The LEG noted the challenging nature of this task given that most NAPA projects have recently begun implementation, and hence do not yet have data or results to demonstrate their effectiveness on the ground. |
ГЭН отметила сложный характер этой задачи, поскольку большинство проектов НПДА начали осуществляться лишь недавно и, соответственно, пока не имеется данных и результатов, демонстрирующих их эффективность на местах. |
The system will empower field staff as they will have full access to all processes, including portfolio and project management, and hence be better involved in the identification, design, implementation and monitoring of projects. |
Эта система расширит полномочия сотрудников на местах, поскольку они будут иметь полный доступ к всем процессам, включая управление портфелями и проектами, и поэтому смогут в большей степени участвовать в решении таких вопросов, как выявление, разработка, осуществление и мониторинг проектов. |
It also has potentials for use across countries since the same E-learning course could be offered to different countries and hence be available for much more people than would be possible in traditional classroom training. |
Оно также обладает потенциалом использования в различных странах, поскольку один и тот же курс электронного обучения может предлагаться в различных странах и таким образом быть доступным для гораздо более широкой аудитории, чем это было бы возможно при традиционном обучении в классах. |
In so far as more recent offences, such as participation in a criminal organization, trafficking in human beings, money laundering, corruption and hence also enforced disappearance, are not included in these lists, they are as a matter of principle not extraditable. |
Поскольку преступления, появившиеся позднее, такие как участие в организованном преступном сообществе, незаконный оборот товаров и торговля людьми, отмывание денег, коррупция, а также насильственное исчезновение, в этих списках не фигурируют, экстрадиция в связи с ними в принципе невозможна. |
The second concerned the traditional idea that, since resort to war between States, being illegal, fell outside an international law framework, treaties were excluded from armed conflict discussions; hence, any attempt to move into new fields required a cautious approach. |
Второй вопрос касается традиционного представления, в соответствии с которым договоры исключаются из обсуждений вооруженного конфликта, поскольку начало войны между государствами, будучи незаконным, оказывается за рамками международного права; следовательно, любые попытки проникнуть в новые сферы требуют осторожного подхода. |
She wondered whether there had been a misunderstanding, as the Committee considered articles 2 and 16 to be core provisions of the Convention, hence its insistence on the need to withdraw reservations. |
Она интересуется, не стало ли это следствием недопонимания, поскольку Комитет рассматривает статьи 2 и 16 ключевыми положениями Конвенции и поэтому настаивает на необходимости снятия оговорок. |
It is through these that e-commerce can contribute most to development, because they translate into improved competitiveness for enterprises and higher levels of productivity, and hence incomes for the economy as a whole. |
Именно благодаря этим каналам электронная торговля может внести наиболее существенный вклад в процесс развития, поскольку они способствуют укреплению конкурентоспособности предприятий и повышению уровней производительности, а следовательно, и доходов экономики в целом. |
The issue of an eventual declaration of independence would hence be obsolete, since this is by no means within the authority of the self-government. |
Таким образом вопрос о возможном провозглашении независимости отпадет сам собой, поскольку это никоим образом не будет входить в сферу полномочий органов самоуправления. |
Transparency is an issue of particular importance to SMEs, since smaller companies cannot respond as quickly as large ones to regulatory changes; hence another GATS negotiating proposal tabled by Canada - on transparency - is relevant in this context. |
Транспарентность имеет особенно важное значение для МСП, поскольку менее крупные компании не могут столь же быстро реагировать на изменения в регулирующем режиме как крупные фирмы, и в данном отношении весьма актуальным представляется еще одно предложение, представленное Канадой в рамках переговорного процесса ГАТС по вопросу о транспарентности. |
It is anticipated that these will be provided voluntarily by Member States in response to the invitation contained in paragraph 7 of General Assembly resolution 47/235 hence the Secretary-General limits his staffing proposal for the Prosecution to a total of 67 staff. |
Предполагается, что такой персонал и услуги будут предоставляться на добровольной основе государствами-членами во исполнение предложения, содержащегося в пункте 7 резолюции 47/235 Генеральной Ассамблеи, поскольку Генеральный секретарь предлагает включить в штатное расписание Канцелярии Обвинителя в общей сложности не более 67 должностей. |
It is difficult to generalize since local geology, geography and climate affect mineral and ore chemistry, soil vulnerability and drainage patterns, and hence the extent of environmental hazard created. |
Обобщить ее очень трудно, поскольку местная геология, география и климатические условия влияют на химию минеральных ресурсов и руды, уязвимость почв и структуры дренажа, а следовательно, и степень угрозы окружающей среде. |
Since the annual report covered a period pre-dating the signing of the Declaration of Principles, a preface had been added referring to the events that had taken place in September, because they would have such a great impact on the region and hence on UNRWA. |
Поскольку годовой доклад охватывает период, предшествующий подписанию Декларации принципов, к нему было добавлено предисловие, в котором упоминается о сентябрьских событиях, поскольку они окажут огромное влияние на регион и, следовательно, на деятельность БАПОР. |
