The unilateral statements referred to in the first case covered by guideline 1.5.3 may seem similar to those mentioned in guideline 1.1.6 (which constitute reservations): i.e. statements made under a clause expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty. |
Односторонние заявления, которых касается первая ситуация, охватываемая руководящим положением 1.5.3, могут показаться близкими к заявлениям, упомянутым в руководящем положении 1.1.6 (являющимся оговорками), а именно к заявлениям, которые делаются на основании клаузулы, прямо разрешающей исключение или изменение некоторых положений договора. |
In connection with guideline 2.3.4 concerning subsequent exclusion or modification of the legal effect of a treaty by means other than reservations, it is unclear whose interpretation of a reservation this guideline intends to refer to in paragraph (a). |
В связи с руководящим положением 2.3.4, касающимся последующего исключения или изменения юридического действия договора с помощью процедур, иных, чем оговорки, неясно, на чье толкование оговорки делается ссылка в этом руководящем положении в пункте (а). |
The use of the conditional tense in the second part of the guideline was intended to reflect the fact that the treaty monitoring bodies referred to - as opposed to the dispute settlement bodies addressed in guideline 3.2.5 - lacked authority to adopt legally binding decisions. |
Использование условного наклонения во второй части данного руководящего положения призвано отразить тот факт, что указанные наблюдательные договорные органы - в отличие от органов по урегулированию споров, о которых говорится в руководящем положении 3.2.5 - не имеют полномочий принимать юридически обязательные решения. |
That solution was, however, subject to the exceptions envisaged in guideline 5.2.2 which, following the same logic as in guideline 5.1.3 concerning reservations, indicated the irrelevance of certain objections in cases involving a uniting of States. |
Однако из этого решения имеются исключения, предусмотренные руководящим положением 5.2.2, в котором, следуя той же логике, что и в руководящем положении 5.1.3 в отношении оговорок, указывается на неприменимость некоторых возражений в случае объединения государств. |
Guideline 3.4.1 should be formulated more precisely in the light of the content of guideline 3.3.3: it should begin with the words "Subject to the procedure set forth in guideline 3.3.3" or "Subject to the provisions of guideline 3.3.3". |
Руководящее положение 3.4.1 следует сформулировать более точно в свете содержания руководящего положения 3.3.3: оно должно начинаться словами "При условии соблюдения процедуры, изложенной в руководящем положении 3.3.3" или "При условии соблюдения положений руководящего положения 3.3.3". |
Support was expressed for the view, reflected in guideline 3.3, that the Vienna Conventions did not justify any distinctions between the consequences of the different grounds for impermissibility. |
Поддержку получила отраженная в руководящем положении 3.3 точка зрения, согласно которой Венские конвенции не позволяют проводить разграничения между последствиями различных оснований недопустимости. |
Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости. |
Moreover, individual Committee members should remain alert to new reservations to the Covenant that might fall into the category described in the guideline. |
Кроме того, отдельным членам Комитета следует сохранять бдительность по отношению к новым оговоркам к Пакту, которые могут попасть в категорию оговорок, описываемых в этом руководящем положении. |
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. |
В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
All the actors listed in the guideline were, under certain conditions, entitled to assess permissibility, but the effect of the assessment differed. |
Оценивать допустимость оговорок имеют право, при определенных условиях, все действующие лица, перечисленные в этом руководящем положении, однако последствия оценок разнятся. |
The principle stated in guideline 3.6 was subject to two exceptions, however, which were addressed in guidelines 3.6.1 and 3.6.2. |
Однако из принципа, закрепленного в руководящем положении 3.6, существуют два исключения, которые рассматриваются в руководящих положениях 3.6.1 и 3.6.2. |
Those two possibilities should be clarified, either in the guideline itself or in the commentary to it. |
Эти две возможности следовало бы пояснить либо в самом руководящем положении, либо в комментарии к нему. |
Lastly, in guideline 4.5.3, the Commission reiterated the principle that the nullity of an invalid reservation did not depend on the reactions to it. |
Наконец, в руководящем положении 4.5.3 Комиссия подтверждает принцип, согласно которому ничтожность недействительной оговорки не зависит от реакции других государств. |
At this stage, it is sufficient to note in guideline 2.8.3: |
На данном этапе в руководящем положении 2.8.3 достаточно указать следующее: |
Accordingly, guideline 1.1 (Definition of reservations) provides as follows: |
Так, в руководящем положении 1.1 (Определение оговорок) предусмотрено следующее: |
This is the idea reflected in guideline 4.2.1: |
Именно эта мысль отражена в руководящем положении 4.2.1: |
This is made clear by guideline 4.2.2: |
Именно это уточнение отражено в руководящем положении 4.2.2: |
As guideline 1.3 makes clear, the decisive criterion for drawing the distinction is the legal effect that the State or international organization making the unilateral statement purports to produce. |
Как отмечается в руководящем положении 1.3, решающий критерий, позволяющий установить различие, определяется юридическим действием, которого добивается государство или международная организация, являющиеся автором одностороннего заявления. |
The general rule making it possible to determine whether a unilateral statement formulated by a State or an international organization in respect of a treaty is a reservation or an interpretative declaration is set out in guideline 1.3.1. |
Общее правило, позволяющее выяснить, является ли одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией по поводу договора, оговоркой или заявлением о толковании, излагается в руководящем положении 1.3.1. |
Such declarations are nonetheless common and, unlike "reservations" to the same treaties, they correspond in all respects to the definition of interpretative declarations adopted for guideline 1.2. |
Однако эти заявления формулируются часто и, в противоположность "оговоркам", касаются этих же договоров и по всем аспектам соответствуют определению заявлений о толковании, содержащемуся в руководящем положении 1.2. |
It may be the condition sine qua non of the author's consent to the treaty, in which case it is a conditional interpretative declaration, identical in nature to those made in respect of multilateral treaties and consistent with the definition proposed in guideline 1.4. |
Он может сделать его непременным условием своего согласия на обязательность договора, и в этом случае речь идет об условном заявлении о толковании, которое носит тот же характер, что и заявление, касающееся многосторонних договоров, и соответствует определению, предложенному в руководящем положении 1.4. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. |
В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. |
Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания. |
Guideline 4.2.4 also established the principle of reciprocity in the application of the reservation, although it was subject to the exceptions envisaged in guideline 4.2.5. |
В руководящем положении 4.2.4 также устанавливается принцип взаимности в применении оговорки, хотя она может быть предметом исключения, предусмотренного в руководящем положении 4.2.5. |
The question of when these effects occur is the subject of guideline 2.7.5. |
Вопрос о том, когда наступают эти последствия, решается в руководящем положении 2.7.5. |