| These references should be understood as being without prejudice to the exceptions in guideline 4.2.5. | Эти напоминания должны читаться с учетом исключений, указанных в руководящем положении 4.2.5. |
| In this regard, guideline 2.8.13 states: | В руководящем положении 2.8.13 в этой связи уточняется: |
| In both cases envisaged in the guideline, the successor State has the choice as to whether or not to become bound by the treaty. | В обеих ситуациях, предусмотренных в настоящем руководящем положении, государство-преемник может выбирать, становиться ему участником договора или нет. |
| Importantly, Singapore agreed with the Commission that the positive presumption adopted in the guideline was not intended to authorize objections with "super-maximum" effect. | И что важно, Сингапур согласен с Комиссией в том, что положительная презумпция, принятая в этом руководящем положении, не имеет целью санкционирование возражений с супермаксимальным эффектом. |
| It was a very general guideline, but he did not believe it was possible to go much further. | Речь идет о руководящем положении весьма общего характера, но Специальному докладчику не кажется, что можно было бы пойти дальше в этом направлении. |
| The concept of "basic structure" referred to in guideline 3.1.6 was also useful for the determination of the object and purpose. | Концепция «базовой структуры», о которой идет речь в руководящем положении 3.1.6, также является полезной для определения объекта и цели. |
| There were three such clauses in relation to guideline 2.5.8. | В руководящем положении 2.5.8 сделаны ссылки на три типовых положения. |
| The acceptance of a reservation may arise from a unilateral statement in this respect or silence kept by a contracting State or contracting international organization within the periods specified in guideline 2.6.13. | Принятие оговорки может быть результатом соответствующего одностороннего заявления или молчания со стороны договаривающегося государства или договаривающейся международной организации в течение срока, предусмотренного в руководящем положении 2.6.13. |
| The principle set out in guideline 3.3.2 must be accompanied by an important caveat: it applies only to acceptances by States and international organizations on an individual basis. | Принцип, провозглашенный в Руководящем положении 3.3.2, должен быть сопровожден важным предостережением: он применяется лишь к принятиям, исходящим от государств или международных организаций в одностороннем порядке. |
| That is why guideline 4.2.1 does not purely and simply echo the condition of one acceptance, but speaks of the establishment of a reservation. | Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено условие одного согласия, но говорится о введении оговорки. |
| Her delegation could not agree with the somewhat cavalier characterization in guideline 1.1.3 of statements relating to the territorial application of the treaty as reservations. | Ее делегация не может согласиться с содержащимся в руководящем положении 1.1.3 несколько опрометчивым определением заявлений, относящихся к территориальному применению договора, как оговорок. |
| Moreover, the time element also remains unclear, since no reference is made to the time limit in guideline 2.6.13. | Кроме того, временной элемент также остается неопределенным, поскольку отсутствует ссылка на предельные сроки, установленные в руководящем положении 2.6.13. |
| This principle could be established in a future guideline 3.2.6 and would constitute the indispensable counterpart to those set out in guideline 3.2.3. | Этот принцип может быть зафиксирован в будущем руководящем положении 3.2.6 и явится необходимым дополнением к тем, которые содержатся в руководящем положении 3.2.3. |
| As guideline 2.8.11 explains, that acceptance will simply not produce the effects normally attendant upon such a declaration. | Как уточняется в руководящем положении 2.8.11, такое принятие просто не вызовет последствий, которыми обычно сопровождается подобное заявление. |
| These exceptions, which raise complex issues, are addressed in guideline 5.1.6 and are explicitly excluded from the scope of this guideline. | Эти исключения, в связи с которыми возникают сложные вопросы, рассматриваются в руководящем положении 5.1.6 и прямо исключены из сферы применения данного руководящего положения. |
| The Commission wondered whether reference should be made in guideline 2.9.7 to guideline 2.1.7 concerning the functions of depositaries. | Комиссия задалась вопросом о целесообразности делать ссылку в руководящем положении 2.9.7 на руководящее положение 2.1.7, касающееся функций депозитария. |
| The Commission considers, however, that such declarations correspond to the definition of objections contained in guideline 2.6.1 as it relates to guideline 2.6.13. | Однако Комиссия считает, что эти заявления соответствуют определению возражений, содержащемуся в руководящем положении 2.6.1, рассматриваемом совместно с руководящим положением 2.6.13. |
| Guideline 2.4.2 transposes and adapts to interpretative declarations, as defined by guideline 1.2, the provisions of guideline 2.1.3 on representation for the purpose of formulating a reservation at the international level. | Руководящее положение 2.4.2 представляет собой переложение и адаптацию применительно к заявлениям о толковании, как они определены в руководящем положении 1.2, руководящего положения 2.1.3, касающегося представительства в целях формулирования оговорок на международном уровне. |
| The Commission is aware that guideline 3.1.5.5 may, on first reading, seem to be merely a repetition of the principle set out in article 19 (c) of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 3.1. | Комиссия сознает, что, на первый взгляд, руководящее положение 3.1.5.5 может показаться лишь простым повторением принципа, закрепленного в пункте с) статьи 19 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 3.1. |
| While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. | Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить. |
| The same scope can be inferred from the content of guideline 3.3.2, which includes the concept of permissibility, thereby incorporating the three conditions referred to in guideline 3.1. | Такие же ограничения могут вытекать из содержания руководящего положения 3.3.2, в котором присутствует концепция материальной действительности, что позволяет использовать три условия, упомянутых в руководящем положении 3.1. |
| This guideline is similar to the rule set out above [in guideline 4.2.1], but is formulated here for the specific case of a treaty which has not yet entered into force. | Это руководящее положение аналогично норме, изложенной выше [в руководящем положении 4.2.1], но сформулированной для конкретного случая договора, который еще не вступил в силу. |
| The Commission nevertheless considered it preferable to restrict guideline 2.7.4 to the effects of an objection "on the reservation" and adopted the title of this guideline for that reason. | Комиссия тем не менее сочла предпочтительным ограничиться в руководящем положении 2.7.4 только лишь последствиями снятия возражения "против оговорки" и соответственно согласиться с названием этого руководящего положения. |
| Some members of the Commission believe that the depositary should be able to initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly impermissible, in which case guideline 2.1.8 should also be mentioned in guideline 2.4.3 bis. | По мнению некоторых членов Комиссии, депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недопустимым, тогда в руководящем положении 2.4.3-бис также необходимо будет упомянуть руководящее положение 2.1.8. |
| Guideline 4.2.3 draws the consequences of this principle - which is enunciated in guideline 4.2.1 - if the treaty is in force (or enters into force pursuant to guideline 4.2.2). | В руководящем положении 4.2.3 учтен этот принцип, который закреплен в руководящем положении 4.2.1, в том случае, когда он находится в силе (или вступает в силу в соответствии с руководящим положением 4.2.2). |