Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящем положении

Примеры в контексте "Guideline - Руководящем положении"

Примеры: Guideline - Руководящем положении
Guideline 5.1.1 (Newly independent States) reproduced the language of article 20 of the 1978 Convention. В руководящем положении 5.1.1 (Случай нового независимого государства) воспроизводятся формулировки из статьи 20 Конвенции 1978 года.
Guideline 5.1.2 deals with two situations separately. В руководящем положении 5.1.2 рассматриваются отдельно два случая.
Guideline 4.5.2 does not purport to identify and codify a consistent practice. В руководящем положении 4.5.2 не ставится цель выявить и кодифицировать согласованную практику.
Guideline 3.1.2 attempts to clarify what is meant by the term "specified reservations". В руководящем положении 3.1.2 делается попытка разъяснить значение термина «определенные оговорки».
Guideline 2.8.10 addressed the special case of a reservation to a constituent instrument of an international organization that had not yet entered into force. В руководящем положении 2.8.10 рассматривается особый случай оговорки к учредительному акту международной организации, который еще не вступил в силу.
Guideline 2.8.10 took a different approach, which the Commission justified on practical grounds but which left some important questions unanswered. В руководящем положении 2.8.10 используется иной подход, который Комиссия мотивирует практическими причинами, но который оставляет нерешенными ряд важных вопросов.
Guideline 2.8.1 correctly set a deadline for raising objection to specific reservations. В руководящем положении 2.8.1 правильно устанавливаются предельные сроки принятия той или иной конкретной оговорки.
Guideline 3.4.2 enunciated two conditions for the permissibility of an objection with intermediate effect. В руководящем положении 3.4.2 сформулированы два условия, при которых возражения с промежуточным эффектом считаются действительными.
Guideline 4.3.6 dealt with the effects of the so-called "objections with intermediate effect". В руководящем положении 4.3.6 рассматриваются последствия так называемых "возражений с промежуточным эффектом".
Guideline 5.1.3 indicated the irrelevance of certain reservations in cases involving a uniting of States. В руководящем положении 5.1.3 указывается на неуместность некоторых оговорок в случаях, связанных с объединением государств.
Guideline 2.7.1 thus simply reproduces the text of the Vienna Conventions. Таким образом, в руководящем положении 2.7.1 лишь воспроизводится текст из Венских конвенций.
Guideline 2.8.3 enunciated the principle that a State or an international organization could expressly accept a reservation at any time. В руководящем положении 2.8.3 провозглашается принцип того, что государство или международная организация может в любой момент осуществить определенно выраженное принятие оговорки.
Guideline 2.9.2 also recognized that oppositions to interpretative declarations could take various forms, including the formulation of an alternative interpretation. В руководящем положении 2.9.2 признается также, что несогласие с заявлениями о толковании может выражаться в различных формах, в том числе в виде формулирования альтернативного толкования.
Guideline 1.7.1 refers to restrictive clauses both as a warning against this frequent confusion and as an indication that they are a possible alternative to reservations. В руководящем положении 1.7.1 упоминаются ограничительные клаузулы с целью предостеречь от такой часто встречающейся путаницы и указать на наличие в этом случае возможной альтернативы оговоркам.
Guideline 4.5.1 rightly made it clear that an impermissible reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. В руководящем положении 4.5.1 правильно и ясно указывается, что недействительная оговорка является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий.
Guideline 3.1.5.6 attempts to strike a particularly delicate balance between these different considerations by combining three elements: В руководящем положении 3.1.5.6 предпринимается попытка добиться очень хрупкого равновесия между этими различными соображениями на основе объединения трех элементов:
Guideline 10 of the United Nations Principles and Guidelines recommends that States adopt special measures to promote children's effective access to justice and to prevent stigmatization. В руководящем положении 10 Принципов и руководящих положений Организации Объединенных Наций государствам рекомендуется принимать особые меры для содействия получению детьми эффективного доступа к правосудию и для недопущения социального осуждения.
Guideline 3.2.3 reflects the spirit of the recommendation formulated in paragraph 9 of the preliminary conclusions of 1997, which states: "9. В руководящем положении 3.2.3 следующим образом воспроизведена рекомендация, сформулированная в пункте 9 предварительных выводов 1997 года: "9.
Guideline 3.2.3 enunciated a general duty of reserving States and international organizations to cooperate with the treaty monitoring bodies they had established. В руководящем положении 3.2.3 провозглашается общее обязательство сформулировавших оговорки государств и международных организаций сотрудничать с наблюдательными договорными органами, которые они создали.
Guideline 3.2.4 enumerated the possible mechanisms for assessing the validity of reservations; his delegation agreed that they were not mutually exclusive, but mutually reinforcing. В руководящем положении 3.2.4 перечисляются возможные механизмы оценки действительности оговорок; его делегация согласна с тем, что они являются не взаимоисключающими, а взаимодополняющими.
Guideline 2.1.3 defines the persons and organs which are authorized, by virtue of their functions, to formulate a reservation on behalf of a State or an international organization. В руководящем положении 2.1.3 уточняется, какие лица и органы правомочны в силу возложенных на них функций формулировать оговорку от имени государства или международной организации.
Guideline 5.1.2 dealt with the case of successor States that were not newly independent but rather were the product of the unification or separation of States. В руководящем положении 5.1.2 рассматривается случай правопреемства государств, которые не являются новыми независимыми государствами, а скорее продуктом объединения или отделения государств.
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка".
Guideline 2.9.6, which was also a recommendation, stated that an approval, opposition or recharacterization should, to the extent possible, indicate the reasons why it was being made. В руководящем положении 2.9.6, которое также носит рекомендательный характер, говорится, что одобрение, несогласие и переквалификацию следует, насколько это возможно, мотивировать.
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка».