Opportunities for blending public and private financing would be crucial, as would be policies that would help incentivize investment and harness these sources. | Решающее значение будут иметь возможности сочетания государственного и частного финансирования, а также стратегии, которые помогут стимулировать инвестиции и использовать эти источники. |
I can harness their energy to use when I need it. | Я смогу использовать их энергию когда мне это будет необходимо |
The international community has an obligation to itself and to succeeding generations to strengthen the available multilateral mechanisms, among which the United Nations is a unique instrument of concerted action, so as to successfully harness the mutual benefits of change while managing its adverse effects. | Долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - укрепить существующие многосторонние механизмы, среди которых Организация Объединенных Наций является уникальным инструментом осуществления согласованных усилий, с тем чтобы успешно использовать взаимные выгоды от перемен, нейтрализуя при этом их негативные последствия. |
The aim is to create a new generation of planners and urban development practitioners prepared to cope with the global challenges of sustainable urbanization and to harness science and technology for achieving it. | Цель состоит в формировании нового поколения специалистов по вопросам планирования и развития городов, готового справляться с глобальными вызовами устойчивой урбанизации и использовать науку и технику для достижения этой цели. |
(b) Enhanced capacity of regulators, policymakers and trade negotiators at the national and regional levels enabling them to make informed decisions and harness the sector's development benefits | Ь) Укрепление потенциала регулирующих органов, органов, определяющих политику, и ведомств, ведущих торговые переговоры на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения и более эффективно использовать для целей развития те выгоды, которые приносит сектор услуг |
Adaptation consists of deliberate actions undertaken to reduce the adverse consequences as well as harness any beneficial opportunities stemming from climate change. | Адаптация заключается в принятии действий по уменьшению отрицательных последствий, а также использование любых благоприятных возможностей, связанных с изменением климата. |
The international community should support efforts to harness the power of technology in support of the Millennium Development Goals and to implement fully the outcomes of that Summit. | Международному сообществу следует поддерживать усилия, направленные на использование возможностей технологии для содействия достижению Целей развития тысячелетия, и на осуществление в полной мере итоговых решений этой Встречи. |
Harness the transforming potential of trade in promoting environmentally sustainable development, for example by: | Использование трансформирующих возможностей торговли для содействия экологически устойчивому развитию, например посредством: |
In clinical practice, Goldberg was among the early proponents of "cognitive fitness," purporting to harness the effects of lifelong neuroplasticity to delay and even reverse the effects of cognitive aging. | В клинической практике Голдберг был одним их ранних сторонников «когнитивного фитнеса», ставящего целью максимальное использование эффектов нейропластичности мозга для отсрочки эффекта когнитивного старения и даже возвращению когнитивного здоровья. |
A unique and crucial development of every human species was to harness the power of fire. | Уникальным и важным для развития каждого человеческого вида было использование огня. |
The challenge then was to harness the power of nuclear energy for civilian purposes, and to minimize its use and spread in nuclear weapons. | Тогда проблема заключалась в том, чтобы задействовать возможности ядерной энергии в гражданских целях и свести к минимуму возможности ее использования и распространения в виде ядерного оружия. |
The promotion of subregional and regional cooperation provided a development framework in which developing countries could utilize their diverse strengths, fully harness their economic potential and generate balanced development throughout their subregion or region. | Содействие субрегиональному и региональному сотрудничеству обеспечивает платформу для развития, опираясь на которую развивающиеся страны могут использовать свои различные преимущества, полностью задействовать свой экономический потенциал и добиться сбалансированного развития в рамках своего субрегиона или региона. |
What makes PPPs attractive to governments is the ability to harness the potential of the private sector to establish and operate an investment with greater efficiency than would be the case for the public sector. | Привлекательность ГЧП для правительств объясняется тем, что они позволяют задействовать потенциал частного сектора для осуществления и эксплуатации инвестиционных проектов с большей эффективностью, чем это мог бы сделать государственный сектор. |
In November 2012, a "National Committee on Gender and Family Violence" was established to bring a holistic focus to issues of gender-based violence and family violence and to harness expertise from a variety of stakeholders to provide recommendations to the Government. | В ноябре 2012 года был создан "Национальный комитет по гендерному и семейному насилию" с целью обеспечить комплексное решение проблем насилия на гендерной почве и насилия в семье, а также задействовать экспертный потенциал самых разных заинтересованных сторон для выработки рекомендаций правительству. |
