The main theme of the sixth meeting of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice had been alien species which, after habitat destruction, constituted the most significant threat to biodiversity. |
Основной темой шестого совещания Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям была «чуждые виды», которые после уничтожения среды обитания представляют собой самую серьезную угрозу для биоразнообразия. |
It should be noted, however, that the first rapid assessment of the oil spill, conducted by the University of the Philippines in Visayas, also found significant psycho-social effects on normal living conditions engendered by the loss of habitat and the strenuous clean-up efforts. |
Однако следует отметить, что первая оперативная оценка разлива нефти, проведенная Филиппинским университетом в Висаясе, также содержит выводы о значительных социально-психологических последствиях для нормальной жизни, связанных с потерей среды обитания и с напряженными усилиями по очистке. |
The rich biodiversity of the region, which claims more than two thirds of the global biological resources, is under serious threat from habitat alteration, the introduction of exotic species, pollution, global warming and other human activities. |
Богатому биологическому разнообразию Азиатско-Тихоокеанского региона, на долю которого приходится более двух третей биологических ресурсов мира, серьезно угрожает изменение среды обитания, интродукция экзотических видов, загрязнение, глобальное потепление и прочие последствия человеческой деятельности. |
Mr. Chulkov (Russian Federation) said that the principles of sustainable development must be put into practice to preserve the human habitat and achieve general development goals. |
Г-н Чулков (Российская Федерация) говорит, что принципы устойчивого развития должны быть реализованы на практике для сохранения среды обитания человека и достижения общих целей развития. |
AIMS SIDS commit themselves to increasing their efforts to minimize the impact of invasive alien species at community, national and regional levels by prevention, containment and mitigation measures and recognize the need to expand and strengthen habitat programmes in key conservation areas. |
СИДС АИСЮ обязуются активизировать свои усилия на общинном, национальном и региональном уровнях для уменьшения воздействия инвазивных чужеродных видов путем принятия мер по предотвращению, локализации и уменьшению последствий и признают необходимость расширения и укрепления программ сохранения среды обитания в основных природных охраняемых территориях. |
WHRC was founded in 1985 to define and defend the global human habitat, its climate, forests, soils, water and biological and functional integrity through research, education and public policy. |
Исследовательский центр в Вудс-Холе был создан в 1985 году для определения и обеспечения защиты глобальной среды обитания человека, ее климата, лесов, почвы, водных ресурсов и биологической и функциональной целостности путем проведения исследований, образования и осуществления государственной политики. |
Geotechnical and habitat Sediment balance; Properties (benthic |
Геотехнические свойства и свойства среды обитания (бентических сообществ) |
Some delegations observed that representative networks of marine protected areas should aim at protecting areas that were representative of the full range of interconnected habitat types that comprise ecosystems. |
Некоторые делегации отметили, что репрезентативные сети охраняемых районов моря должны быть нацелены на охрану районов, в которых представлен весь диапазон взаимосвязанных типов среды обитания, которые составляют экосистемы. |
The five principal pressures directly driving biodiversity loss (habitat change, overexploitation, pollution, invasive species and climate change) are either constant or increasing in intensity. |
Интенсивность пяти основных факторов давления, напрямую способствующих утрате биоразнообразия (изменение среды обитания, чрезмерная эксплуатация, загрязнение, инвазивные виды и изменение климата) либо осталась на прежнем уровне, либо еще больше увеличилась. |
Since 1991, Organization for Industrial, Spiritual and Cultural Advancement International has been implementing Children's Forest Programme as an effective means to enhance moral and spiritual virtue of schoolchildren while encouraging them to protect their own habitat environment by means of planting trees themselves. |
С 1991 года Международная организация по промышленному, духовному и культурному развитию осуществляет Детскую программу по изучению лесов в качестве эффективного способа укрепления моральной и духовной нравственности учащихся и поощрения их к защите своей среды обитания за счет самостоятельной посадки деревьев. |
The paradox of this spatial demographic phenomenon is that these small urban centres suffer from an acute lack of managerial resources and institutional capacities to cope with their new challenge of being the dominant urban habitat. |
Парадокс этого пространственного демографического явления заключается в том, что такие небольшие городские центры страдают от острой нехватки управленческих ресурсов и организационных структур, что мешает им справиться со своей новой задачей играть роль доминирующей городской среды обитания. |
Its main purpose is to create the necessary conditions and incentives in the Russian Federation for the sustainable development of these minorities by strengthening their socio-economic potential and preserving their native habitat, traditional way of life and traditional economic activities. |
Основная цель Концепции состоит в создании в Российской Федерации необходимых условий и стимулов для формирования внутренних факторов устойчивого развития малочисленных народов Севера путем укрепления их социально-экономического потенциала, сохранения исконной среды обитания, традиционного образа жизни и традиционной хозяйственной деятельности. |
