His delegation endorsed the title of section 4.5, "Consequences of an invalid reservation," and the rule on nullity of an invalid reservation set out in guideline 4.5.1. |
Делегация оратора поддерживает формулировку названия раздела 4.5 "Последствия недействительной оговорки" и принцип ничтожности недействительной оговорки, изложенный в руководящем положении 4.5.1. |
(b) OHCHR to take the lead in promoting a broad spectrum of initiatives which pursue the objectives set out in guideline 11 (Ombudsman of Spain); |
Ь) необходимость обеспечить, чтобы УВКПЧ играло лидирующую роль в поощрении широкого спектра инициатив, направленных на достижение целей, установленных в руководящем положении 11 (Управление омбудсмена Испании); |
It therefore seems useful to clarify this point in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions in a guideline 2.8.10 which might read as follows: |
В этой связи представляется целесообразным уточнить этот момент применительно к пункту 3 статьи 20 Венских конвенций в руководящем положении 2.8.10, которое могло бы гласить: |
It does not prohibit the widening of objections within the time period prescribed in guideline 2.6.13 - which simply reproduces the provision contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions - provided that such widening does not modify treaty relationships. |
Оно не препятствует расширению сферы действия возражения в период, предусмотренный в руководящем положении 2.6.13, - в котором лишь воспроизводится положение пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, - при условии, что такое расширение не ведет к изменению договорных отношений. |
These are the parameters underlying guideline 3.1.5.1, which partly reproduces the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions in that it highlights the need for determination in good faith based on the terms of the treaty in their context. |
Эти параметры отражены в руководящем положении 3.1.5.1, в котором частично использованы формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций и подчеркивается необходимость добросовестного определения объекта и цели, основанного на используемых в договоре терминах в их контексте. |
The possibility of recharacterizing interpretative declarations, something that occurred quite frequently, enabled States to apply the rules contained in guideline 1.3.1 for distinguishing reservations from interpretative declarations. |
З. Возможность переквалификации заявлений о толковании - довольно частое явление - позволяет государствам применять правила разграничения оговорок и заявлений о толковании, содержащиеся в руководящем положении 1.3.1. |
Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. |
Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное". |
Despite the principle enunciated in guideline 2.4.4, whereby interpretative declarations may be made at any time after the adoption of the text of the provision of the treaty concerned, interpretative declarations, like reservations, may be formulated late. |
Несмотря на принцип, закрепленный в руководящем положении 2.4.4, согласно которому заявления о толковании могут формулироваться в любой момент после принятия текста положения соответствующего договора, заявления о толковании, так же, как и оговорки, могут формулироваться впоследствии. |
The Chairperson also referred in the letter to the second sentence in guideline 3.2.2, which provides that: "For the existing monitoring bodies, measures could be adopted to the same ends." |
В письме Председатель коснулся также второго предложения в руководящем положении 3.2.2, которое гласит, что: "В отношении существующих наблюдательных органов могут приниматься меры с этими же целями". |
In guideline 2.6.13 (Objections formulated late) it was unclear what was meant by the statement that a late objection did not produce all the legal effects of an objection formulated on time, as there was no indication which legal effects were or were not produced. |
Непонятно, что имеется в виду в руководящем положении 2.6.13 (Поздно сформулированные возражения), где утверждается, что поздно сформулированное возражение не вызывает юридических последствий возражения, сформулированного в срок, поскольку не уточняется, о каких юридических последствиях идет речь. |
The modification or the withdrawal of an interpretative declaration may not produce the effects provided for in guideline 4.7.1 to the extent that other contracting States or contracting organizations have relied upon the initial declaration. |
Изменение или снятие заявления о толковании не может вызывать последствия, предусмотренные в руководящем положении 4.7.1, в той мере, в какой другие договаривающиеся государства или договаривающиеся организации основывались на первоначальном заявлении. |
In guideline 11, it was suggested that the words "practices and resources" be added after the words "sites and knowledge" and the words "and scientific" after the word "artistic". |
В руководящем положении 11 было предложено добавить после слов "места и знания" слова "практические методы и ресурсы", а после слова "художественные" слова "и научные". |
This rule derives implicitly from the presumption of acceptance of reservations established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, a presumption spelled out in guideline 2.8.1, which concerns the procedure for acceptances. |
