The Chairperson drew the Committee's attention to the fact that the guideline did not refer to a scenario in which there was no objection to a reservation. |
Председатель обращает внимание Комитета на то, что в этом руководящем положении не имеется в виду сценарий, при котором против оговорки не высказывается возражений. |
Her delegation endorsed the approach taken in guideline 4.1, namely that, in addition to acceptance, the conditions of permissibility and formal validity must be fulfilled in order for a reservation to be established. |
Румынская делегация одобряет подход, отраженный в руководящем положении 4.1, а именно то, что для вступления оговорки в действие помимо ее принятия должны быть выполнены условия материальной и формальной действительности. |
The criteria set out in the guideline were well considered and would be relevant in establishing the intentions of the reserving State, although the paragraph on the factors to be taken into account should be worded less restrictively. |
Критерии, содержащиеся в этом руководящем положении, хорошо продуманы и будут иметь большое значение для определения намерений государства, сделавшего оговорку, хотя следует менее ограничительно сформулировать абзац о факторах, которые необходимо учитывать. |
As to the more common objection to the concept of positive presumption contained in guideline 4.5.2, he stressed that there was no customary law in that respect and it would therefore be useful to resolve that incertitude. |
Что касается более общего возражения против понятия положительной презумпции, содержащегося в руководящем положении 4.5.2, то оратор подчеркивает, что в этом отношении нет обычного права, и поэтому было бы полезно разрешить эту неопределенность. |
It would, however, be useful to have a statement of the reasons for a State's reaction to an interpretative direction, as provided in guideline 2.9.6. |
Вместе с тем, было бы полезно иметь информацию о мотивах реакции государства на заявление о толковании, как это предусмотрено в руководящем положении 2.9.6. |
It would be unwise to establish a presumption that silence had no effect and that relevant circumstances should only be taken into account "in exceptional cases", as proposed in guideline 2.9.9. |
Было бы неразумно предусмотреть презумпцию того, что молчание не влечет за собой никаких последствий и что соответствующие обстоятельства должны приниматься во внимание «в исключительных случаях», как это предлагается в руководящем положении 2.9.9. |
The Commission did consider, however, whether the expression "unless the treaty provides otherwise", to be found in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, should be retained in guideline 2.8.1. |
Комиссия тем не менее задавалась вопросом о целесообразности сохранения в руководящем положении 2.8.1 выражения "если договор не предусматривает иное", которое использовано в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The Commission has, moreover, provided a starting point for a definition of the notion of expressly authorized reservations in its guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations). |
Комиссия к тому же предложила отправную точку для определения понятия «определенно допускаемых оговорок» в своем руководящем положении 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок). |
As in the two guidelines that follow, guideline 2.1.6 seeks to clarify aspects of the procedure to be followed in communicating the text of a treaty reservation to the addressees of the communication that are specified in guideline 2.1.5. |
Как и в двух последующих руководящих положениях, в руководящем положении 2.1.6 делается попытка прояснить некоторые аспекты процедуры, которой надлежит следовать при сообщении текста оговорки к договору адресатам этого сообщения, круг которых определяется в руководящем положении 2.1.5. |
The Commission took the view that that case was different from the one covered by guideline 2.2.2 and that there was no reason for a solution departing from the principle laid down in guideline 2.2.1. |
Комиссия выразила мнение о том, что эта ситуация отличается от той, которая предусмотрена в руководящем положении 2.2.2, и что поэтому нет никаких причин предусматривать решение, выходящее за рамки принципа, закрепленного в руководящем положении 2.2.1. |
The third exception relates to conditional interpretative declarations, which, unlike simple interpretative declarations, cannot be formulated at any time, as is stated in guideline 1.4 on the definition of such instruments, to which guideline 2.4.4 expressly refers. |
Третье изъятие касается условных заявлений о толковании, которые, в отличие от простых заявлений о толковании, не могут формулироваться в любой момент, как это предусматривается в руководящем положении 1.4, касающемся определения этих инструментов, который прямо указан в руководящем положении 2.4.4. |
In guideline 1.7.2 (Alternatives to interpretative declarations), the phrase "the conclusion of a supplementary agreement", for example, created the potential for confusion with similar concepts used in guideline 1.7.1 (Alternatives to reservations). |
Например, в руководящем положении 1.7.2 (Альтернативы заявлениям о толковании) фраза «заключение дополнительного соглашения» может создать определенную путаницу из-за аналогичных концепций, изложенных в руководящем положении 1.7.1 (Альтернативы оговоркам). |
In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". |
