It appears important to juxtapose the draft provision with the situation under the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Этот проект положения, как представляется, необходимо сопоставить с ситуацией в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
The Council is very wary of the apparent extension of the scope of application of limitations of liability in relation to the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Грузоотправители с большим недоверием относятся к расширению условий ограничения ответственности по сравнению с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
As a matter of fact the draft covers issues regarding the responsibility of ship owners for goods carried on vessels, which are actually regulated principally by Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. |
В частности, проект охватывает вопросы, касающиеся ответственности судовладельцев за грузы на судах, что в настоящее время регулируется главным образом Гаагскими, Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
In part II of this study, the regulation of the liability of the shipper for delay in the Hague-Visby and Hamburg Rules is presented. |
Часть II настоящего исследования посвящена вопросу о том, как ответственность грузоотправителя по договору за задержку регламентируется Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
Mr. Sharma agreed that draft article 13 was based on current commercial practices pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, but pointed out that a rather different approach had been adopted in the draft convention. |
Г-н Шарма соглашается с тем, что проект статьи 13 основан на текущей коммерческой практике в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, но отмечает, что в проекте конвенции принят несколько иной подход. |
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. |
При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно. |
The UNCITRAL document should govern only door-to-door carriage by sea, bearing in mind that the liability regimes which it seeks to amalgamate and update are the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Если учесть, что режимы ответственности, которые документ ЮНСИТРАЛ призван объединить и усовершенствовать, предусматриваются Гаагскими, Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, то этот документ должен регулировать лишь морские перевозки "от двери до двери". |
The Legal Counsel, on the invitation of the German Government, visited Bonn and Hamburg in June 1995 and held consultations with both the federal and the Hamburg authorities on a series of issues regarding the practical arrangements for the establishment of the Tribunal. |
В июне 1995 года по приглашению правительства Германии Юрисконсульт посетил Бонн и Гамбург и провел консультации как с федеральными, так и с гамбургскими властями по ряду вопросов, касающихся практических мероприятий, направленных на учреждение Трибунала. |