However, if the parties can agree on a new regime, it could be an epoch-making agreement to facilitate the flow of funds for habitat conservation, and thus contribute to the benefit of the entire planet. |
Однако если стороны смогут договориться о новом режиме, это соглашение станет эпохальным и позволит привлечь потоки капитала для сохранения среды обитания и тем самым принесет пользу всей планете. |
DCI was concerned by the destruction of the traditional habitat and livelihood of the indigenous peoples of French Guyana caused by the illegal intrusion of gold diggers from neighboring countries as well as mining projects. |
МЗПР выразила озабоченность уничтожением традиционной среды обитания и источников средств к существованию во Французской Гвиане в результате незаконной деятельности золотоискателей из соседних стран и реализации проектов по добыче полезных ископаемых. |
This is a comprehensive housing scheme integrating provision of shelter, sanitation and drinking water to improve the quality of life of the people as well as overall habitat in rural areas, targeting preferably those BPL. |
Эта программа является комплексным жилищным планом, объединяющим предоставление жилья, санитарно-профилактические мероприятия и обеспечение питьевой водой для улучшения качества жизни людей, а также общей среды обитания в сельской местности, и он ориентирован в основном на лиц, находящихся за чертой бедности. |
The project involved conducting underwater rapid ecological assessments within all five of Anguilla's marine parks, to assess habitat characteristics, as well as the diversity, abundance, and size of fish species. |
Проект предусматривал проведение быстрой экологической оценки подводного мира во всех пяти морских заповедниках Ангильи с целью определить характеристики среды обитания, а также разнообразие, численность и размер видов рыб. |
Freshwater is a key component of natural habitat and a necessary input for household consumption, industries, agriculture, hydropower generation, fisheries and tourism. |
Пресная вода представляет собой один из основных ресурсов природной среды обитания, необходимый в домашнем хозяйстве, промышленности, сельском хозяйстве, производстве электроэнергии на гидроэлектростанциях, в рыбном хозяйстве и в индустрии туризма. |
On the other hand, tourism can foster environmental preservation, especially if it is ecotourism. It may induce a better management of biodiversity through the provision of economic incentives to local communities and to Governments to protect habitat and wildlife. |
Но с другой стороны, туризм, особенно если это экотуризм, может стимулировать принятие правительствами мер по охране окружающей среды, подтолкнуть их к развитию систем рационального использования биоразнообразия через предоставление местным общинам и правительствам экономических стимулов для защиты среды обитания и живой природы. |
For instance, 26 per cent of the earth's terrestrial surface is used for livestock grazing, and this pasture use is associated with substantial greenhouse gas emissions and with land and habitat degradation. |
Так, например, 26 процентов земной поверхности используется для выпаса скота, а это связано со значительными выбросами парниковых газов, деградацией почв и среды обитания. |
Reflecting its commitment to increasing this engagement in the coming years, IFAW has designated staff expertise to identifying additional ways in which IFAW can contribute to United Nations and other intergovernmental activities in the fields of animal welfare and wildlife habitat protection. |
В соответствии со своей целью расширить в предстоящие годы это сотрудничество Фонд поручил своим штатным сотрудникам выявить дополнительные пути возможного содействия Фонда работе Организации Объединенных Наций и другой деятельности на межправительственном уровне в области защиты животных и охраны среды обитания дикий животных и растений. |
Anthropogenic drivers include habitat conversion, e.g., degradation of land and aquatic habitats, deforestation and afforestation, exploitation of wild populations, climate change, pollution of soil, water and air and species introductions. |
К числу антропогенных факторов относятся преобразование среды обитания, например, деградация земель и водной среды обитания, обезлесение и лесонасаждение, эксплуатация популяций в дикой природе, изменение климата, загрязнение почвы, воды и воздуха, а также привнесение новых видов. |
Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. |
Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
Nearly 17,000 plant and animal species remain at risk of extinction as a result of major threats such as over-consumption, habitat loss, invasive species, pollution and climate change. |
До сих пор около 17000 видов растений и животных находятся под угрозой исчезновения вследствие наличия крупных угроз, таких как чрезмерное потребление, утрата естественной среды обитания, вторжение других видов, загрязнение и изменение климата. |
In the European Union, Council Directive 92/43/EEC on the conservation of natural habitats and wild fauna and flora lists habitat types to be protected in EU Member States. |
В Европейском союзе в Директиве Совета 92/43/ЕЕС о сохранении естественной среды обитания и дикой фауны и флоры перечислены типы сред обитания, подлежащих охране в государствах - членах ЕС. |
The methodology and framework for habitat assessments are less well developed than for living marine resources and water quality. As habitat is the property that inherently integrates many ecosystem features, strengthening these assessments is essential; |
Методология и рамки оценки среды обитания разработаны также в меньшей степени, чем в отношении живых морских ресурсов или качества воды, Так как среда обитания является объектом, который охватывает многие различные черты экосистем, укрепление таких оценок является очень важным делом; |