В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
In order to encourage wide dissemination of reactions to interpretative declarations, guideline 2.9.5 stated that approval, opposition or recharacterization should preferably be formulated in writing, thereby mirroring the recommendation contained in guideline 2.4.0 regarding interpretative declarations. |
В целях содействия широкому распространению реагирования на заявления о толковании в руководящем положении 2.9.5 говорится о том, что одобрение, несогласие и переквалификацию следует предпочтительно формулировать в письменной форме, что является зеркальным отражением рекомендации, содержащейся в руководящем положении 2.4.0, касающемся заявлений о толковании. |
This effect is mentioned in the first paragraph of guideline 2.5.10 (partial withdrawal "limits the legal effect of the reservation and ensures more completely the application of the provisions of the treaty, or the treaty as a whole") and explained in guideline 2.5.11. |
Эти последствия упоминаются в первом пункте руководящего положения 2.5.10 (частичное снятие "направлено на ограничение юридических последствий оговорки и на обеспечение более полного применения отдельных положений договора или договора в целом") и уточняются в руководящем положении 2.5.11. |
The case covered in guideline 1.1.6 is the same as that dealt with in article 17, paragraph 1, of the 1969 and 1978 Vienna Conventions: |
Случай, предусмотренный в руководящем положении 1.1.6, аналогичен положениям пункта 1 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов: |
It should, however, be noted that the transposition of the rules applicable to the late formulation of reservations, as contained in guideline 2.3.2, to the widening of the scope of an existing reservation cannot be unconditional. |
Тем не менее следует отметить, что проецирование правил, применимых к последующему формулированию оговорок, содержащихся в руководящем положении 2.3.2, на расширение сферы действия существующей оговорки не может быть автоматическим. |
Her delegation particularly appreciated the approach taken in the commentary to guideline 1.1.3 (Reservations relating to the territorial application of the treaty) in relation to declarations on territorial scope. |
Ее делегация особо приветствует подход к заявлениям о территориальной сфере действия, изложенный в руководящем положении 1.1.3 (Оговорки, связанные с территориальным применением договора). |
The issue dealt with in guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) was the most contentious and debated area of reservations practice. |
Вопрос, затронутый в руководящем положении 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) является одним из наиболее спорных и обсуждаемых аспектов практики в отношении оговорок. |
In that regard, some of the Guide's provisions lacked sufficient flexibility and balance; for instance, the approach of positive presumption adopted in guideline 4.5.3 with regard to the status of the author of an invalid reservation contravened the principle of autonomy. |
В этом отношении некоторым положениям Руководства не хватает гибкости и сбалансированности; например, подход, основанный на позитивной презумпции, принятой в руководящем положении 4.5.3 в отношении статуса автора недействительной оговорки, противоречит принципу автономии. |
The origin of the rules set out in article 20 of the 1978 Convention and reproduced in this guideline dates back to a proposal put forward in the third report of Waldock. |
З) Происхождение норм, закрепленных в статье 20 Конвенции 1978 года и воспроизведенных в настоящем руководящем положении, восходит к предложению, содержащемуся в третьем докладе Уолдока. |
The exception concerns the situations covered by article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions - the content of which is reproduced in guideline 4.1.2 - in which a reservation to the treaty must be accepted by all parties. |
Это исключение касается случаев, предусмотренных пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 года и 1986 года - содержание которого воспроизводится в руководящем положении 4.1.2, - согласно которым оговорка к договору должна приниматься всеми участниками. |
This does not, of course, mean that the question should not be settled in the Guide to Practice; but it would be appropriate to address it in a separate guideline. |
Разумеется, это не означает, что данный вопрос не должен регулироваться в Руководстве по практике; однако следует рассмотреть его в отдельном руководящем положении. |
Under the guideline in its current form, the entire burden had been shifted to the State, which would have to say that it did not consider itself a party to the treaty without benefit of the reservation, which was unlikely to occur. |
В этом руководящем положении, в его нынешней формулировке, все бремя было перенесено на государство, которое должно заявить, что оно не считает себя участником договора без учета оговорки, что вряд ли произойдет. |
The Chairperson agreed that, in guideline 4.5.2 [4.5.3], the ILC had adopted a position that was close to that taken by the human rights treaty bodies, despite the absence of the word "incontrovertibly". |
Председатель соглашается с тем, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] КМП заняла позицию, близкую позиции договорных органов по правам человека, несмотря на отсутствие слова "неоспоримо". |