The regional offices must bring to the attention of the Ministry all proposals made at the local level that are likely to enrich and guide the department's overall action programme or help in devising new policies that take account of the specific concerns of the population. |
Региональная делегация, в свою очередь, должна доводить до сведения министерства все предложения, составленные исходя из местных условий, которые способны обогащать и ориентировать общую программу действий департамента или содействовать выработке новой политики с учетом конкретных чаяний населения. |
It allowed the Ombudsman to inform and guide minors with respect to their rights and liberties as recognized by the Convention on the Rights of the Child. |
Законопроектом предусмотрена возможность, позволяющая Омбудсмену информировать и ориентировать несовершеннолетних по проблеме их прав и свобод, признанных Международной конвенцией о правах ребенка. |
This paper has suggested the major pillars and elements of a capacity-building framework that could guide policymakers in making sound decisions and developing a coordinated and coherent action plan to achieve high-quality corporate reporting. |
В настоящем докладе предложены основные опоры и элементы основы создания потенциала, которые могли бы ориентировать политическое руководство в принятии продуманных решений и выработке скоординированных и целостных планов действий по налаживанию корпоративной отчетности высокого качества. |
Lastly, in the context of any discussion of strengthening follow-up procedures, the Committee must also reflect on how best to guide the Human Rights Council regarding its use of treaty body inputs. |
В заключение оратор отмечает, что в контексте любого обсуждения вопроса об укреплении механизмов осуществления последующей деятельности Комитет должен также продумать вопрос о том, как лучше всего ориентировать Совет по правам человека в отношении использования им материалов договорных органов. |
As this is the first time that I have set foot in this August chamber, permit me also to warmly welcome His Excellency Mr. Mourad Medelci, the Minister for Foreign Affairs of Algeria, for his inspiring keynote remarks that will certainly guide our work forward. |
Поскольку я впервые ступаю в этот благородный зал, позвольте мне также тепло приветствовать министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи за его вдохновляющее вводное слово, которое будет наверняка ориентировать нашу поступательную работу. |
The President: Thank you very much, Ambassador Brasack, for your very thoughtful valedictory statement, and I think it addresses very important matters of substance which should guide us in the work we have ahead of us. |
Председатель (говорит по-английски): Большое спасибо, посол Бразак, за ваше весьма вдумчивое прощальное заявление, и я думаю, что оно затрагивает очень важные вопросы существа, которые должны ориентировать нас в предстоящей нам работе. |
Some of our colleagues argue that using the two current draft documents to guide our future substantive work will enable us to minimize disputes, save time and get started on that substantive work as soon as possible. |
Некоторые из наших коллег доказывают, что использование двух нынешних проектов документов, чтобы ориентировать нашу будущую предметную работу, позволит нам минимизировать споры, сэкономить время и как можно скорее приступить к предметной работе. |
In response to questions about the need for consultation prior to issuance of a cessation recommendation, the Director clarified that UNHCR has a responsibility to guide Member States on the interpretation of the 1951 Convention. |
Отвечая на вопросы о необходимости проведения консультации перед принятием рекомендации о прекращении применения Конвенции, директор пояснил, что УВКБ должно ориентировать государства-участники в сфере толкования Конвенции 1951 года. |
In that regard, the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had been seen as best placed to guide the other treaty bodies, as they had already budgeted for the holding of at least one session per year away from Geneva. |
В этой связи Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассматриваются как структуры, наиболее осведомленные в данном вопросе, чтобы ориентировать другие договорные органы, поскольку они уже располагают бюджетом для проведения по крайней мере одной сессии в год за пределами Женевы. |
It contains a set of "common principles to inspire and guide the peoples of the world in the preservation and enhancement of the human environment", although it does not specifically refer to the protection of the atmosphere. |
В ней содержится свод «общих принципов, которые будут вдохновлять и ориентировать народы мира на сохранение и повышение качества окружающей человека среды», хотя в ней прямо и не говорится об охране атмосферы. |
In any case, Austria considers that the humanitarian principle that is expressed in the words of the preamble should be respected beyond the scope of the Convention and should guide us in the way in which we approach the disarmament agenda. |
Во всяком случае, Австрия считает, что гуманитарный принцип, выраженный этими словами преамбулы, должен уважаться и за рамками Конвенции и должен ориентировать наш подход к разоруженческой повестке дня. |
These points might guide our work here in the Conference on Disarmament, a forum which negotiated and acted as midwife to the NPT, so closely is our Conference linked to the non-proliferation regime. |
Собственно, эти элементы могут ориентировать нашу работу и здесь, на Конференции по разоружению, на форуме, который разработал и окрестил Договор о нераспространении, - вот как наша Конференция причастна к нераспространенческому режиму. |
To conclude, my delegation is of the opinion that transparency in information-sharing and political will have to be used as the key political elements to help us to move forward and should guide our discussions in the coming weeks. |
