UNICEF endeavours to establish and strengthen partnerships and alliances with a wide range of stakeholders at the global, regional and country levels in order to harness the power and potential of these relationships to produce measurable results for children and women. |
ЮНИСЕФ стремится создавать и укреплять партнерские связи и сотрудничество с широким кругом заинтересованных сторон на глобальном, региональном и страновом уровнях, с тем чтобы использовать возможности и потенциал такого взаимодействия для достижения ощутимых результатов в работе в интересах детей и женщин. |
(b) Harnessing market power: Economic globalization allows individuals, Governments, companies and organizations to harness the power of companies and markets in the service of sustainable development. |
Ь) раскрытие потенциала рынка: экономическая глобализация позволяет отдельным лицам, правительствам, компаниям и организациям использовать влияние компаний и рынков на благо устойчивого развития. |
The aim is to create a new generation of planners and urban development practitioners prepared to cope with the global challenges of sustainable urbanization and to harness science and technology for achieving it. |
Цель состоит в формировании нового поколения специалистов по вопросам планирования и развития городов, готового справляться с глобальными вызовами устойчивой урбанизации и использовать науку и технику для достижения этой цели. |
This new body will harness the considerable expertise within the existing Commissions, as well as ensure continuity between their current programmes of work and those the CEHR will take forward. |
Этот новый орган будет использовать значительный опыт, накопленный существующими комиссиями, а также обеспечит преемственность между нынешними программами работы и теми, которые будет осуществлять КРПЧ. |
(c) Improved capacities of developing countries to harness emerging opportunities from commodity production and trade and strengthen the enabling environment for development and poverty reduction |
с) Повышение способности развивающихся стран использовать возникающие возможности в плане производства сырьевых товаров и торговли ими и расширение благоприятных возможностей для развития и сокращения масштабов нищеты |
Regional partnerships have been promoted as a possible solution for developing countries to harness the collective human resources, expertise and infrastructure of multiple countries and research hubs to address similar development challenges. |
Развитие региональных партнерских связей поощряется в качестве возможного решения для развивающихся стран, позволяющего коллективно использовать людские ресурсы, экспертный опыт и инфраструктуру различных стран и исследовательских центров в интересах решения сходных задач в области развития. |
In our region, we seek to harness the spirit of sports to forge relationships and build bridges between peoples and cultures through an active network of organizations that use the medium of sports to promote peace and coexistence. |
В нашем регионе мы стремимся использовать дух спорта в целях укрепления отношений и наведения мостов между народами и культурами с помощью активной сети организаций, которые используют спорт для поощрения мира и сосуществования. |
In addition, the United Nations development system should give the highest priority to poverty eradication in its work programmes and should harness the potential of existing mechanisms to improve integrated approaches to implementing the Second Decade. |
Кроме того, системе развития Организации Объединенных Наций в своих программах работы следует уделять высокоприоритетное внимание усилиям по ликвидации нищеты и использовать потенциал существующих механизмов для усовершенствования комплексных подходов к проведению второго Десятилетия. |
The World Trade Organization underlined its position on globalization, namely, that it has been and can continue to be a source of welfare creation as long as the international community stands ready to harness - and regulate - it through policy and law. |
Всемирная торговая организация подтвердила свою позицию по вопросам глобализации, заключающуюся в том, что Организация является и способна продолжать служить источником обеспечения благосостояния, если международное сообщество готово использовать и регулировать ее с помощью политики и законов. |
All of this is very important work that the Special Rapporteur will not only seek to harness but to build upon through a synergetic partnership that is targeted at better coordination and dissemination of information. |
Все это представляется весьма важной деятельностью, которую Специальный докладчик будет стремиться не только использовать, но и приумножать за счет синергетического партнерства в целях улучшения координации и распространения информации. |
Because I see a room full of people who have chosen to harness their inner power as individuals. |
Потому что я вижу полный зал людей, которые решили использовать собственную внутреннею силу и использовать ее. |
Nigeria's support for UN-Women, to which we have made substantial contributions, reflects our desire to harness the potential of women in the task of nation-building. |
Поддержка Нигерией этой структуры, на цели которой мы внесли существенный вклад, свидетельствует о нашем стремлении в полной мере использовать потенциал женщин в процессе государственного строительства. |
In November, UNIFEM solidified collaboration with Religions for Peace, the world's largest and most representative multi-religious coalition, to harness the power of communities of faith around the world to help end violence against women and girls. |
В ноябре ЮНИФЕМ укрепил сотрудничество с организацией «Религии для мира» - крупнейшей в мире и наиболее представительной мультирелигиозной коалицией - в попытке использовать потенциал общин вероисповеданий по всему миру в деле содействия прекращению насилия в отношении женщин и девочек. |
