Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящем положении

Примеры в контексте "Guideline - Руководящем положении"

Примеры: Guideline - Руководящем положении
The silence of the guideline as to the time period within which the contracting States and organizations were expected to react should be regarded as implying that such a reaction should occur within a reasonable period of time. Отсутствие в руководящем положении упоминания о сроке, в течение которого договаривающиеся государства и организации должны отреагировать, следует рассматривать как подразумевающее, что такая реакция должна последовать в течение разумного периода времени.
It would therefore be better to use the negative presumption in guideline 4.5.2, to the effect that the consequence of an invalid reservation was that its author would not be bound by the treaty. Поэтому в руководящем положении 4.5.2 было бы лучше использовать негативную презумпцию, с тем чтобы последствием недействительной оговорки было то, что ее автор не был бы связан договором.
Moreover, it should be specified that the coordinating conjunction "or" used in guideline 1.1.5 in no way excludes the possibility of reservations formulated jointly by one or more States and by one or more international organizations, and should be understood to mean "and/or". Следует, кроме того, уточнить, что употребление сочинительного союза "или" в руководящем положении 1.1.5 никоим образом не исключает возможность совместного формулирования оговорок государством или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями и должен пониматься как означающий "и/или".
The method indicated in guideline 1.3.1 can be transposed to the distinction between simple interpretative declarations and conditional interpretative declarations. Методика, указанная в руководящем положении 1.3.1, применима в случае проведения различия между простыми заявлениями о толковании и условными заявлениями о толковании.
It seems entirely possible that States and international organizations that are entitled to become parties to a treaty may formulate objections within the meaning of the definition contained in guideline 2.6.1 even though they have not expressed their consent to be bound by the treaty. Таким образом, представляется вполне возможным, что государства и международные организации, имеющие право стать участниками договора, могут заявлять возражения по смыслу определения, содержащегося в руководящем положении 2.6.1, несмотря даже на то, что они не выразили своего согласия на обязательность договора.
The purpose of guideline 4.3.7 is not to set out the conditions for the permissibility of such reservations - that is the purpose of guideline 3.4.2 - but to determine what effects they may produce. З) Цель руководящего положения 4.3.7 состоит не в том, чтобы излагать условия действительности таких возражений, о которых речь идет в руководящем положении 3.4.2, а в том, чтобы определить последствия, которые они могут порождать.
The first scenario was addressed in guideline 5.3.1, on newly independent States, and in paragraph 2 of guideline 5.3.2, dealing with other successor States with regard to treaties that were not in force for the predecessor State at the date of the succession of States. Первый сценарий рассматривается в руководящем положении 5.3.1, касательно новых независимых государств, и в пункте 2 руководящего положения 5.3.2, применительно к прочим государствам-преемникам, в отношении договоров, которые не вступили в силу для государства-предшественника на момент правопреемства государств.
Guideline 3.2.4 further develops, from a particular angle and in the form of a "without prejudice" clause, the principle established in guideline 3.2 of the plurality of bodies competent to assess the permissibility of reservations. Руководящее положение 3.2.4 уточняет с особой точки зрения и в форме условия о ненанесении ущерба закрепленный в руководящем положении 3.2 принцип о множестве инстанций, которые могут оценивать действительность оговорок.
Guideline 3.3 established the unity of the rules applicable to those consequences, regardless of which the grounds for non-permissibility set out in article 19 of the Vienna Conventions and restated in guideline 3.1 applied to the particular case. Руководящее положение З.З предусматривает единообразные правила, применяющиеся в отношении этих последствий, независимо от причин недопустимости, изложенных в статье 19 Венских конвенций и вновь заявленных в руководящем положении 3.1 применительно к конкретному случаю.
Guideline 5.1.9 identified three situations in which a reservation formulated by a successor State should be considered a late reservation within the meaning of guideline 2.3.1, and therefore permitted only if none of the other contracting parties objected. В руководящем положении 5.1.9 определены три ситуации, в которых оговорки, сформулированные государством-преемником, должны рассматриваться как последующие оговорки по смыслу руководящего положения 2.3.1, и, следовательно, разрешаются только при условии, что против этого не возражает ни одна из других договаривающихся сторон.
While it does not prohibit States or international organizations from formulating objections after the time period required by guideline 2.6.12 has elapsed, it spells out explicitly that they do not produce the legal effects of an objection made within that time period. Она не запрещает государствам или международным организациям формулировать возражения после истечения срока, требуемого в руководящем положении 2.6.12, и содержит совершенно ясное указание на то, что эти возражения не вызывают юридических последствий возражения, заявленного в установленный срок.
The Commission nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.2 applied "unless the treaty otherwise provides", to remain in keeping with the text of the Vienna Conventions. Комиссия тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.2, применяется только, "если договор не предусматривает иное (иного)", чтобы придерживаться текста Венских конвенций.
The latter question is addressed by guideline 3.1.4, which draws a distinction between specified reservations whose reservation clause defines the content and those which leave the content relatively open. Этот последний вопрос рассматривается в руководящем положении 3.1.4, в котором в этой связи проводится различие между определенными оговорками, содержание которых уточняется в положении об оговорках, и оговорками, содержание которых не уточняется.
