Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Hence - Поскольку"

Примеры: Hence - Поскольку
Tissues and cells are however not covered by the Trafficking in Persons Protocol, hence falling outside the scope of this background paper. B. The issue of consent Однако, поскольку ткани и клетки не подпадают под действие Протокола о торговле людьми, они в настоящем документе не рассматриваются.
Such lower charges are justified as long as the internalisation of external costs and hence the higher level of safety provided by rail transport are not integrated in a harmonised charging system for all forms of transport. Такое понижение сборов обосновано, поскольку интернализация внешних затрат и, следовательно, повышение уровня безопасности, обеспечиваемое железнодорожным транспортом, не включены в гармонизированную систему взимания сборов для всех видов транспорта.
They also describe the various actions under way in the sectors of the environment and of natural resources, since these are generally actions that have been in place for a number of years, and hence predate the Convention. В них также описываются различные проводимые мероприятия в области окружающей среды и природных ресурсов, поскольку эти мероприятия, как правило, уже осуществляются в течение ряда лет и, следовательно, их начало предшествует принятию Конвенции.
As there is no resolution calling for either a special or an emergency session, no provisions have been made for that purpose, and hence overall requirements are lower than those for the biennium 2000-2001. Поскольку резолюций, в которых содержался бы призыв к проведению специальной или чрезвычайной сессии, не было принято, ассигнования для этой цели не предусмотрены, в связи с чем объем общих потребностей ниже объема потребностей на двухгодичный период 2000 - 2001 годов.
As this is Prosecutor Del Ponte's last appearance before the Security Council, we would like to pay tribute to her enormous contribution to the work of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and hence to the embedding of security and stability in the Balkans region. Поскольку сегодня Обвинитель дель Понте в последний раз выступила в Совете Безопасности, мы хотели бы воздать должное ее огромному вкладу в работу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, а также в укрепление стабильности и безопасности в Балканском регионе.
As the purpose is to arrive at continuous prevention, and hence at constant monitoring, authorization should be granted for a set period of time. поскольку целью является обеспечение предотвращения на постоянной основе, а следовательно, и обеспечение постоянного надзора, разрешения должны выдаваться на ограниченный период времени.
However, the aggregate exposure of the country could still become excessive, as non-financial enterprises from the country might borrow directly from foreign banks or other sources, and hence would elude the eye of domestic financial regulators. Вместе с тем совокупный объем привлеченных в страну иностранных средств может все же стать чрезмерным, поскольку нефинансовые предприятия этой страны могут получать кредиты непосредственно у иностранных банков или из других источников, и тем самым уклоняться от контроля национальных органов финансового регулирования.
In the relations of international private law, the law applicable must be the national law of the child, and articles 55 and the following of the Civil Code, are hence considered as revoked, for being discriminatory in themselves. В сфере, относящейся к международному частному праву, должно применяться право страны гражданства ребенка, и статьи 55 и следующие Гражданского кодекса на этом основании считаются отмененными, поскольку являются дискриминационными по своей сути.
It can be established on a regional basis or by a group of countries, since it does not immediately weigh on the economy and hence does not create problems of competitiveness for the contributing countries. Эта структура может быть создана на региональной основе или группой стран, поскольку это не скажется незамедлительно на экономике и поэтому не создаст проблем для стран-вкладчиков в плане конкурентоспособности.
Furthermore, as article 5 of the Covenant does not give rise to any separate individual right, the claim made under that provision is incompatible with the Covenant and hence inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. Кроме того, поскольку статьей 5 Пакта не предусматривается какое-либо особое индивидуальное право, претензия в соответствии с этим положением является несовместимой с Пактом и таким образом неприемлемой согласно статье 3 Факультативного протокола.
Education was the best way to ensure greater equality of opportunity and to compensate for social inequality, hence they had agreed to facilitate access to and quality of education by intensifying investment in the education sector. Поскольку образование является лучшим средством обеспечения равных возможностей и преодоления социального неравенства, страны - члены Группы Рио договорились содействовать доступу к образованию и повышению его качества путем увеличения ресурсов, выделяемых на эту сферу.
As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров.