A major concern today for Governments, citizens and international organizations was to harness the development potential of globalization, and even more important, to make its impact more inclusive. |
Перед правительствами, гражданами и международными организациями в настоящее время стоит важная задача использовать потенциал глобализации для содействия развитию и, что имеет еще более важное значение, обеспечить всеобъемлющий охват при распределении получаемых выгод. |
UNEP can make this happen because it offers comparative strength in scientific assessment and an ability to harness knowledge for adaptation planning and to increase capacity to ensure ecosystem resilience, building on its links to science networks. |
ЮНЕП способна обеспечить такую мобилизацию благодаря своему сравнительному преимуществу в области проведения научных оценок, а также своей способности использовать имеющиеся знания для составления планов адаптации и задействовать свои связи с научным сообществом в интересах создания дополнительных возможностей для обеспечения жизнестойкости экосистем. |
WSIS+10 would provide an opportunity to consider how best to close the digital divide and harness digital data to keep international development on track, as well as to identify the new challenges for the development agenda beyond 2015. |
ВВИО+10 даст возможность рассмотреть вопрос о том, как можно было бы наилучшим образом сократить цифровой разрыв и использовать цифровые данные для поддержки международного развития, а также для выявления новых проблем на пути осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In order to harness the positive forces of globalization, that agenda must seek to create a supportive international economic environment, enhanced aid and investment flows, a supportive multilateral trading system and a strengthened framework for the transfer of technology. |
Для того чтобы можно было использовать позитивные элементы глобализации, данная программа должна быть направлена на создание благоприятной международной экономической обстановки, расширение помощи и потоков инвестиций, формирование благоприятной многосторонней торговой системы и более надежных механизмов передачи технологий. |
It is thus important to effectively harness all forms of cooperation and partnership for trade and development and to share best practices of these varied experiences to accomplish the internationally agreed development goals, including the MDGs, and to foster beneficial integration into the world economy. |
Поэтому важно эффективно использовать все формы сотрудничества и партнерства в интересах торговли и развития и обмениваться передовой практикой в рамках этого различного опыта для достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРТ, и содействия благотворной интеграции в мировую экономику. |
Under this pillar, African leaders have committed themselves to generating inclusive economic growth that will harness natural resources in order to diversify the structures of African economies and provide decent jobs to their peoples. |
В рамках этого компонента лидеры африканских стран взяли на себя обязательства по обеспечению всеобъемлющего экономического роста, который позволит использовать природные ресурсы для диверсификации структуры экономики африканских стран и создания достойных рабочих мест для народов этих стран. |
But it was clear to me the reason why he was so good at bending men towards his will was he knew the power of a story and how to harness it to his own ends. |
Но мне была понятна причина по которой он был так хорош, в подчинении людей своей воли, потому что он знал мощь повести и знал как использовать её в своих целях. |
I was taken in by those loyal to the cause, who raised me with a twin mission... teach me to harness the power of who I was and yet to keep it hidden from the world. |
Меня приняли верные люди из местных с целью, вырастили меня с двойным заданием... научили использовать силу, которой я обладаю, и скрывать ее наличие от мира. |
Regarding efforts to collect and dispose of illicit small arms and light weapons, UNDP stated that their field experience suggests that it is of fundamental importance to capture and harness the power of communities so that they are better able to address their own concerns. |
Что касается усилий по сбору и уничтожению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, то, по заявлению ПРООН, ее опыт, накопленный на местах, показывает, что исключительно важно использовать потенциал общин, с тем чтобы они могли более эффективно решать свои проблемы. |
In a multidimensional and comprehensive approach to post-conflict peace-building efforts, how can the Security Council harness the participation of other members of civil society, such as the religious sector? |
Каким образом при применении многостороннего и всеобъемлющего подхода к постконфликтному миростроительству Совет Безопасности может использовать участие других членов гражданского общества, таких, как религиозные круги? |
Later, the Superior Spider-Man (Doctor Octopus' mind in Peter Parker's body) returned 10% of Alpha's abilities to him in order to harness Parker Particles to make himself more powerful. |
Позже, Превосходный Человек-Паук (сознание Доктора Осьминога в теле Питера Паркера) возвратил 10 % способностей Альфы назад ему для того, чтобы использовать Частица Паркера, чтобы сделать себя более мощным. |
The reference to "doctor of German philosophy" sought to undermine Stopes because she was not a medical doctor and, being so soon after the First World War, sought to harness anti-German sentiment. |
Намёк на «доктора немецкой философии» стремился задеть Стоупс, так как она не была доктором медицины, и, будучи сразу после недавней Первой Мировой Войны, стремился использовать антинемецкие настроения. |