Those in which a reservation is authorized without being "specified" within the meaning of subparagraph (b) as spelt out in guideline 3.1.2. случаи, когда оговорка допустима, не являясь при этом "определенной" по смыслу подпункта Ь), о чем говорится в руководящем положении 3.1.2.
Adopted within the framework of Part 3 of the Guide to Practice on the permissibility of reservations, guideline 3.1.5.3 addresses the issue as follows: В руководящем положении 3.1.5.3, принятом в рамках части третьей Руководства по практике, касающейся материальной действительности оговорок, этот аспект рассматривается следующим образом:
Both guideline 14 of the United Nations Principles and Guidelines and the Lilongwe Declaration on Accessing Legal Aid in the Criminal Justice System in Africa recognize the role played by paralegals or similar service providers in providing legal aid services where access to lawyers is limited. В руководящем положении 14 Принципов и руководящих положений Организации Объединенных Наций и в принятой в Лилонгве Декларации о доступе к правовой помощи в системе уголовного судопроизводства в Африке признается роль, которую играют параюристы или поставщики аналогичных услуг в оказании юридической помощи там, где доступ к адвокатам ограничен.
What one State party deemed essential in a treaty could be a minor issue to the other, and it had to be asked whether the definition of object and purpose in the guideline would be applicable to all instances where the law of treaties referred to that notion. То, что одной стороне представляется в договоре существенным, для другой стороны может быть лишь незначительной деталью, и следует задаться вопросом, будет ли содержащееся в руководящем положении определение объекта и цели договора применимо во всех случаях, когда это понятие упоминается в договорном праве.
Nevertheless, it would be useful to clarify, in the guideline or its commentary, the way in which alternative declarations and their corresponding effects should be handled, in order to avoid any possible gaps in its practical application. Тем не менее, было бы полезно разъяснить в руководящем положении или в комментарии к нему, как поступать в случае альтернативных заявлений или вытекающих из них соответствующих последствий, чтобы избежать возможных пробелов в их практическом применении.
[...] Also, the procedure concerning the establishment of reservations as provided in guideline 4.1 cannot relate to reservations that are explicitly authorized by the treaty as defined in 4.1.1. [...] Кроме того, предусмотренная в руководящем положении 4.1 процедура, касающаяся вступления в действие оговорки, не может относиться к оговоркам, которые определенно допускаются договором, как это прописано в положении 4.1.1.
A further limitation on the time frame for tacit acceptance of a reservation was set forth in guideline 2.8.2 for cases in which unanimous acceptance was necessary in order for the reservation to be established. В руководящем положении 2.8.2 установлено дополнительное ограничение сроков для молчаливого принятия оговорки в тех случаях, когда для признания оговорки действительной необходимо ее единогласное принятие.
In order to avoid any uncertainty in the matter, guideline 3.2.2 recommended that States and international organizations should specify, when concluding multilateral treaties that provided for treaty monitoring bodies, the nature and the limits of the competence of such bodies to assess the permissibility of reservations. Во избежание каких-либо неясностей по этому вопросу в руководящем положении 3.2.2 рекомендуется, что государствам или международным организациям при заключении многосторонних договоров, которые будут предусматривать создание наблюдательных договорных органов, следует конкретно указывать характер и пределы компетенции таких органов по оценке допустимости оговорок.
As to the recharacterization of an interpretative declaration, addressed in guideline 2.9.3, excellent examples could be found in the practice of States parties to the Rome Statute of the International Criminal Court who had characterized certain declarations as reservations prohibited by the Statute. Что касается переквалификации заявления о толковании, о котором говорится в руководящем положении 2.9.3, то можно найти исключительно полезные примеры в практике государств-участников Римского статута Международного уголовного суда, который квалифицирует некоторые заявления как оговорки, запрещенные данным Статутом.
Similarly, guideline 3.5.2 dealt with the permissibility of a conditional interpretative declaration, i.e., a declaration proposing a certain interpretation which was a condition for the consent of its author to be bound by the treaty. Аналогичным образом, в руководящем положении 3.5.2 рассматривается вопрос о материальной действительности условного заявления о толковании, то есть заявления, в котором предлагается определенное толкование, являющееся условием согласия его автора на обязательность договора.
The positive presumption expressed in guideline 4.5.2 led to clearer consequences for treaty relations than the opposite presumption; however, a more precise discussion of how "a contrary intention" was to be identified should perhaps be provided in the commentary. Позитивная презумпция, отраженная в руководящем положении 4.5.2, ведет к более ясным последствиям для договорных отношений, чем негативная; однако в комментарии, возможно, следовало бы более точно обсудить, как определять "противоположное намерение".
The guideline therefore appeared to set up a presumption that if no contracting party objected to an impermissible reservation, the reserving party should be considered bound by the treaty with the benefit of its reservation. Поэтому создается впечатление, что в данном руководящем положении формулируется презумпция, что, если ни одна из договаривающихся сторон не выскажет возражений против недействительной оговорки, сторона, сделавшая оговорку, должна считаться связанной договором с правом использовать эту оговорку.