Our medium-term development plan aims to harness partnerships between the public and private sectors, including those in civil society, the business and private sectors, academia, the media, religious groups and our international development partners. | Наш план среднесрочного развития нацелен на то, чтобы задействовать партнерские отношения между государственным и частным секторами, в том числе представителями гражданского общества, деловых кругов и частного сектора, научных кругов, средств массовой информации, религиозных групп и наших международных партнеров по развитию. |
The parties must harness all their energies to achieve a just and comprehensive peace in their vital mutual interest. | Стороны должны мобилизовать всю свою энергию для достижения справедливого и всеобъемлющего мира, отвечающего их жизненно важным взаимным интересам. |
The Mission would harness the capabilities of the entire Organization to undertake its activities in a prompt, cohesive manner on the ground, while ensuring the coordination and complementarity of efforts at the international, regional and national levels. | Миссия должна мобилизовать потенциал всей Организации для выполнения своей работы на местах оперативным и согласованным образом, обеспечивая при этом координацию и взаимодополняемость усилий, на международном, региональном и национальном уровнях. |
Innovative approaches focus on instruments or mechanisms that address specific interests and concerns of parties or stakeholders, make creative use of market-based mechanisms and harness new sources of finance for positive measures. | Новаторские подходы акцентированы на тех инструментах или механизмах, которые учитывают конкретные интересы и требования сторон или заинтересованных субъектов, позволяют творчески использовать рыночные механизмы и мобилизовать новые финансовые ресурсы на цели осуществления позитивных мер. |
Mauritius and all other small island developing States attach great importance to this international meeting and hope that it will harness more efforts on the part of the international community to provide the required assistance to the small island developing States. | Маврикий и все остальные малые островные развивающиеся государства придают большое значение этому международному совещанию и надеются, что оно позволит в большей степени мобилизовать усилия международного сообщества на оказание необходимой помощи малым островным развивающимся государствам. |
The example of the United Nations Transitional Administration in East Timor shows that the United Nations can muster political will and harness financial and human resources in an effective way, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Пример Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе показывает, что Организация Объединенных Наций может эффективно мобилизовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы и тем самым сыграть важную роль в жизни самых уязвимых слоев. |
It is my hope that we can harness this new dynamic and make it a driving force in the political and social processes needed to achieve practical results both here at the United Nations and at home. | Я надеюсь, что мы сумеем воспользоваться этой новой динамикой и превратить ее в движущую силу политических и социальных процессов, которые необходимы для достижения практических результатов как здесь, в Организации Объединенных Наций, так и на местах. |
We must harness the promise of improvement arrayed before us and, along with the international community, stand firmly against those who would resist it. | Мы должны воспользоваться открывшимися перед нами возможностями перемен к лучшему и вместе с международным сообществом решительно выступить против тех, кто сопротивляется таким переменам. |
Technology had brought the world closer but had also created a divide between those who could harness its benefits and those who could not easily do so. | Технология сблизила мир, но также привела к разделению между теми, кто мог воспользоваться ее преимуществами, и теми, кто не мог без труда добиться этого. |
Japan believes that the time is right for negotiations on a fissile material cut-off treaty, and that we should therefore harness the momentum and commence negotiations early next year, prior to the start of the 2005 NPT Review Conference. | Япония считает, что настало время для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и что поэтому мы должны воспользоваться достигнутой динамикой для того, чтобы приступить к переговорам в начале следующего года еще до Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Least developed countries have a particular opportunity to leap-frog into green technologies and green industrialization and thereby harness the benefits of green growth; | Наименее развитые страны имеют уникальную возможность перепрыгнуть сразу на «зеленые» технологии и осуществить «зеленую» индустриализацию экономики, чтобы тем самым воспользоваться возможностями «зеленой» экономики в области развития; |
A major concern expressed during the consultation process was the underutilization of specific expertise in small island developing States in existing technical assistance programmes and ways to effectively harness that expertise. | В число основных моментов, на которые обращалось внимание в ходе проведения консультаций, входило недостаточно активное использование конкретного опыта малых островных развивающихся государств в рамках существующих программ технической помощи, а также вопрос о путях эффективного задействования этого опыта. |