Because changes in Korea's economic systems are accompanied by improvements in the standard of living, improvements are not limited to specific social strata, and hence apply to all the population. |
Поскольку изменения в экономической системе Кореи сопровождаются повышением уровня жизни, достигнутые результаты касаются не отдельных социальных групп, а всего населения в целом. |
The status of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was somewhat different inasmuch as it was affiliated to the Economic and Social Council and hence composed of government representatives. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам имеет несколько иной статус, поскольку он подчинен Экономическому и Социальному Совет и поэтому состоит из представителей правительств. |
Since national capacity weaknesses eventually lead to unsustainable development interventions and hence wasted resources, donor support has begun to depend on a better understanding of absorptive capacity challenges in programme countries. |
Поскольку слабость национального потенциала приводит в конечном итоге к снижению активности мероприятий в области развития и, следовательно, к нерациональному использованию ресурсов, доноры стали увязывать свою поддержку с более эффективным устранением трудностей на пути создания «потенциала освоения» в странах, в которых осуществляются программы. |
Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. |
Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
The type of agriculture varies considerably as well and hence the pattern of emissions, with some countries suited to rearing of livestock and others to arable crops. |
Существуют также большие различия в видах сельскохозяйственной деятельности и, следовательно, в особенностях выбросов, поскольку одни страны больше приспособлены для животноводства, а другие - для растениеводства. |
We are convinced that the prevention and eradication of corruption is the responsibility of all States, because its negative effects have an impact on all countries and societies - hence the need for international cooperation to combat it. |
Мы убеждены в том, что предотвращением и искоренением коррупции должны заниматься все государства, поскольку она негативно влияет на все страны и общества, а отсюда вытекает необходимость международного сотрудничества в целях борьбы с коррупцией. |
In any event, it was vital that the registration of detainees should be carried out at two levels - the only way to cross-check information and hence ensure efficient supervision. |
В любом случае чрезвычайно важно обеспечить перепись заключенных на двух уровнях, поскольку только она позволяет перекрестно проверять информацию и, следовательно, осуществлять эффективный контроль. |
Third, as the majority of the troop contributors are self-sustaining, the contingent-owned equipment methodology has reduced the support services provided by peacekeeping operations to contingent units, and hence reduced the number of mission personnel required, for example, in vehicle maintenance. |
В-третьих, поскольку большинство стран предоставляет войска на условиях самообеспечения, методология, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, позволила сократить объем вспомогательных услуг, которые предоставляются операциями по поддержанию мира подразделениям контингентов, и тем самым сократила численность необходимого персонала миссии, например персонала для технического обслуживания автотранспортных средств. |
The independence of the Institute was of primary importance, since only as a civil society institution could it effectively fulfil its mandate, hence the Government was confining itself to a supporting role. |
Независимый характер Института имеет крайне важное значение, поскольку только в качестве института гражданского общества он может эффективно выполнять свой мандат, и, учитывая это, правительство лишь оказывает ему поддержку. |
These estimates have an impact on some reference rates and hence on the allocation of FISIM between user sectors, and it was therefore decided not to include them for the time being as that would have introduced too much uncertainty into the calculation. |
Поскольку эти оценки оказывают определенное влияние на некоторые базисные ставки и, следовательно, на распределение УИВФП между секторами-пользователями, было принято решение отказаться на данном этапе от их включения, поскольку они вводили в расчеты чрезмерную неопределенность. |
These regulations particularly benefit women, as in Germany dominant role models still lead to women assuming most of the tasks involved in raising children and caring for dependents, hence they often stop pursuing gainful employment for these purposes. |
Эти правила особенно выгодны для женщин, поскольку в Германии преобладающими образцами для подражания все еще являются женщины, занимающиеся в основном воспитанием детей и уходом за членами семьи, поэтому они часто оставляют оплачиваемую работу для выполнения этих обязанностей. |
It should be noted that this unilateral act does not meet the criteria set by the Special Rapporteur and would hence be excluded from the purview of a "unilateral act", as it is related to pre-existing law. |
Следует отметить, что этот односторонний акт не отвечает критериям, установленным Специальным докладчиком, и поэтому был бы исключен из сферы охвата «одностороннего акта», поскольку он касается уже существующего права. |
The plan also calls for promoting voluntary work and solidarity initiatives, on the grounds that these will help to reinforce social trust and, hence, the country's social life. |
План также предусматривает содействие добровольной работе и проявлениям солидарности, поскольку таковые укрепляют общественное доверие и тем самым положительно влияют на общественную жизнь страны. |