В завершение, моя делегация выражает мнение, что транспарентность в обмене информацией и политическая воля должны использоваться как ключевые политические элементы с целью помочь нам продвинуться вперед и должны ориентировать наши дискуссии в предстоящие недели. |
The documents agreed upon at this conference, relating to the strengthening of the review process and to the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, should guide and encourage the CD's work in the nuclear field. |
Согласованные на этой Конференции документы, касающиеся укрепления обзорного процесса, а также принципов и целей ядерного неразоружения, должны ориентировать и поощрять работу КР в ядерной области. |
Specifically, the manual will guide the user to specific sites in the United Nations that might be of interest to women and will provide a directory of sites by topic of interest to women's organizations. |
В частности, пособие будет ориентировать пользователя на те или иные конкретные страницы Организации Объединенных Наций, которые могут заинтересовать женщин, и будут предоставлять перечень страниц с разбивкой по темам, интересующим женские организации. |
(b) guide and advise inmates on how to initiate proceedings with the Social Service of the units for the granting of visiting rights; |
Ь) ориентировать и оказывать помощь заключенным в отношении соблюдения формальностей в социальной службе пенитенциарного учреждения для получения разрешения на свидания; |
As far back as 2004, Uganda developed a national policy on internally displaced persons in order to guide all actors in the protection of and assistance to internally displaced persons. |
Еще в 2004 году Уганда разработала национальную стратегию по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, стремясь ориентировать действия всех тех, кто участвует в защите перемещенных внутри страны лиц и оказывает им помощь. |
Those norms include provisions, inter alia on the protection of offenders' and victims' rights, children's rights and women's rights, to guide the conduct of various professionals in line with human rights standards. |
Эти нормы включают, среди прочего, положения о защите прав правонарушителей и потерпевших, прав детей и женщин, с тем чтобы ориентировать поведение различных категорий сотрудников в русле стандартов в области прав человека. |
If it is true that the primary responsibility for prevention lies with the national Governments and with the local actors, at the same time it is the responsibility of our Organization to support and guide their efforts in the right direction. |
Главная ответственность за предотвращение конфликта, несомненно, ложится на национальные правительства и местные субъекты, однако эта Организация призвана поддерживать и ориентировать их усилия в нужном направлении. |
One delegation suggested that the revision of the "new directions" strategy being carried out by the Special Unit for South-South Cooperation should translate into a framework that would guide Member States and the organizations of the United Nations in the promotion of South-South cooperation in coming years. |
Одна делегация предложила пересмотреть стратегию «новых направлений», осуществляемую Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг, и трансформировать ее в рамки, которые будут ориентировать государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций в процессе содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в предстоящие годы. |
They are presented in order to guide the direction of future work and to provide a means of prioritizing this work and the effective use of resources in managing the workload of the Parties and the secretariat. |
Они представлены с тем, чтобы ориентировать направленность будущей работы и предоставить средства для приоритизации этой деятельности и эффективного использования ресурсов при регулировании рабочей нагрузки Сторон и секретариата. |
The PRESIDENT: Looking back briefly since commencing the 2007 session of the Conference on Disarmament, we have not only adopted our agenda during the first week of the session, but we also set in place the organizational framework that will guide our deliberations throughout the year. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Если бегло оглянуться назад, то с начала сессии Конференции по разоружению 2007 года мы не только приняли свою повестку дня в течение первой недели сессии, но и установили организационную структуру, которая будет ориентировать наши дискуссии на протяжении года. |
Having considered codes of conduct, States Parties agreed that such codes can complement national legislative, regulatory and oversight frameworks and help guide science so that it is not misused for prohibited purposes. |
Рассмотрев кодексы поведения, государства-участники согласились, что такие кодексы могут дополнять национальные законодательные, регулирующие и надзорные структуры и помогать ориентировать науку, с тем чтобы ею не злоупотребляли в запрещенных целях. |
The organization aims to build up and improve a national system to mobilize and organize voluntary service, which can guide the public to understand, respect and participate in voluntary service and promote the establishment of new good social relations. |
Целью организации является развитие и совершенствование национальной системы мобилизации и организации добровольческой службы, которая сможет ориентировать общественность на понимание добровольческой службы, уважение к ней и участие в ее работе, а также способствовать формированию новых положительных социальных отношений. |
In this connection, the Committee reminds the State party of its obligations under article 11 of the Covenant and refers to its General Comments No. 4 on the right to adequate housing and No. 7 on forced evictions, to guide the Government's housing policies. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах по статье 11 Пакта и ссылается на свои замечания общего порядка Nº 4 о праве на достаточное жилище и Nº 7 о праве на достаточное жилище: принудительные выселения, с тем чтобы ориентировать правительство в вопросах жилищной политики. |