Since its establishment, UNMEER has worked to strengthen overall operational direction to better harness the capabilities of all the United Nations actors and international and non-governmental organizations, as well as to raise awareness of key gaps and needs through increased advocacy. | С момента своего учреждения МООНЧРЭ ведет работу по укреплению общего оперативного руководства с целью более полного задействования возможностей всех структур Организации Объединенных Наций и международных и неправительственных организаций, а также повышению информированности об имеющихся основных пробелах и нуждах посредством проведения расширенной агитационно-просветительской деятельности. |
(a) Setting out a vision to harness the power of the United Nations system, acting in harmony in ICT matters for the benefit of all stakeholders; | а) разработке концепции задействования возможностей системы Организации Объединенных Наций при одновременном обеспечении согласованности в вопросах ИКТ в интересах всех сторон; |
Cooperation between origin and destination countries to increase and harness the contribution of migrant workers towards brain gain and circulation and skills development in least developed countries is required. | Необходимо налаживать сотрудничество между странами происхождения и странами назначения для увеличения и задействования вклада рабочих-мигрантов в «приток мозгов» и «циркуляцию мозгов» и развитие профессиональных навыков в наименее развитых странах. |
This issues paper describes some of these opportunities and discusses policies and measures to successfully harness RETs for sustainable rural development. | В настоящей аналитической записке изложены некоторые из этих возможностей и рассматриваются меры и политика успешного задействования потенциала ТВЭ для устойчивого сельского развития. |
Every effort had been made to harness the necessary political support for its passing, which was not, however, a foregone conclusion. | Прилагаются все усилия по мобилизации необходимой политической поддержки для его принятия, которая пока не достигнута. |
Defining the institutional policy environment to harness resources for development | Создание организационной и нормативной базы для мобилизации ресурсов на цели развития |
What is more, the idea can be implicit, without the word "cooperation" actually being used, when the intention is to harness the efforts of all stakeholders. | Более того, идея может лежать глубже, а слово "сотрудничество" так и не появиться, когда речь заходит о мобилизации усилий всех заинтересованных сторон. |
It was important for them to be able to clearly state the advantages and benefits to be gained in acceding to the Protocols in order to harness the political support needed for launching and effectively completing the national preparatory work involved. | Они сочли важным иметь возможность четко изложить преимущества и выгоды, которые можно получить в результате присоединения к Протоколам, с целью мобилизации политической поддержки, необходимой для начала и эффективного завершения соответствующей подготовительной работы на национальном уровне. |
Close collaboration has been established with regional organizations, notably the African Union and the European Union, to harness action for implementation of programmes at the regional, country and local levels. | Было налажено тесное сотрудничество с такими региональными организациями, как Африканский союз и Европейский союз, в целях мобилизации общественности на осуществление программ на региональном, страновом и местном уровнях. |
There was already evidence of the potential of market forces to harness the dynamics of the private sector, he said. | Он отметил, что уже есть доказательства потенциальной возможности рыночных сил обуздать динамику частного сектора. |
So, how can we harness that power? | Итак, как же нам обуздать эту силу? |
It is time to foster a culture of cooperation and dialogue all over Europe and to harness the political energies of our peoples to bring about reconciliation and understanding... | Настало время укрепить культуру сотрудничества и диалога во всей Европе и обуздать политическую энергию наших народов с целью обеспечения примирения и понимания... |
So rather than all of our uncertainties slowing us down and requiring institutions like banks, our governments, our corporations, we can actually harness all of that collective uncertainty and use it to collaborate and exchange more and faster and more open. | Вместо того чтобы смириться с неопределённостями, замедляющими нашу работу и требующими институтов, таких как банки, правительства или корпорации, мы можем их обуздать и использовать для более быстрого и открытого сотрудничества и обмена. |
Wouldn't it be great if we could actually harness the power of our bodies, to actually heal ourselves? | Не было бы замечательно, если бы мы смогли обуздать возможности своих тел, что бы самих себя исцелять? |
Stressing this reality, participants emphasized the need to effectively harness technology, including ICTs, to bridge the digital divide. | Подчеркивая это, участники особо отметили необходимость эффективного освоения технологий, включая ИКТ, для преодоления цифрового разрыва. |