Currently, nevertheless, the governance concept is running the risk of being everything and hence nothing, because it is being referred to in a general sense as a solution to all sorts of political, economic and social problems. Однако в настоящее время концепция управления рискует стать всем и, следовательно, ничем, поскольку на нее ссылаются в общем плане как на способ решения политических, экономических и социальных проблем любого рода.
Problems arise as subsidies can be regressive as the larger proportion are allocated to richer users and it is difficult to measure the consumption of poor users, hence they are unable to take advantage of subsidies based on quantities consumed. Проблема возникает в связи с тем, что субсидии могут быть регрессивными, поскольку более значительная их часть предоставляется более богатым пользователям, а размеры потребления бедных пользователей оценить трудно и соответственно последние не в состоянии воспользоваться субсидиями, выделяемыми с учетом объема потребления.
The railway sector is characterized by heavy investment requirements and Governments usually own some of its sections, for example railway lines, while other sections such as the operation of transport services can be privatized and hence operated by the private sector. Поскольку этот сектор требует крупных инвестиций, государство, как правило, является собственником некоторых его сегментов, например железнодорожных путей, в то время как другие его сегменты, связанные с оказанием транспортных услуг, могут быть приватизированы и переданы в эксплуатацию частному сектору.
The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку).
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты.
National legislation was required to enable the exercise of universal jurisdiction; hence, it was not possible to exercise universal jurisdiction on the basis of customary international law alone, since the lack of specific legislation would result in a violation of the principle of legality. От национального законодательства требуется обеспечить возможность для осуществления универсальной юрисдикции; следовательно, осуществление универсальной юрисдикции лишь на основе одного обычного международного права невозможно, поскольку отсутствие специального законодательства привело бы к нарушению принципа законности.
Barry understands a significant amount of domestic Indonesian, and hence any language barrier that Barry would face would be fairly minor and, given his young age, could be quite easily overcome. Поскольку Барри достаточно хорошо понимает индонезийский язык, то любые языковые проблемы для него будут относительно незначительными, и, учитывая его юный возраст, их преодоление не составит для него большого труда.
No witness had demanded protection; hence no personal protection was given; however, patrolling by local police is continuing. Поскольку свидетели не обращались с просьбами об оказании защиты, личная охрана не предоставлялась; тем не менее, местная полиция продолжает патрулирование района
Concerning the recent United Nations reclassification of the duty station at Nairobi, no changes were being proposed in the draft budget, hence there was an expectation that the related increase in the staff costs would be absorbed within the resources proposed for approval in the draft budget. В отношении недавней реклассификации Отделения ООН в Найроби в проекте бюджета не было предложено никаких изменений, поскольку ожидается, что соответствующее увлечение расходов по персоналу будет покрыто за счет ресурсов, предложенных для утверждения в проекте бюджета.
It was important that the demands of private and family life should be the same for women and men, hence the need to review traditional stereotypes of women's and men's roles in strategies, policies and programmes. Важно, чтобы требования об обеспечении частной и семейной жизни были одинаковыми для женщин и мужчин, поскольку необходимо пересмотреть традиционные стереотипы о роли женщин и мужчин в рамках стратегий, политики и программ.
As the expenditure necessary for every addition is essentially a matter of economic, social and cultural priorities, the implementation of these provisions is a political matter, not a matter of law, and hence not a matter of rights. Поскольку расходы, необходимые для каждого расширения охвата правами, являются, по существу, вопросом экономических, социальных и культурных приоритетов, осуществление этих положений является политическим, а не юридическим вопросом и, следовательно, не вопросом прав.
This process should be concluded as a matter of urgency since, as requested by the Commission in its resolution 2004/32, it responds to the fundamental concept of "unity of justice" and hence aims to preserve the integrity of the judicial system; Этот процесс необходимо завершить в безотлагательном порядке, поскольку, как это отметила Комиссия в ее резолюции 2004/32, он соответствует основополагающей концепции "единства правосудия" и направлен на сохранение целостности судебной системы;
The term "could be used" would create too large a scope of application, since it can rarely be excluded that financing could be used for committing offences; knowledge may be difficult to prove, hence the addition of "intent". Выражение "может быть использовано" допускает слишком широкую сферу применения, поскольку в редких случаях можно исключить, что финансирование может быть использовано для совершения преступлений; доказать знание этого может оказаться трудным, отсюда необходимость добавления термина "предполагая".