The duties and responsibilities of the latter two positions are deemed to be of a continuous nature, hence the proposal to convert them to established posts. |
Поскольку было признано, что связанные с указанными двумя временными должностями функции и обязанности носят постоянный характер, было предложено преобразовать их в штатные должности. |
These groups do not include competition provisions in trade agreements, and hence allocation of competence is not an issue at the moment. |
Поскольку торговые соглашения этих образований не содержат положений о конкуренции, вопрос распределения полномочий в данный момент на повестке дня не стоит. |
After discussion, it was agreed that there had not been a preponderance of views to delete that subparagraph, and hence it would be retained. |
После обсуждения было решено, что, поскольку предложение о исключении данного подпункта не получило преобладающей поддержки, его следует сохранить в тексте. |
No such application was made, hence the author failed to exhaust domestic remedies on that count. |
Поскольку никаких ходатайств в этом отношении предъявлено не было, автор не исчерпала соответствующие внутренние средства правовой защиты. |
There has been no new census to date of population in Bosnia and Herzegovina since the 1991 census; hence, there are no new statistical data. |
Поскольку после 1991 года новая перепись населения Боснии и Герцеговины еще не проводилась, какие-либо новые статистические данные отсутствуют. |
On the other hand, it has local minima at t = 0 and t = 1, hence X = 0 and p = exp Y is the unique global minimum. |
С другой стороны, функция имеет локальный минимум в точках t = 0 и t = 1, поскольку X = 0 и p = exp Y является единственным глобальным минимумом. |
Firmness encompasses the use of mathematics to ensure a building stands up, hence the mathematical tools used in design and to support construction, for instance to ensure stability and to model performance. |
Прочность охватывает использование математики для обеспечения устойчивости зданий, поскольку математические средства используются для проектирования и поддержки конструкций, например, для обеспечения стабильности и для качественного моделирования. |
It is aimed at strengthening the legitimacy of the Security Council, and hence of the United Nations, because it promotes greater openness, democratization, transparency and responsibility on the part of States members of the Council. |
Оно нацелено на укрепление легитимности решений, принимаемых Советом Безопасности, а, следовательно, и Организацией Объединенных Наций, поскольку оно способствует повышению уровня открытости, демократизации, транспарентности и ответственности государств-членов Совета. |
As participation in the conciliation proceedings is voluntary and as the respondent refused to take part in the proceedings, the case was dropped and hence there was no decision on the merits. |
Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принять участие в разбирательстве, дело было прекращено, и, следовательно, никакого решения по существу вопроса принято не было. |
On 7 June, the Norwegian Storting declared that because the King had been unable to form a new government in Norway after Michelsen's resignation, he had lost the capacity to rule and hence ceased to be king of Norway. |
7 июня норвежский стортинг заявил, что, поскольку король не смог сформировать новое правительство в Норвегии после отставки Микельсена, он потерял способность управлять страной и, следовательно, перестал быть королём Норвегии. |
Modern prime ministers have few statutory powers, but provided they can command the support of their parliamentary party, they can control both the legislature and the executive (the cabinet) and hence wield considerable de facto powers. |
В настоящее время премьер-министры имеют мало описанных в законе полномочий, но, поскольку они пользуются поддержкой своей парламентской партии или коалиции, они могут контролировать и законодательную (стортинг), и исполнительную (кабинет министров) власть, тем самым обладая де-факто значительными полномочиями. |
Since the first three can be derived from potentials and the last one is perpendicular to the trajectory, they are all conservative, so the energy measured in this system of reference (and hence, the Jacobi integral) is a constant of motion. |
Поскольку первые три силы можно выразить через потенциалы, а последняя перпендикулярна траектории, все они консервативны, поэтому энергия, измеряемая в данной системе энергия (следовательно, и интеграл Якоби), сохраняется. |
Since we continue to use a g - 1 coding scheme, it is in fact the -1 coded group that will not produce data, hence the fact that we are least interested in that group. |
Поскольку мы продолжаем использовать кодирующую схему g - 1, закодированная значением -1 группа не производит никаких данных как следствие того, что мы наименее всего заинтересованы в этой группе. |
