some assistance to support labour mobility, measures to encourage faster rates of new business formation, and so on. |
Поскольку все эти меры требуют денег, сразу же встают вопросы о том, насколько велики могут оказаться издержки, кто должен их оплачивать и каким образом. |
Hence as the path σ {\displaystyle \sigma} is a semi-infinite arc the angel does not return to any square it has previously been to and so the path is a winning path even in the original game. |
Поскольку путь σ {\displaystyle \sigma} является полубесконечной дугой, ангел не вернётся на любую клетку, на которой он уже побывал, а потому путь будет выигрышным путём исходной игры. |
Hence, while the absolute magnitude of the Sun in different filters is a physical and not arbitrary quantity, the absolute bolometric magnitude of the Sun is arbitrary, and so the zero-point of the bolometric correction scale that follows from it. |
Поскольку абсолютная величина Солнца в различных фильтрах не является произвольной величиной, абсолютная величина Солнца задана произвольно, тогда нуль-пункт шкалы болометрических поправок выводится на основе этих данных. |
Hence, m - 1 {\displaystyle m-1} would not be divisible by p {\displaystyle p}, and thus n {\displaystyle n} would not be a Giuga number. |
Поскольку n' - 1 {\displaystyle n'-1} не может делиться на p {\displaystyle p}, n {\displaystyle n} не может быть числом Джуги. |
Hence, some children were denied education because they have to care for younger siblings and help their mothers. |
Таким образом, некоторые дети лишены возможности получить образование, поскольку они вынуждены сидеть с младшими братьями и сестрами и помогать своим матерям. |
Hence the Government of Indonesia is reticent to take chances by allowing highly publicized visits by foreign dignitaries, which often have detrimental consequences for the people of East Timor. |
Поэтому правительство Индонезии обычно не разрешает широко регламентируемые визиты иностранных деятелей, поскольку такие визиты зачастую имеют весьма пагубные последствия для народа Восточного Тимора. |
Hence the importance of the report of the Monitoring Group on the implementation by States Members of the United Nations - how they are fulfilling their responsibilities. |
Сегодняшнее заседание имеет важное значение, поскольку оно позволяет Совету вновь сосредоточить внимание на деятельности по борьбе с таким злом, как терроризм. |
Hence, the provisions contained in such legislation do not undermine human freedom and dignity but are instead distinctive insofar as they restrict imposition of the death penalty, for which the prescribed scope is extremely narrow. |
Таким образом, положения, содержащиеся в законодательстве, не подрывают свободу личности и человеческое достоинство, но являются определяющими, поскольку ограничивают применение смертной казни, рамки которого чрезвычайно узки. |
Hence it may be considered that the term "PPP" has broader connotations than PFIP in that non-financial contributions from the private sector could be involved. |
Поэтому можно считать, что термин "ПЧТ" имеет более широкие смысловые связи, чем ПИФЧИ, поскольку может также включать нефинансовые инвестиции частного сектора. |
Hence only regular resources (excluding assessed contributions) have been taken into account in reviewing the need for an operational reserve because there is limited risk of a cash shortfall of other resources. |
Таким образом, при рассмотрении необходимости в оперативном резерве учитываются лишь регулярные ресурсы (за исключением начисленных взносов), поскольку существует ограниченный риск дефицита денежной наличности по статье «прочие ресурсы». |
Hence a comprehensive framework is presented, spelling out the extent of facilitative action which these bodies and institutions can offer to Parties in a more integrated manner as they discharge the main responsibility for implementation of The Strategy. |
Следовательно, в нем представлены всеобъемлющие рамки, показывающие масштабы облегчительных мер, которые эти органы и учреждения могут предложить Сторонам в более интегрированном виде, поскольку именно они несут основную ответственность за осуществление Стратегии. |
Hence, when one contemplates another's action, and attains the mind of the sage of performed it, they have the same mind and power. |
И поэтому существует правило, согласно которому разум «говорящих» является более подходящим с точки зрения отношений Творца и творений, поскольку является промежуточным звеном - он создает одну искру той силы, с помощью которой все возвращается к Нему. |
Hence, there may be some issues that take precedence over others in the process of implementing reforms, since discussion and deliberation on such issues have been sustained over a long period and have matured enough for speedy decisions and perhaps implementation. |
Таким образом, в процессе реформ могут быть такие вопросы, которые имеют приоритет по отношению к другим, поскольку обсуждение таких вопросов идет уже давно и поскольку они достигли такой степени зрелости, что существует возможность быстрого принятия решений и, возможно, даже их осуществления. |