Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Hence - Поскольку"

Примеры: Hence - Поскольку
A final decision has yet to be made as to where the bookshop will operate once the General Assembly Building enters the construction phase late in 2012, and hence the consequential impact on revenue is not determined. Поскольку еще не принято окончательное решение о продолжении работы книжного магазина после начала строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, что произойдет в конце 2012 года, масштабы соответствующих последствий для поступлений все еще не определены.
Many regulators considered they had a legitimate role in providing notions and ideas about change, because they had first-hand technical knowledge and hence were more able than policymakers to monitor changes and propose means for achieving policy objectives. Многие регулирующие органы считают, что они по праву должны играть определенную роль в распространении концепций и идей о переменах, поскольку именно они имеют необходимый технический опыт практической работы и поэтому в большей, чем директивные органы, степени способны отслеживать изменения и предлагать пути достижения целей политики.
However, Portugal does not have a systematic and thematic statistical analysis of the court decisions, hence is not possible to give a complete answer to this question. Однако поскольку в Португалии не поставлена на систематическую основу работа по статистическому анализу судебных решений в разбивке по темам, дать исчерпывающий ответ на этот вопрос не представляется возможным.
Human nature being what it is, systematic oppression has again occurred, in distinct contexts; hence the recurring need, and right, of people to be freed from it. Поскольку природа человека остается неизменной, систематическое угнетение стало возникать вновь в других контекстах, в связи с чем снова возникла необходимость и право народов на освобождение от угнетения.
Unfortunately, when a family has the use of a means of transport, however rudimentary, it is exclusively used by the man since tasks assigned to women are, wrongly, considered as of secondary importance, and hence not a priority. К сожалению, когда в семье имеется транспортное средство, каким бы примитивным оно ни было, оно используется исключительно мужчиной, поскольку женские обязанности ошибочно считаются вторичными и, следовательно, не являются приоритетными.
An effective system of oversight is particularly important in the field of intelligence because these services conduct much of their work in secret and hence cannot be easily overseen by the public. Эффективная система надзора является особенно важной в области сбора оперативных данных, поскольку специальные службы ведут большую часть своей работы тайно и, следовательно, надзор за их работой со стороны общественности не может легко осуществляться.
Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций.
This is particularly important as the promotion of those rights should be seen as a means of addressing conditions conducive to the spread of terrorism and hence of preventing acts of terrorism. Это имеет особую важность, поскольку поощрение этих прав следует рассматривать в качестве средства устранения условий, способствующих распространению терроризма, и соответственно предотвращения актов терроризма.
These benchmarks had not been formalized and implemented by June 2006 and hence no monitoring of contract letting against formalized benchmarks existed at UNDP. Поскольку такие контрольные показатели не были официально установлены к июню 2006 года, в ПРООН не осуществлялось никакого контроля за предоставлением контрактов на основе контрольных показателей.
As only part of the knowledge generated in most public research organizations (PROs) is patentable and hence could be exploited through licensing, policy should avoid an excessively narrow focus on IP protection and management. Поскольку лишь часть знаний, генерируемых в большинстве государственных исследовательских организаций (ГИО), является патентоспособной и, следовательно, может использоваться на основе лицензирования, в рамках политики следует избегать чрезмерно узкой сфокусированности на защите ИС и управлении ею.
Demarcation did not commence, hence clearance of access roads to the pillar sites was not required Поскольку демаркация не началась, необходимости в разминировании дорог, ведущих к местам установки пограничных столбов, не было
This means that over 500 million people have no role to play in the sustainable development because they have no access to rehabilitative devices and hence are unable to realize the full potential of their minds and bodies. Это означает, что более 500 миллионов человек не будут исключены из процесса устойчивого развития, поскольку они не имеют доступа к средствам реабилитации и поэтому не в состоянии в полной мере реализовать свои умственный и физический потенциал.
