Guideline 5.1.1 (Newly independent States) reproduced the language of article 20 of the 1978 Convention. |
В руководящем положении 5.1.1 (Случай нового независимого государства) воспроизводятся формулировки из статьи 20 Конвенции 1978 года. |
Guideline 5.1.2 deals with two situations separately. |
В руководящем положении 5.1.2 рассматриваются отдельно два случая. |
Guideline 4.5.2 does not purport to identify and codify a consistent practice. |
В руководящем положении 4.5.2 не ставится цель выявить и кодифицировать согласованную практику. |
Guideline 3.1.2 attempts to clarify what is meant by the term "specified reservations". |
В руководящем положении 3.1.2 делается попытка разъяснить значение термина «определенные оговорки». |
Guideline 2.8.10 addressed the special case of a reservation to a constituent instrument of an international organization that had not yet entered into force. |
В руководящем положении 2.8.10 рассматривается особый случай оговорки к учредительному акту международной организации, который еще не вступил в силу. |
Guideline 2.8.10 took a different approach, which the Commission justified on practical grounds but which left some important questions unanswered. |
В руководящем положении 2.8.10 используется иной подход, который Комиссия мотивирует практическими причинами, но который оставляет нерешенными ряд важных вопросов. |
Guideline 2.8.1 correctly set a deadline for raising objection to specific reservations. |
В руководящем положении 2.8.1 правильно устанавливаются предельные сроки принятия той или иной конкретной оговорки. |
Guideline 3.4.2 enunciated two conditions for the permissibility of an objection with intermediate effect. |
В руководящем положении 3.4.2 сформулированы два условия, при которых возражения с промежуточным эффектом считаются действительными. |
Guideline 4.3.6 dealt with the effects of the so-called "objections with intermediate effect". |
В руководящем положении 4.3.6 рассматриваются последствия так называемых "возражений с промежуточным эффектом". |
Guideline 5.1.3 indicated the irrelevance of certain reservations in cases involving a uniting of States. |
В руководящем положении 5.1.3 указывается на неуместность некоторых оговорок в случаях, связанных с объединением государств. |
Guideline 2.7.1 thus simply reproduces the text of the Vienna Conventions. |
Таким образом, в руководящем положении 2.7.1 лишь воспроизводится текст из Венских конвенций. |
Guideline 2.8.3 enunciated the principle that a State or an international organization could expressly accept a reservation at any time. |
В руководящем положении 2.8.3 провозглашается принцип того, что государство или международная организация может в любой момент осуществить определенно выраженное принятие оговорки. |
Guideline 2.9.2 also recognized that oppositions to interpretative declarations could take various forms, including the formulation of an alternative interpretation. |
В руководящем положении 2.9.2 признается также, что несогласие с заявлениями о толковании может выражаться в различных формах, в том числе в виде формулирования альтернативного толкования. |
Guideline 1.7.1 refers to restrictive clauses both as a warning against this frequent confusion and as an indication that they are a possible alternative to reservations. |
В руководящем положении 1.7.1 упоминаются ограничительные клаузулы с целью предостеречь от такой часто встречающейся путаницы и указать на наличие в этом случае возможной альтернативы оговоркам. |
Guideline 4.5.1 rightly made it clear that an impermissible reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. |
В руководящем положении 4.5.1 правильно и ясно указывается, что недействительная оговорка является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий. |
Guideline 3.1.5.6 attempts to strike a particularly delicate balance between these different considerations by combining three elements: |
В руководящем положении 3.1.5.6 предпринимается попытка добиться очень хрупкого равновесия между этими различными соображениями на основе объединения трех элементов: |
Guideline 10 of the United Nations Principles and Guidelines recommends that States adopt special measures to promote children's effective access to justice and to prevent stigmatization. |
В руководящем положении 10 Принципов и руководящих положений Организации Объединенных Наций государствам рекомендуется принимать особые меры для содействия получению детьми эффективного доступа к правосудию и для недопущения социального осуждения. |
Guideline 3.2.3 reflects the spirit of the recommendation formulated in paragraph 9 of the preliminary conclusions of 1997, which states: "9. |
В руководящем положении 3.2.3 следующим образом воспроизведена рекомендация, сформулированная в пункте 9 предварительных выводов 1997 года: "9. |
Guideline 3.2.3 enunciated a general duty of reserving States and international organizations to cooperate with the treaty monitoring bodies they had established. |
В руководящем положении 3.2.3 провозглашается общее обязательство сформулировавших оговорки государств и международных организаций сотрудничать с наблюдательными договорными органами, которые они создали. |
Guideline 3.2.4 enumerated the possible mechanisms for assessing the validity of reservations; his delegation agreed that they were not mutually exclusive, but mutually reinforcing. |
В руководящем положении 3.2.4 перечисляются возможные механизмы оценки действительности оговорок; его делегация согласна с тем, что они являются не взаимоисключающими, а взаимодополняющими. |
Guideline 2.1.3 defines the persons and organs which are authorized, by virtue of their functions, to formulate a reservation on behalf of a State or an international organization. |
В руководящем положении 2.1.3 уточняется, какие лица и органы правомочны в силу возложенных на них функций формулировать оговорку от имени государства или международной организации. |
Guideline 5.1.2 dealt with the case of successor States that were not newly independent but rather were the product of the unification or separation of States. |
В руководящем положении 5.1.2 рассматривается случай правопреемства государств, которые не являются новыми независимыми государствами, а скорее продуктом объединения или отделения государств. |
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". |
В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка". |
Guideline 2.9.6, which was also a recommendation, stated that an approval, opposition or recharacterization should, to the extent possible, indicate the reasons why it was being made. |
В руководящем положении 2.9.6, которое также носит рекомендательный характер, говорится, что одобрение, несогласие и переквалификацию следует, насколько это возможно, мотивировать. |
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". |
В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка». |