Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящем положении

Примеры в контексте "Guideline - Руководящем положении"

Примеры: Guideline - Руководящем положении
This guideline appears to reaffirm the relatively straightforward proposition that an objection counters a reservation's intended effects. Как представляется, в этом руководящем положении утверждается относительно однозначный принцип, что возражение противоречит ожидаемым последствиям оговорки.
The draft guidelines specify impermissibility with guideline 3.1 being a verbatim quote of article 19 of the Vienna Convention. В этих проектах руководящих положений разъясняется понятие недопустимости оговорки, а в руководящем положении 3.1 дословно цитируется текст статьи 19 Венской конвенции.
The guideline also does not consider the possible implications of this change. З. В руководящем положении также не учитываются возможные последствия этого изменения.
In that sense, the word "preferably" should be omitted from guideline 2.4.0. В этой связи слово "предпочтительно" в руководящем положении 2.4.0 следует опустить.
The principle stated in guideline 3.3.2 applied only to individual acceptances by States and international organizations. Принцип, закрепленный в руководящем положении 3.3.2, применяется только в отношении одностороннего принятия государствами и международными организациями.
The principle of reciprocal application of a reservation was, however, subject to certain exceptions, which were addressed in guideline 4.2.5. Однако из принципа взаимного применения оговорки существуют определенные исключения, которые рассматриваются в руководящем положении 4.2.5.
Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. Как указано в руководящем положении 3.4.2, действительность таких возражений зависит от соблюдения определенных условий.
The guideline dealt with two separate situations. В данном руководящем положении рассматриваются две отдельные ситуации.
That principle was reflected in guideline 5.2.6. Этот принцип находит отражение в руководящем положении 5.2.6.
The broad positive presumption contained in guideline 4.5.2 might make States more reluctant to become parties to treaties. Широкая позитивная презумпция, содержащаяся в руководящем положении 4.5.2, может побудить государства менее охотно становиться участниками международных договоров.
His delegation welcomed the Commission's encouragement to States and international organizations in guideline 4.5.3 to react to invalid reservations. Делегация Португалии приветствует призыв реагировать на недействительные оговорки, с которым Комиссия обращается к государствам и международным организациям в руководящем положении 4.5.3.
The guideline dealt with the intention of the reserving State in an arbitrary and selective manner. При рассмотрении вопроса о намерениях государства в руководящем положении применялся произвольный и избирательный подход.
His delegation supported the position expressed in guideline 4.2.5 that there were exceptions to reciprocity. Делегация Бельгии поддерживает тезис о возможности исключений из принципа взаимности, изложенный в руководящем положении 4.2.5.
At first sight, the effects of such established reservations on treaty relations appeared to be correctly reflected in guideline 4.2.4. На первый взгляд создается впечатление, что последствия таких действующих оговорок для договорных отношений должным образом отражены в руководящем положении 4.2.4.
However, the application of the procedure proposed in guideline 3.3.3 might pose practical problems. Однако применение процедуры, предлагаемой в руководящем положении З.З.З, может создать практические проблемы.
A few States had criticized a fundamental principle contained in guideline 4.5.1, on the nullity of an invalid reservation. Несколько государств раскритиковали фундаментальный принцип, содержащийся в руководящем положении 4.5.1, о ничтожности недействительной оговорки.
It is for this reason that the commission decided quite simply to rule out this possibility and to omit it from guideline 2.7.9. По этой причине Комиссия решила просто исключить такую возможность и не говорить о ней в руководящем положении 2.7.9.
The Commission considered it useful that this be spelled out in a separate guideline. Комиссия считает, что следует уточнить этот момент в отдельном руководящем положении.
It was pointed out that the recommendation on this guideline encouraging the statement of reasons for an objection was necessary. Было указано, что содержащаяся в этом руководящем положении рекомендация, побуждающая к указанию мотивов, является необходимой.
A guideline specifying the rules to be followed in such cases seems unnecessary. Поэтому в руководящем положении, уточняющем каким нормам следовать в этой связи, нужды нет.
The Commission nevertheless feels that this possibility is too hypothetical at present to warrant making a specific reference to it in guideline 1.5.1. При этом Комиссия полагает, что такая ситуация в настоящее время представляется слишком гипотетической, чтобы ее следовало отражать в руководящем положении 1.5.1.
The general rule provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and echoed in guideline 2.6.12 applies in this situation. В этой ситуации применяется общее правило в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, воспроизведенное в руководящем положении 2.6.12.
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4.
The question remains, however, as to what this intention is: this problem is at the heart of the definition proposed in guideline 2.6.1. Остается, однако, выяснить, каково именно это намерение, что и составляет основную проблему определения, предлагаемого в руководящем положении 2.6.1.
The Commission does not disagree, but such situations are so hypothetical and marginal that it seems unnecessary to address them expressly in guideline 3.4.2. Комиссия не отрицает этого, но речь идет о столь гипотетических и незначительных случаях, что конкретно оговаривать их в руководящем положении 3.4.2 не представляется целесообразным.