It is sometimes claimed that developing countries need to accept large inflows and the resulting currency appreciation because they do not possess enough of their own savings and hence need to import capital in order to invest and grow. Некоторые утверждают, что развивающиеся страны должны смириться с большим притоком иностранной валюты, вызванным этим повышением валютного курса, поскольку они не располагают собственными достаточными сбережениями, и поэтому они вынуждены ввозить капитал для инвестирования и обеспечения роста.
The Procurement Division informed the Board that it could not establish the total number of contracts for which evaluations were missing because contract managers are not required to submit evaluations to them and hence there is no complete central record of evaluations. Отдел закупок проинформировал Комиссию о том, что он не может установить общее число контрактов, по которым не было проведено оценки, поскольку от сотрудников по вопросам управления контрактами не требуется представлять Отделу результаты оценки, и в этой связи не имеется полного централизованного учета оценок.
It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам.
As the reference in the later phrase to the exercise of discretion and hence to article 1, paragraph 4, might complicate the review process, he proposed that it be replaced with the wording used in article 4, paragraph 3. Поскольку ссылка во второй фразе на осуществление свободы усмотрения и, следовательно, пункт 4 статьи 1 могла бы усложнить процедуру пересмотра вынесенного решения, оратор предлагает заменить ее формулировкой, используемой в пункте 3 статьи 4.
At the time the communicant submitted its communication to the Committee, it had not been provided with the State environmental expertiza conclusion, and hence there was no document for it to challenge before the court. Поскольку на момент представления автором своего сообщения Комитету ему не было предоставлено заключение государственной экологической экспертизы, он не располагал документом, который можно было бы оспорить в суде.
The communicant also alleges that, since no information was provided to the public for the purpose of public participation, the public did not submit any comments and hence no account was taken of the result of public consultations. Автор сообщения утверждает также, что, поскольку общественности не было предоставлено никакой информации для целей ее участия, общественность не представила никаких замечаний и соответственно результаты консультаций с общественностью учтены не были.
This supplement also made sense in order to protect mothers since it has now been made clear for family court practice that they can also use this removal with child abuse cases, since it creates a distance, and hence effectively prevents further violence. Такое дополнение также отвечает интересам защиты матерей, поскольку до сведения судов по семейным делам теперь доведено, что они могут также использовать процедуру такого выдворения в случаях жестокого обращения с детьми, поскольку это обеспечивает изоляцию и, таким образом, эффективное пресечение дальнейшего насилия.
Many development issues were global in nature, hence calling for global solutions and coordinated policy responses at an international level. Поскольку многие проблемы развития носят глобальный характер, они требуют поиска глобальных решений и координации политических усилий на международном уровне.
These are dangerous tendencies which could lead to future interventions without the consent of the States involved, and hence are unacceptable. Такие тенденции опасны, поскольку в будущем они могут привести к вмешательству без согласия заинтересованных государств, что явления неприемлемым.
The data are also broken down by employment size class, and hence more detailed than the requirements in the FATS-R. Поскольку данные разбиваются также по численности занятых, они являются более подробными по сравнению с требованиями СТЗФ-П.
The list focuses on documents, hence it does not reflect supporting activities such as the conduct of expert meetings and the organization of round tables. Поскольку основное место в этом перечне отводится документам, то в нем не отражена деятельность по поддержке, такая, как проведение совещаний экспертов и организация круглых столов.
The role of women and youth in a peace process should be maximized, since those sectors have the highest stake in a peaceful future and hence a strong will to help strike political agreements. Следует максимально использовать роль женщин и молодежи в мирном процессе, поскольку эти группы населения наиболее заинтересованы в мирном будущем, а значит имеют сильную волю к достижению политических соглашений.
That does not seem to be the case, and hence I would like, with your leave, to make a final statement upon the conclusion of Cuba's presidency of the Conference. Поскольку желающих, по-видимому, нет, мне хотелось бы с Вашего позволения выступить с заключительным словом в связи с завершением кубинского председательства на Конференции.