To obtain practical experience he made a voyage to South America, and after his return gave a series of lectures at Hamburg on Maury's theories of the ocean, and recent improvements in navigation. |
Отправился в плавание к берегам Южной Америки, после возвращения в Гамбурге читал лекции о теории океанов Мори и последних преобразованиях в навигации. |
The first collection of Hagedorn's poems was published at Hamburg shortly after his return from Jena in 1729, under the title Versuch einiger Gedichte (reprinted by A. Sauer, Heilbronn, 1883). |
Первый сборник стихов поэта был опубликован в Гамбурге вскоре после его возвращения из Йены в 1729 году под названием «Versuch einiger Gedichte». |
The downward fluctuation in the exchange rate had also resulted in an increase in the DSA rate for Hamburg, he said. |
Снижение обменного курса привело также к увеличению ставки суточных в Гамбурге, отметил Председатель. |
Following the constitution of the Group of Experts by the Committee on Science and Technology, the GoE held its inaugural meeting on 4- 7 November 2002 in Hamburg, Germany. |
После создания Комитетом по науке и технике Группы экспертов она провела свое первое совещание 4-7 ноября 2002 года в Гамбурге, Германия. |
Contributions to the fund had been made by a company from the Republic of Korea which was operating in Hamburg, as well as by the Korea Maritime Institute. |
Взносы в фонд внесли компания из Республики Корея, ведущая операции в Гамбурге, и Корейский морской институт. |
Airbus A318/A319/A321 are produced in a German factory, located in Hamburg, while the plants in Toulouse, the French created the prototype of the Airbus A320 family. |
Airbus A318/A319/A321 производятся в немецкий завод, расположенный в Гамбурге, а растения в Тулузе, французы создали прототип семейства Airbus A320. |
It is the largest model layout in Russia and the second largest in the world (after the Miniatur Wunderland in Hamburg, Germany). |
Является самым большим макетом в России и вторым по величине в мире (после Miniatur Wunderland в Гамбурге). |
His works have been exhibited in his hometown of Hamburg as well as in New York City, Los Angeles, Seattle, Chicago, Paris, Saint Petersburg and Tartu. |
Его работы были выставлены в его родном городе Гамбурге, а также в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Сиэтле, Чикаго, Париже, Санкт-Петербурге и Тарту. |
The party is based in Hamburg, Germany and has various branches in France, United Kingdom, Sweden and the United States of America. |
Партия основана в Гамбурге и имеет различные филиалы во Франции, Великобритании, Швеции и США. |
In the 1990s she moved to Hamburg where she, along with the musical Ensemble L'art pour l'Art, undertook experiments with contemporary music. |
В 1990-е годы она работала в Гамбурге с музыкальным ансамблем L'art pour l'Art, экспериментируя в жанре современной музыки. |
Then - two years of training in Hamburg under the guidance of a teacher of vocal John Lehmann, as well as the first attempt in the genre of the musical. |
Далее - два года обучения в Гамбурге под руководством преподавателя вокала Джона Лемана, а также первые попытки в жанре мюзикла. |
They negotiated a contract with the Star-Club in the St. Pauli district Hamburg for 128 days, with three one-hour performances a night, starting in July 1962. |
Они заключили контракт с клубом «Star-Club» в Гамбурге на 128 дней, с тремя часовыми выступлениями за вечер, начинавшийся с июля 1962 года. |
It was 1669 and in the dark, smelly basement of his Hamburg House, Brand's expensive alchemical experiments were rapidly eating through the funds of his wealthy wife, Margeretha. |
Шел 1669 год и в темном вонючем подвале его дома в Гамбурге, дорогие алхимические эксперименты Бранда быстро съедали средства его состоятельной жены, Маргареты. |
He was in Hamburg on March 3, 1972 when policeman Heinz Eckart was shot. |
Это он застрелил при задержании в Гамбурге З марта 72-го полицейского Хайнца Эккардта |
The Tribunal, at its first session, held at Hamburg from 1 to 31 October 1996, considered, inter alia, the report of the fifth Meeting of States Parties and took note of the decisions taken by it. |
На своей первой сессии, состоявшейся 1-31 октября 1996 года в Гамбурге, Трибунал рассмотрел, в частности, доклад пятого Совещания государств-участников и принял к сведению принятые на нем решения. |
It was also decided that the States Parties should pay 15 per cent of their assessed contribution in advance to enable the Secretariat to undertake preparatory work in Hamburg for the setting up of the Tribunal. |
Было также решено, чтобы государства-участники выплатили 15 процентов установленных им взносов авансом, с тем чтобы дать Секретариату возможность выполнять в Гамбурге подготовительную работу по развертыванию Трибунала. |
The Board considered a provisional application for membership in the Fund from the International Tribunal for the Law of the Sea, a new international intergovernmental organization with headquarters in Hamburg, Germany. |
Правление рассмотрело предварительное заявление о вступлении в члены Фонда, поступившее от Международного трибунала по морскому праву - новой международной межправительственной организации со штаб-квартирой в Гамбурге, Германия. |
The most recent development, which we welcome, is the International Tribunal for the Law of the Sea, to be inaugurated at Hamburg, Germany, next month. |
Самым последним позитивным событием является учреждение Международного трибунала по морскому праву, который будет торжественно открыт в следующем месяце в Гамбурге, Германия. |
Our delegations welcome the fact that the International Tribunal of the Law of the Sea has been constituted and was inaugurated in Hamburg, Germany, in October this year. |
Наши делегации приветствуют учреждение Международного трибунала по морскому праву и тот факт, что в октябре этого года в Гамбурге состоялась его инаугурация. |
The election of judges of the International Tribunal for the Law of the Sea, and its establishment in Hamburg last October, constitute another milestone of great significance. |
Избрание судей в Международный трибунал по морскому праву и приведение его к присяге в Гамбурге в октябре этого года стало еще одним событием огромного значения. |
Particular stress should be laid on the presence, among the aliens living in Hamburg, of a group of 31,000 persons whose resident status, according to the current definition, is temporary. |
З. Среди проживающих в Гамбурге иностранцев нужно особо выделить группу из 31000 человек, имеющих статус резидентов, который, согласно ныне действующему определению, является временным. |
Upon the claimant's request, the Higher Regional Court of Hamburg declared this order enforceable in expedited proceedings, according to 1063 (3) and 1041 (2) of the German Code of Civil Procedure. |
По ходатайству истца Верховный земельный суд в Гамбурге объявил это распоряжение подлежащим обязательному исполнению в порядке ускоренного производства согласно 1063 (3) и 1041 (2) Гражданского процессуального кодекса Германии. |
The Tribunal held its first session from 1 to 31 October 1996, at its seat in the Free and Hanseatic City of Hamburg. |
Трибунал провел свою первую сессию с 1 по 31 октября 1996 года в вольном и ганзейском городе Гамбурге, являющемся местопребыванием Трибунала. |
In the first place it is difficult to find in Hamburg a pool of appropriately qualified persons to undertake ad hoc and for the short term the functions needed at the Professional level. |
Во-первых, в Гамбурге трудно найти контингент работников надлежащей квалификации, которые выполняли бы функции, требуемые от сотрудников категории специалистов, на разовой и краткосрочной основе. |
Moreover, it is not realistic to expect that many suitably qualified persons in New York or Geneva will agree to accept appointment in Hamburg on a temporary basis. |
Во-вторых, нереально ожидать, что в Нью-Йорке и Женеве, будет много надлежащим образом квалифицированных сотрудников, которые согласятся на временное назначение в Гамбурге. |