It is possible to create density waves of the normal component (and hence of the superfluid component since pn + ps = constant) which are similar to ordinary sound waves. |
Можно создавать плотностные волны нормальной компоненты (а следовательно, сверхтекучей компоненты, поскольку как pn + ps = константе), которые напоминают обычные звуковые волны. |
Insofar as this freedom is crucial to their identity, they identify strongly with this ongoing collective agency - the "nation" or the "people" - and hence feel a bond with their co-participants in it. |
Поскольку эта свобода является решающей для их идентичности, они твердо отождествляют себя с этой текущей коллективной организацией - "нацией" или "людьми" - и, следовательно, чувствуют связь с со-участниками этой организации. |
Some guidebooks have the binomial name written as Phylidonyris pyrrhoptera; however, a review in 2001 ruled that the genus name was masculine, hence pyrrhopterus is the correct specific name. |
В некоторых путеводителях присутствовало латинское название Phylidonyris pyrrhoptera, которое в ходе пересмотра правил наименования таксонов в 2001 году было признано ошибочным, поскольку название вида должно быть мужского рода, поэтому правильным именем будет Phylidonyris pyrrhopterus. |
Because those mutations of Mre11 that severely impair the MRE11 protein are incompatible with life, individuals with ATLD all have some partial function of the Mre11 protein, and hence likely all have their own levels of disease severity. |
Поскольку мутации Mre11, что серьёзно ухудшают белок MRE11, несовместимы с жизнью, люди с ATLD обладают частичной функцией белка Mre11, и, следовательно, скорее всего, все они имеют свои собственные уровни тяжести заболевания. |
Developed countries stand to gain because increasing their export opportunities and hence the possibilities for adapting their production and trade structures in a forward-looking rather than a defensive, reactive way is ultimately in their own best interest. |
Выгоду из этого извлекут и развитые страны, поскольку расширение их экспортных возможностей и, таким образом, также возможностей для обеспечения перспективной направленности своего производства и торговых структур в отличие от "оборонительной", выжидательной позиции, в конечном итоге прямо отвечает их интересам. |
He wished to know what the concept of socialism meant in China today, since it might have important implications in regard to the political system and political party power and hence be relevant to the Convention. |
Он хотел бы узнать, что в настоящее время понимается в Китае под идеей социализма, поскольку это может иметь важные последствия для политической системы и влияния политических партий, а следовательно иметь отношение к Конвенции. |
As most of the leaders of the junta, including Johnny Paul, the so-called Chairman, are still trapped in the country, lifting the restrictions now will just allow them to flee from the country and hence from justice. |
Поскольку большинство руководителей хунты, включая так называемого председателя Джонни Пола, не имеют возможности покинуть страну, отмена ограничений в настоящее время лишь позволит им бежать из страны и, следовательно, скрыться от правосудия. |
Even so, EFS results will still be for the household, not for individuals, because the main food shopper buys and hence records the bulk of the food eaten by others. |
Однако даже при этом результаты ОРПП будут касаться всего домохозяйства, а не отдельных лиц, поскольку основной покупатель продовольствия покупает и соответственно регистрирует основной объем продуктов, съедаемых другими. |
Small size service allows the architecture of an individual service to emerge through continuous refactoring, hence reducing the need for a big upfront design, allows for releasing the software early and continuously. |
Поскольку размер каждой услуги невелик, он позволяет создавать архитектуру отдельного сервиса посредством непрерывного рефакторинга, что уменьшает необходимость в большом предварительном дизайне и позволяет выпускать программное обеспечение на ранней стадии непрерывно. |
It is unique as the only uniform polyhedron with an Euler characteristic of 1 and is hence a projective polyhedron, yielding a representation of the real projective plane very similar to the Roman surface. |
Он является уникальным, поскольку из всех однородных многогранников только он имеет эйлерову характеристику 1, а потому является проективным многогранником, дающим представление вещественной проективной плоскости, подобной римской поверхности. |
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. |
В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
With regard to individual standards of living, it may be noted that the middle class constitutes the overall majority in Algeria and hence the population's standard of living is, generally speaking, in the median range. |
Относительно уровня жизни людей следует отметить, что, поскольку средний класс составляет в Алжире подавляющее большинство, уровень жизни населения в целом является средним. |