That body of knowledge is potentially useful to developing countries, and a deliberate effort needs to be pursued in order to harness this knowledge and transfer it to developing countries. | Такая информация потенциально представляет интерес для развивающихся стран, и необходимо приложить целенаправленные усилия для ее освоения и передачи таким странам. |
In view of the increasingly important role of South-South cooperation in least developed countries' development, we underline the need to fully harness the opportunities offered by South-South cooperation as a complement to, but not a substitute for, North-South cooperation. | В связи со все возрастающим значением роли сотрудничества Юг-Юг для развития наименее развитых стран мы подчеркиваем необходимость полного освоения возможностей, предлагаемых сотрудничеством Юг-Юг, в качестве дополнения к сотрудничеству Север-Юг, но не вместо него. |
(a) Enhanced capacity of member States and regional economic communities to nurture and harness new technologies and innovations for development | а) Укрепление потенциала государств-членов и региональных экономических сообществ в плане освоения и внедрения новых технологий и инноваций в целях развития |
His country had launched the "Green Campaign" to harness technology for land reclamation in the Community of Sahelo-Saharan States and throughout Africa and, along with Nigeria and Cuba, had financed a South-South health-care programme for several African countries. | Ливийская Арабская Джамахирия приступила к проведению "Зеленой кампании" в целях внедрения технологий для освоения земельных площадей в рамках Содружества сахело-сахарских государств и в других районах Африки, а также совместно с Нигерией и Кубой профинансировала программу здравоохранения по линии Юг-Юг для нескольких африканских стран. |
My theory is that the harness... synthesizes an opiate. | Да. Я полагаю, что аркан... синтезирует какой-то опиат. |
The harness... is a process. | Аркан... это только начало процесса. |
We cut off his harness. | Мы срезали с него аркан. |
He had his harness removed. | У него снят аркан. |
How was your harness removed? | Как удалили твой аркан? |
The challenge is therefore to harness knowledge for development by providing an enabling environment for the production of ideas and innovations, as well as for their dissemination and use by different actors, directly or indirectly involved in the production process. | Таким образом, важнейшая задача заключается в том, чтобы поставить знания на службу развития путем обеспечения благоприятных условий для генерирования идей и инноваций, а также для их распространения и использования различными субъектами, прямо или косвенно вовлеченными в производственный процесс. |
These reviews are a tool for analysis, capacity-building and advisory support to STI development in African countries and are aimed at supporting these countries in their efforts to improve their ability to harness STI for development. | Эти обзоры служат инструментом анализа, укрепления потенциала и оказания консультативной помощи странам Африки в целях развития НТИ и нацелены на их поддержку в их стремлении поставить НТИ на службу развитию. |
Equally important in this age of information is the need to harness the potential of the information and communication technologies in the service of development. | Столь же важно в эту эпоху информации овладеть потенциалом информационных и коммуникационных технологий и поставить их на службу развитию. |
The private sector, particularly the media, must work closely with civil society and Government to seek programmes and processes that harness volunteer work in meeting society's socio-economic goals. | Частный сектор, особенно средства массовой информации, должен тесно взаимодействовать с гражданским обществом и правительством в целях выявления программ и процессов, с помощью которых можно поставить добровольчество на службу обществу ради достижения его социально-экономических целей. |
To be able to harness knowledge and technology and reach higher levels of technology absorption and faster innovation by their enterprises, developing countries first need to build national scientific and technological capabilities. | Чтобы иметь возможность поставить на службу себе знания и технологии и достичь более высоких уровней освоения технологии, а также ускорения инновационной деятельности предприятий, развивающимся странам сначала необходимо сформировать национальный научно-технический потенциал. |
The international community must seek to harness the vast latent resources of the developing countries in order to impart a sustainable dynamism to the world economy. | Международное сообщество должно прилагать усилия к освоению крупных неразведанных ресурсов развивающихся стран в целях обеспечения устойчивой динамики мировой экономики. |
Moreover, countries should be encouraged to build their capacity to harness technology and to improve the way data are collected, managed and disseminated to users. | Помимо этого, необходимо поощрять страны к наращиванию их потенциала по освоению технологий и совершенствованию методов сбора данных, их обработки и распространения среди пользователей. |
In that connection, it was intensifying efforts to harness renewable energies and called for international financial investment, technical assistance and capacity-building measures. | В связи с этим она активизирует свои усилия по освоению возобновляемых источников энергии и призывает к увеличению международных финансовых инвестиций, оказанию технической помощи и принятию дальнейших мер по наращиванию потенциала. |
