| This guideline appears to reaffirm the relatively straightforward proposition that an objection counters a reservation's intended effects. | Как представляется, в этом руководящем положении утверждается относительно однозначный принцип, что возражение противоречит ожидаемым последствиям оговорки. |
| The draft guidelines specify impermissibility with guideline 3.1 being a verbatim quote of article 19 of the Vienna Convention. | В этих проектах руководящих положений разъясняется понятие недопустимости оговорки, а в руководящем положении 3.1 дословно цитируется текст статьи 19 Венской конвенции. |
| The guideline also does not consider the possible implications of this change. | З. В руководящем положении также не учитываются возможные последствия этого изменения. |
| In that sense, the word "preferably" should be omitted from guideline 2.4.0. | В этой связи слово "предпочтительно" в руководящем положении 2.4.0 следует опустить. |
| The principle stated in guideline 3.3.2 applied only to individual acceptances by States and international organizations. | Принцип, закрепленный в руководящем положении 3.3.2, применяется только в отношении одностороннего принятия государствами и международными организациями. |
| The principle of reciprocal application of a reservation was, however, subject to certain exceptions, which were addressed in guideline 4.2.5. | Однако из принципа взаимного применения оговорки существуют определенные исключения, которые рассматриваются в руководящем положении 4.2.5. |
| Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. | Как указано в руководящем положении 3.4.2, действительность таких возражений зависит от соблюдения определенных условий. |
| The guideline dealt with two separate situations. | В данном руководящем положении рассматриваются две отдельные ситуации. |
| That principle was reflected in guideline 5.2.6. | Этот принцип находит отражение в руководящем положении 5.2.6. |
| The broad positive presumption contained in guideline 4.5.2 might make States more reluctant to become parties to treaties. | Широкая позитивная презумпция, содержащаяся в руководящем положении 4.5.2, может побудить государства менее охотно становиться участниками международных договоров. |
| His delegation welcomed the Commission's encouragement to States and international organizations in guideline 4.5.3 to react to invalid reservations. | Делегация Португалии приветствует призыв реагировать на недействительные оговорки, с которым Комиссия обращается к государствам и международным организациям в руководящем положении 4.5.3. |
| The guideline dealt with the intention of the reserving State in an arbitrary and selective manner. | При рассмотрении вопроса о намерениях государства в руководящем положении применялся произвольный и избирательный подход. |
| His delegation supported the position expressed in guideline 4.2.5 that there were exceptions to reciprocity. | Делегация Бельгии поддерживает тезис о возможности исключений из принципа взаимности, изложенный в руководящем положении 4.2.5. |
| At first sight, the effects of such established reservations on treaty relations appeared to be correctly reflected in guideline 4.2.4. | На первый взгляд создается впечатление, что последствия таких действующих оговорок для договорных отношений должным образом отражены в руководящем положении 4.2.4. |
| However, the application of the procedure proposed in guideline 3.3.3 might pose practical problems. | Однако применение процедуры, предлагаемой в руководящем положении З.З.З, может создать практические проблемы. |
| A few States had criticized a fundamental principle contained in guideline 4.5.1, on the nullity of an invalid reservation. | Несколько государств раскритиковали фундаментальный принцип, содержащийся в руководящем положении 4.5.1, о ничтожности недействительной оговорки. |
| It is for this reason that the commission decided quite simply to rule out this possibility and to omit it from guideline 2.7.9. | По этой причине Комиссия решила просто исключить такую возможность и не говорить о ней в руководящем положении 2.7.9. |
| The Commission considered it useful that this be spelled out in a separate guideline. | Комиссия считает, что следует уточнить этот момент в отдельном руководящем положении. |
| It was pointed out that the recommendation on this guideline encouraging the statement of reasons for an objection was necessary. | Было указано, что содержащаяся в этом руководящем положении рекомендация, побуждающая к указанию мотивов, является необходимой. |
| A guideline specifying the rules to be followed in such cases seems unnecessary. | Поэтому в руководящем положении, уточняющем каким нормам следовать в этой связи, нужды нет. |
| The Commission nevertheless feels that this possibility is too hypothetical at present to warrant making a specific reference to it in guideline 1.5.1. | При этом Комиссия полагает, что такая ситуация в настоящее время представляется слишком гипотетической, чтобы ее следовало отражать в руководящем положении 1.5.1. |
| The general rule provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and echoed in guideline 2.6.12 applies in this situation. | В этой ситуации применяется общее правило в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, воспроизведенное в руководящем положении 2.6.12. |
| The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. | Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
| The question remains, however, as to what this intention is: this problem is at the heart of the definition proposed in guideline 2.6.1. | Остается, однако, выяснить, каково именно это намерение, что и составляет основную проблему определения, предлагаемого в руководящем положении 2.6.1. |
| The Commission does not disagree, but such situations are so hypothetical and marginal that it seems unnecessary to address them expressly in guideline 3.4.2. | Комиссия не отрицает этого, но речь идет о столь гипотетических и незначительных случаях, что конкретно оговаривать их в руководящем положении 3.4.2 не представляется целесообразным. |