The guideline reflects this compromise. |
Этот компромисс находит отражение в данном руководящем положении. |
Guideline 2.8.1, which opens the section of the Guide to Practice dealing with the procedure and forms of acceptance of reservations, presents two distinct forms of acceptance: |
З) В руководящем положении 2.8.1, с которого начинается раздел Руководства по практике, касающийся процедуры и формы принятия оговорок, отмечаются эти две различающиеся формы принятия: |
This appears to be so obvious that it was not deemed useful to state it formally in a guideline. |
Это представляется настолько очевидным, что было признано нецелесообразным формальным образом уточнять это в руководящем положении. |
It would be useful if the extent of the legal effects of the assessment by the treaty monitoring body could be made clear in the guideline. |
Было бы полезным уточнить в руководящем положении правовые последствия оценки, выносимой наблюдательным договорным органом. |
The words "in itself" in guideline 3.3.1 were sufficient to leave open the possibility that responsibility might be incurred under certain circumstances. |
Слов «само по себе» в руководящем положении 3.3.1 достаточно для того, чтобы сохранить возможность наступления ответственности при определенных обстоятельствах. |
At least, that is the case when reasons for the reservation are given as recommended in guideline 2.1.2 of the Guide to Practice. |
Таков, скажем, случай, когда оговорка мотивирована в соответствии с рекомендацией, сформулированной в руководящем положении 2.1.2. |
Taking this reasoning to its logical conclusion would probably also mean reproducing the entire list of cases in which a reservation may be formulated, as contained in guideline 1.1. |
Если следовать этой логике до конца, то тогда было бы, вне всякого сомнения, целесообразно включить полный перечень случаев, в которых может быть сделана оговорка в том виде, в каком он изложен в руководящем положении 1.1. |
Furthermore, guideline 2.8.5 stipulated that express acceptances were subject to the same rules of notification and communication as objections to reservations. |
Далее, в руководящем положении 2.8.5 предусматривается, что в отношении определенно выраженного принятия оговорки применяются одни и те же правила в плане уведомлений и доведения до сведения, которые действуют в отношении возражений против оговорок. |
The phrase"[s]ubject to the rules of the organization" at the beginning of the first paragraph of the guideline is designed to introduce some additional flexibility into the principle stated in the guideline. |
Выражение "с учетом правил организации", предваряющее первый абзац рассматриваемого руководящего положения, нацелено на придание дополнительной гибкости закрепленному в руководящем положении принципу. |
While that principle was reiterated in guideline 1.1 (Definition of reservations), it was uncertain whether guideline 2.3, by condoning the late formulation of a reservation, was intended as progressive development or clarification of the Vienna Convention. |
Хотя этот принцип повторяется в руководящем положении 1.1 («Определение оговорок»), не понятно, задумывалось ли руководящее положение 2.3, в котором допускается позднее формулирование оговорок как прогрессивное развитие или уточнение Венской конвенции. |
In accordance with the definition given in guideline 1.2, interpretative declarations can be seen as "offers" of interpretation, governed by the fundamental principle of good faith, but lacking any inherent authentic or binding character. |
Согласно определению, даваемому этому понятию в руководящем положении 1.2, заявления о толковании представляют собой "предложения" по толкованию, в отношении которых действует принцип добросовестности, но которые сами по себе не имеют никакого доказательственного или обязательного характера. |
To this end, guideline 2.3.3 aims at two means in particular: the (extensive) interpretation of reservations made earlier, on the one hand, and statements made under an option clause appearing in a treaty, on the other. |
С этой целью в руководящем положении 2.3.3, по сути дела, предусматриваются две процедуры: во-первых, толкование (расширительное) ранее сформулированных оговорок и, во-вторых, заявления, сделанные в соответствии с диспозитивной клаузулой, предусмотренной в договоре. |
More specifically, the situation envisaged in the present guideline is as follows: a reservation that is prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or which is incompatible with its object and purpose is formulated by a State or an international organization. |
Если говорить точнее, предусматриваемая в настоящем руководящем положении ситуация заключается в следующем: оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется договаривающимся государством или договаривающейся организацией, и об этом уведомляется депозитарий. |
This guideline recognizes that the principle of reciprocity is not absolute, based on an increasingly well-established trend in legal writings and jurisprudence, which has determined that not all treaties involve the exchange of obligations between States. |
В данном руководящем положении признается, что принцип взаимности не является абсолютным, и это признание основывается на все более укореняющейся в юридической теории и практике тенденции считать, что не все договоры предполагают взаимное соблюдение обязательств государствами. |
In the same vein, the Commission has already recognized, in guideline 2.3.1, that the invalidity of a reservation owing to its late formulation may be remedied by unanimous acceptance - or at least absence of objection - by all the contracting States and contracting organizations. |
Аналогичным образом в руководящем положении 2.3.1 Комиссия уже признала возможность устранения недействительности оговорки, возникшей в результате ее последующего формулирования, посредством ее единогласного принятия всеми договаривающими государствами и организациями или по крайней мере при отсутствии возражений со стороны кого-либо из них. |
A minority view within the Commission holds that an exception to the principle set out in guideline 3.3.1 could arise when the reservation in question was incompatible with a peremptory norm of general international law, in which case it would entail the international responsibility of the reserving State. |
По мнению меньшинства, из принципа, закрепленного в руководящем положении 3.3.1, будет сделано исключение, когда соответствующая оговора будет несовместимой с какой-либо императивной нормой общего международного права, когда ее автор будет нести свою международную ответственность. |
Turning lastly to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention was silent, the starting point was the principle, posited in guideline 2.4.3, according to which a State could formulate such declarations at any time. |
Наконец, применительно к заявлениям о толковании, в отношении которых текст Венской конвенции 1978 года "хранит молчание", целесообразно исходить из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.3, согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано государством в любой момент. |
That is why guideline 4.2.1 does not simply echo the sole condition of acceptance by another contracting State or contracting organization, but speaks of the establishment of a reservation. |
Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено единственное условие наличия согласия одного из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций, но говорится о вступлении в действие оговорки. |
Silence with respect to an interpretative declaration was addressed in guideline 2.9.9, which stated, in the first paragraph, that approval should not be inferred from mere silence. |
Вопрос о молчании в отношении заявления о толковании затрагивается в руководящем положении 2.9.9, в первом абзаце которого говорится, что одобрение заявления о толковании не вытекает лишь из молчания государства или международной организации. |
Guideline 2.5.3 reflects these concerns. |
Эти обеспокоенности отражаются также в руководящем положении 2.5.3. |
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). |
Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3). |
The silence of guideline 1.2 on the moment when an interpretative declaration may be formulated should not lead one to conclude, however, that an interpretative declaration may in all cases be formulated at any time: |
Однако отсутствие в руководящем положении 1.2 указания на момент, когда могут формулироваться заявления о толковании, не дает оснований делать вывод о том, что они во всех случаях могут делаться в любой момент: |
Guideline 3.3.1 stated that the consequences were the same, regardless of the grounds for non-permissibility. |
В руководящем положении 3.3.1 устанавливается единообразие правил, относящихся к материальной недействительности оговорки, какой бы ни была причина такой недействительности. |
Guideline 2.8.11 confirms this point. |
Именно это подтверждается в руководящем положении 2.8.12. |