Это косвенно вытекает из презумпции принятия оговорок, которая предусмотрена в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций и которая является предметом рассмотрения в руководящем положении 2.8.1 |
Furthermore, guideline 3.5.3 indicated that the competence to assess the permissibility of a conditional interpretative declaration was subject to the same rules as the competence to assess the permissibility of a reservation. |
Кроме того, в руководящем положении 3.5.3 указывается, что компетенция давать оценку действительности условного заявления о толковании подчиняется тем же правилам, что и компетенция давать оценку действительности оговорки. |
If the objecting State decided on its own that the presumption had been overcome by the reserving State based on the factors listed in the guideline, there would then be no consensus regarding whether the reserving State was bound by the treaty at all. |
Если возражающее государство само по себе считает, что презумпция опровергнута государством, сделавшим оговорку, исходя из факторов, перечисленных в руководящем положении, среди участников не будет консенсуса в отношении того, связано ли вообще договором государство, сделавшее оговорку. |
As the Commission already noted with regard to the confirmation of objections, this is a common-sense rule, which has been reproduced in guideline 2.8.6 in a form adapted to the logic of the Guide to Practice: |
Речь идет, как это уже отмечалось Комиссией по поводу подтверждения возражений, о правиле здравого смысла, которое воспроизводится в руководящем положении 2.8.6, с адаптацией его формы логике Руководства по практике: |
The Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, published by the United Nations High Commissioner for Human Rights, addresses in guideline 8.1 the importance of treating child trafficking in a tailored way, stating that States should consider: |
В руководящем положении 8.1 Рекомендуемых принципов и руководящих положений по вопросу о правах человека и торговле людьми, опубликованных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, подчеркивается важность применения в отношении детей целевого подхода, при этом государствам следует: |
It would therefore seem useful to reiterate in a separate guideline that the presumption of acceptance does not apply to constituent instruments of international organizations, at least with regard to acceptance expressed by the competent organ of the organization: |
В этой связи, как представляется, целесообразно напомнить в отдельном руководящем положении, что презумпция принятия не применяется в отношении учредительных актов международных организаций, по крайней мере в том, что касается принятия, выраженного компетентным органом организации. |
Guideline 4.1.1 dealt with the case of the establishment of a reservation that had been expressly authorized by a treaty. |
В руководящем положении 4.1.1 рассматривается случай вступления в действие оговорки, определенно допускаемой договором. |
In fact, the result of the definition of reservations, given by the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 and reproduced in guideline 1.1, and of the definition of interpretative declarations found in guideline 1.2 is that: |
Из определения оговорок, содержащегося в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов и воспроизведенного в руководящем положении 1.1, и из определения заявлений о толковании, изложенного в руководящем положении 1.2, следует: |
Guideline 3.6.2 stated the impermissibility of an opposition to an interpretative declaration, to the extent that such opposition did not comply with the conditions for permissibility of an interpretative declaration set forth in guideline 3.5. |
В руководящем положении 3.6.2 говорится о недействительности несогласия с заявлением о толковании, в той степени, в какой такое несогласие не соответствует условиям материальной действительности заявления о толковании, изложенным в руководящем положении 3.5. |
Guideline 3.3 establishes the unity of the rules applicable to the consequences of the non-permissibility of a reservation, whatever the reason for such non-permissibility, among those set out in guideline 3.1. |
В руководящем положении 3.3 устанавливается единообразие правил, относящихся к недопустимости оговорки, какой бы ни была причина такой недопустимости из тех, которые перечислены в руководящем положении 3.1. |
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; |
во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1; |
Guideline 2.8.10 sets out, in a single provision, the consequences of the principle laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 2.8.7: |
Руководящее положение 2.8.10 соединяет в себе последствия применения принципа, закрепленного в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 2.8.7: |
Guideline 3.6.1 transposed the rules applicable to the permissibility of interpretative declarations, as reflected in guideline 3.5, to the approval of such declarations, by stating that an approval of an impermissible interpretative declaration was itself impermissible. |
Руководящее положение 3.6.1 переносит нормы, применимые в отношении материальной действительности заявлений о толковании, которые отражены в руководящем положении 3.5, на одобрение таких заявлений, указывая, что одобрение недействительного заявления о толковании само является недействительным. |