In their efforts to harness renewable energy sources, small island developing States will need enhanced technical, managerial, financial and particularly external assistance to make the necessary investments. | В рамках своих усилий по более широкому освоению возобновляемых источников энергии малым островным развивающимся государствам для обеспечения необходимых инвестиций потребуется более широкая поддержка в сфере технического развития, управления и финансирования и, прежде всего, более эффективная внешняя помощь. |
There is also in existence the Tana and Ardhi River Development Authority whose role is to harness and oversee utilization, conservation and management of waters of Kenya's biggest rivers, Tana and Ardhi in a developmental sense. | Существует также Департамент по освоению рек Тана и Арди, роль которого заключается в освоении ресурсов и контроле за эксплуатацией, сохранением и рациональным использованием с точки зрения развития вод крупнейших рек Кении - Таны и Арди. |
Put that harness on so you'll be weightless. | Одень эту упряжь, так ты будешь невесомым. |
Dennis, get me a harness 'cause I'll have to be swinging in the air to do this. | Дэннис, достань мне упряжь, потому что я должен висеть в воздухе чтобы сделать это. |
So grab her some green tights and a harness... and fire up her Tinker Bell! | Тащите сюда её зеленое трико и упряжь и готовьте фею Динь-Динь! |
It was important to harness the most appropriate new technologies, especially for small and medium enterprises. | Важно освоить наиболее подходящие новые технологии, особенно для малых и средних предприятий. |
At the end of 2007, UNV started a knowledge management review to fully harness its knowledge resources. | По состоянию на конец 2007 года ДООН приступили к обзору управления знаниями, дабы полностью освоить свои ресурсы знаний. |
Technology - It is essential to harness the full potential of technological innovation in order to meet the challenges of mitigation and adaptation in Africa and globally. | Технология - Очень важно в полной мере освоить потенциал технологического прогресса в целях решения задач, касающихся смягчения последствий и адаптации в Африке и в глобальном масштабе. |
Therefore, to remain true to the commitments of the World Summit Declaration on the Rights of the Child, we must harness these tools of our time to improve the lives not only of a privileged few, but of all our people. | Поэтому для того, чтобы сохранить верность обязательствам, содержащимся в Декларации о правах ребенка, принятой на Всемирной встрече, мы должны освоить эти современные средства, с тем чтобы улучшить условия жизни не только небольшой привилегированной группы, но и всех людей. |
Thus the Government's target of integrating Arid and Semi Arid Areas, in the overall development strategy primarily implies putting in place mechanisms that would harness the limited water resources in these areas as a basis for pursuing development endeavours in other sectors. | Таким образом, поставленная правительством задача по включению засушливых и полузасушливых зон в общую стратегию развития в основном предполагает создание механизмов, которые позволят освоить ограниченные водные ресурсы в этих районах, что станет основой для продолжения усилий по развитию в других секторах. |
Any harness belt shall be capable of its full range of adjustment without disassembly. | Должна обеспечиваться возможность регулировки любого привязного ремня на всю длину без его демонтажа. |
In the case of a harness belt, the minimum displacements specified above may be reduced by half. | При наличии привязного ремня указанные выше минимальные перемещения могут быть сокращены наполовину. |
6.7.1.8.2. Depending of the mass limit declared by the manufacturer, a harness buckle shall withstand: | 6.7.1.8.2 В зависимости от предела по массе, заявленного изготовителем, пряжка привязного ремня должна выдерживать: |
4.2. The Child Restraint System, except the strap(s) or harness, shall be marked clearly and indelibly with the year of production. 4.3. | 4.2 На детской удерживающей системе, за исключением лямки (лямок) или привязного ремня, должна быть нанесена четкая и нестираемая маркировка с указанием года производства. |
In the case of harness belts, the buckle shall be connected to the testing apparatus by the straps which are attached to the buckle and the tongue or two tongues located in an approximately symmetrical way to the geometric centre of the buckle. | В случае ремней привязного типа пряжка соединяется с испытательным устройством посредством лямок, которые прикрепляются к пряжке и язычку или двум язычкам, расположенным приблизительно симметрично по отношению к геометрическому центру пряжки. |
You can't harness him. | Нет, нельзя запрягать его. |
Grishunya goes... "Don't you know how to harness a horse?" | Гришка: "Ты разучился коней, что ли, запрягать?" |
In one instance, one farmer was granted permission to buy a modern tractor since he had arthritis and no children to help him harness horses. | Например, один фермер получил от епископа разрешение на покупку современного трактора, по уважительной причине: фермер страдал артритом, и у него не было детей или других родственников, кто мог бы ему помочь запрягать лошадей. |